Marcos 14
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA
1 Darundaju̱y su̱tyeda variy ramuju̱ Pásco, jasiy ravicha̱da ruravichtya ru̱sijyu̱ntiy, jiryatiy riimyiñu̱yada varirya pa̱ suro̱, jiryatimyu̱ ne racari̱vadye. Caserdótevyeda nutyityu̱miy rañi jtay ya̱ju̱riy Ju̱denu niquejada datyanuvavyedatani̱ Jesús, riñiya̱resiy nijya̱nvay, ru̱vedaju̱.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Ru̱tañu̱yada ji̱ta variy: “Ne vana̱y nta vichtya rundamu day, riñuma siryi̱ nijya̱nvajyuu variy sayadaju̱.”
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Savicha̱da ji̱ta Jesús Betániya vicha̱damu, Siimyó̱ vatajo̱nni̱bay rorimyu. Sata̱yadanumatiy mi̱saniy, su̱deda ji̱ta ti̱qui vatura, siti̱ta̱da ji̱tara vu̱rudija̱ tavu̱qui, adabástru ravichu̱teravu̱dera. Vu̱rudija̱ vicha̱da vinu nárdumusiy jvaachara, jaryi murichetara. Sama̱teda ji̱tara ravu̱dera, rayadasiy, sarumiye̱yada variy su̱no̱va Jesúsra.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Rivyicha̱da ji̱ta ruvantyi, jiryatiy riñique̱ñumaya̱nu̱yada nu̱ñi riy jasidye, raniya̱re: “¿Ta̱raju̱ sapa̱chitya mityara vu̱rudija̱, ta̱raju̱?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Saryityi ta̱ryu̱tyaru̱rya vu̱rudija̱, raryi ta̱ryu̱tya tavaataquimu jvaayada murichirya jiyadaju̱ra, ra̱tiy sa̱yasiy jantyuyadavarya.” Riñique̱yadama̱ sisa̱ vatura variy.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Sa̱chamiy, ne jirya̱jarupanta nu̱nñi̱. Ni̱ni̱ ji̱ta vichaniy samirya darye.
6 Mas Jesus disse:
7 Rirya̱day vichasara jantyuyadavay jiryisa̱, jirya̱tidye vichaniryu̱chara samirya tara riy; ray ji̱ta ne ra̱cha ju̱na̱reju̱ jiryisa̱ nu̱ndye.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Sivaayasiy ji̱ta vaturara daryasa̱ra̱ju̱tiy sadatya. Ni̱ni̱ ji̱ta jva̱sirya vu̱rudija̱ riva, ri̱muchusa̱dajiju̱.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Tavicha̱damu ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva, jasityi rirya̱tu̱chusarara samitu̱choda, rirya̱tu̱chu ji̱tantirya jiryatiy sivaayada vaturara; rirya̱jachipityasara nijya̱nvay variy rivani̱.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Savicha̱da Judásiy Iscaryótibe, vu̱yaju̱y sisa̱ datyavay tenu, danu̱ju̱y rinchaju̱. Saya̱da ji̱ta ruumuju̱ Caserdótevyeda nutyityu̱miy, sa̱tidye sa̱yasiy riñi̱ Jesús.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Rityuva̱chodanumatirya jirya, riichana̱yada ji̱ta variy, ru̱teda ya̱sa̱y variy criquiy samityasiiyada murichiryayu. Jadchiy ji̱ta, sajachipiya̱jada Judásibe variy: “¿Nu̱tyichitya rache̱yadate samiryamuni̱cu̱, nu̱tyichiy?”
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Pa̱ suro̱ vichtya runda jo̱ta̱damu, rijyu̱tya̱danumatiy ju̱veda dajiñi̱ carni̱rudenu páscomuju̱ day, ru̱teda ji̱ta sisa̱ datyavay Jesús yiva: “¿Nu̱tyijirya jivya̱ta nu̱ña̱jdutyara jmyichara jibyedaju̱, nu̱tyijiy? pásco vichtya rundamu jmyi̱saraju̱.”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Su̱pa̱jada ji̱ta nada yisa̱ datyanu̱jyu̱y: “Sa̱na̱jiya ja̱mu vicha̱damu, jasiñi̱ ji̱ta sa̱na̱jdcho̱niñi̱ vanu, javiñu nichu̱. Sa̱na̱siityari̱ jasiy variñi̱.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Jasityi sa̱jay, sa̱na̱jtesiy siva rorijya̱mi̱: Su̱tesiy Datyanu̱: ¿nu̱tyijiña̱ rani̱cha rorichichumarya, nu̱tyijiy? jasityi ra̱jmyicha Pásco vichtya rundamu jmyi̱sarayu, risa̱ datyavavyedata.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Ni̱ni̱ ji̱ta ra̱dityanu variy sa̱dara rorichichuma samiy jdutyasara, na̱varyorivyimu; jasiñi̱day sa̱na̱jdutya̱siy nu̱ña̱jiju̱ra jmyichara.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Nadaya̱da ji̱ta sisa̱ datyanu̱jyu̱y ja̱mu vicha̱damu, daryaday nanudiñuvejada ti̱ta̱ju̱ riva nu̱tyu su̱teda Jesús darya nadiva; nani̱dutya̱da ji̱tara Pásco vichtya rundamu jmyi̱sara variy jasiy.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Jidyenumatiy ravicha̱da, ru̱deda ji̱ta Jesúsveda vu̱yaju̱myusiy mu̱nvay rinchaju̱.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Rivyicha̱danumatiy jmyijyomu jibyedaju̱ variy, su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Ti̱qui jiryetyenu ra̱sa̱y ramyityasimyimyu ray, jiryatiy si̱myi risa̱.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Rijyo̱ta̱da ji̱ta yivatya̱da variyu. Jadchiy ji̱ta ru̱teda nu̱ñi ti̱quimusiy siva Jesús: “¿Ravyidye?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Ti̱qui jiryetyenu, jiryatiy vu̱yaju̱y jirye, danu̱ju̱y jiryenchaju̱; ni̱tiy paronirya pa̱ tapa̱quivimu risa̱, ni̱ni̱ ra̱sa̱y ramyityasimyimyuntirye.
20 Jesus respondeu:
21 Sa̱jyasara ji̱ta Nijya̱mi̱denu jiyusiy, daryani̱ ru̱tay catera nu̱chara sanchiy. ¡Jiii, ta̱ju̱na̱te davya sa̱sa̱yasityeni̱ Nijya̱mi̱denute, ta̱ju̱! Saju̱ni̱ ji̱ta raryicha samirya netimyu̱ ne sarupeda day.”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Riibyedamu, saryeda ji̱ta Jesús varirya pa̱, si̱chana̱tya̱da ji̱tani̱ Ju̱denu ranchiy variy, sapata̱da varirya pa̱, sasa̱yada ji̱ta variy rirya. Su̱teda ji̱ta variy: “Jirya̱numa ju̱riy, jiryatirya ravyu̱.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Saryeda ji̱tara jatuvu̱ variy, si̱chana̱tya̱danumatiñi̱ Ju̱denu, sasa̱yada variryi, rirya̱toda ji̱ta variy ti̱ta̱ju̱ ravimusiy.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryatirya rayndaja̱, ratatiy raryi nijya̱nvajyu̱ra vadi jnu̱tya̱, ju̱na̱reju̱ jnu̱yadaju̱. Rani̱ rayndaja̱ ra̱rumichara nijya̱mi̱juu jiyadaju̱.
24 Então lhes disse:
25 Ri̱tay si̱tenu jiryiva: Ne ra̱jatu ju̱na̱ñu̱darya nutasara nuri̱ju̱u̱sijya̱ nu̱day, rarundasa̱ra̱ju̱tiy ra̱jatu vadiramusiy Ju̱denu nusu̱jyomura.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Rimyurra̱myu̱yadanumatiy sanijyu̱ Ju̱denu, riya̱da ji̱ta rivasiy Odivu musiquimuju̱.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Su̱teda Jesús variy ruuva: “Jiryeñi ra̱sabuya̱tecu̱, tapi darya nu̱charavitya cateravara, Ju̱denu niquejadamu:
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Ramyi̱sa̱subedivasiy diibyimusiy, variñi̱day ra̱jiya Cadidéya mucadimuju̱ jirya̱jiju̱.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay siva Jesús: “Rindyetya ra̱sabudye, dañi̱ta radye.”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Su̱teda ji̱ta Jesús variy sivantiy: “Ri̱tay si̱tenu yiva: Jirya nupora, netimyu̱ ne sa̱suy tavaryi daraju̱jyu̱ didye, ya̱ra̱yasiy mumuri̱ju̱ rayada.”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Sani niqueja̱numucha Pyítrubay siva Jesús: “Dañuma rirya̱jvay yisa̱ju̱ ray, dantyamu̱y ne ra̱ra̱yasiy variy jiyada.” Nu̱ñi daryani̱ ru̱teda ti̱ta̱ju̱ variy.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Riya̱da ji̱ta Jesúsveda vichajomu, ravicha̱da ri̱tya Jetsemaní̱. Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yisa̱ datyavay: “Jirya̱ma̱sa jiyu munatya, ra̱tu̱chujadyi munatya Ju̱denusa̱.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Sa̱ra̱yada ji̱ta yisa̱riy Pyítrubay, Santiyácubay, Juánbay jarye. Sani jo̱ta̱da Jesús datya̱dara jnuteda, saparu̱tya̱da variy risa̱ju̱yu.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Diyedemusiy sa̱paru̱tyajaya̱ rañi̱si̱ntu, radyiiryu̱yada sa̱ra̱ju̱yu. Jiyuni̱ jirya̱ma̱cho̱ jnu̱tyavay ra̱jiju̱.”
34 E lhes disse:
35 Saya̱danumatiy Jesús nu̱jipyudeju̱, su̱patyeñuvejada ji̱ta jidyirya, mucadincha. Satu̱choda ji̱ta variy sisa̱ Ju̱denu: “Jiiryidyetyate ramityanichara rivara ra̱tiy vicharu̱chara diye tara nta variy.”
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Su̱teda ji̱ta variy: “Ye̱ye̱, jiiñi ra̱chanichara ti̱ta̱ju̱ra; ya̱ramityaniy rivara jirya paru̱tyasa̱da. Dañumamu̱y ne ye̱chaniy daryá jiryatiy ravya̱ta yivara; daryani̱ ji̱ta ye̱chanidyerye, daryatiy jivya̱ta dacyu̱.”
36 E dizia:
37 Sata̱rya̱jada ji̱ta Jesús rumusintyi, sadiñuvi̱jada ma̱vye variy ruuva yisa̱ datyavay. Su̱teda ji̱ta variy siva Pyítrubay: “¿Jime̱tya Siimyó̱, jime̱? ¿Ne vana̱y yinu̱yasitye taraquideju̱te ra̱jiju̱téju̱ú̱?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Jirya̱ma̱ jnu̱tya̱siy, jirya̱ma̱ tu̱chu sisa̱ Ju̱denu, jirya̱tidye ramijeryi̱ su̱mu̱tya̱data jiryimu jantyasa̱damu. Vu̱jechiy ji̱ta rañi̱cha vani̱ra, vu̱vyu̱ ji̱ta nu̱tyu jdiva̱jni̱ day.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Sajatyiiyada jiya̱dantiy, sajatyiiyada tu̱choda sisa̱ Ju̱denuntiy; daryaday satu̱chodantiy, nu̱tyu satu̱choda munatyantiy.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Jasidye sajatyiiyada diñuvi̱jada ma̱vye ruuvantiy, jaryi rasu̱je riñi̱sije daryaju̱yu, ramuni̱timyu̱ ne ru̱nu̱ryu̱yada variy. Ne ridyetya̱da nu̱tyura ra̱jmutya̱ variñi̱, nu̱tyura.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Sajatyiiyada ta̱rya̱da mumuri̱ju̱ntiy, su̱tañuvi̱jada variy ruuva: “Jasintyate jiryeme̱jeya̱sarate jasiy, ¿ne jiryejiitumyu̱charate didyejyu̱ú̱? Rasa̱ra̱numa. Riti̱ma̱ rarunda; sa̱chi̱numani̱ Nijya̱mi̱denu juuchatavamyu.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 ¡Jirya̱nubesiy, vañunuma! Jirya̱jnu̱y, jativyenumani̱ ni̱tiy ra̱sa̱rye.”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Jadchintyi, saniquejadanumatiy Jesús, sito̱jada Judásibe, vu̱yaju̱y nijya̱mi̱ tenu, danu̱ju̱y rinchaju̱ni̱. Sisa̱ni̱ ji̱ta ru̱deda nijya̱nvajyuu jichityitya̱ta, ju̱mu̱y jarye. Ru̱deda ji̱ta caserdótevyeda nutyityu̱miy jpa̱vay, Ju̱denu niquejada datyanuvay jpa̱vay, rimyityumiy jpa̱vay jarye ruusa̱ju̱.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Ni̱tiy ra̱sa̱ñi̱ Jesús, sadatyadodama̱ ji̱tyaju̱ varidyeryi yisa̱ vichavadye: “Ni̱tiy ra̱mu̱chuvay siiñuva̱yadamusiy, ni̱ni̱ sa̱cha̱siy; jirya̱ju̱resiy variñi̱, variñi̱ jirya̱jtosiy samiy jnu̱tya̱damusiñi̱.”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Jasidye ji̱ta siti̱jada Judásibe, satuudiya̱jada variñi̱ Jesús, su̱teda ji̱ta variy siva: “Datyanu̱,” sasiiñuva̱ya̱jada ji̱ta variy sama̱yata̱sa.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Rureda ji̱ta jijyomututa variñi̱ Jesús.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ti̱qui ji̱ta jiryatiy saradeda jasiy, sasitya̱da varirya jichityitya̱, savatajo̱doda ji̱ta variñi̱ caserdótevyeda nutyityu̱ muchechiy. Sara̱cha̱da ji̱tara satuva̱y variy.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Su̱teda Jesús variy ruuva: “¿Ta̱ju̱na̱ jiryíti̱tara jichityitya̱ jiryejyomu, ju̱mu̱y jarye, ta̱ju̱? ramutiy jirya̱ju̱rirye, nu̱tyu paranu̱ni̱ nta rañi̱cha variy jiryejyu̱.
48 Jesus lhes disse:
49 Ti̱ta̱ju̱ rundamu rañi̱cha jiryisa̱ Ju̱denunijyu̱ jachipiya̱jomu, radyetyanunu̱yada jasiy jirye, tama̱ jiryireda variy jasirye, tama̱. Dañuma jiryeñi jto̱taniy daryamusirya Ju̱denu niquejada nu̱chara.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Ti̱ta̱ju̱ ribeye̱yada sisa̱ datyavay variy, rityochiya̱jada sa̱siquitade varidyeyu.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Ti̱qui vadero̱nu siityari̱jada variy jasiñi̱ Jesús. Sajachoda ji̱ta vinu rajejyuu yiva. Riñi jtay ji̱ta ya̱ju̱riñi̱.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Rasityeda ji̱ta sasujajyuuca̱ rijyomu, sasiicheda ji̱ta variy sidyavu̱qui rirya̱jisiy.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Ru̱toda ji̱ta variñi̱ Jesús caserdótevyeda nutyityu̱mimyuju̱. Riintye̱ryadeda ji̱ta ti̱ta̱ju̱ caserdótevyeda nutyityu̱miy variyu, rimyityumiy, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Sasiityari̱nu̱yada Pyítrubay variy ripyasiñi̱ Jesús, caserdótevyeda nutyityu̱ roriy vatapadasa̱ra̱ju̱. Sama̱sa̱da jasiy rityuunu ju̱rivye, satityoda variy jiidatyuunu.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Rivyicha̱da ji̱ta caserdótevyeda nutyityu̱miy tu̱chujomu nusu̱vyevyedata. Riñi va̱ta̱da nijya̱nvañe̱cho̱, rirya̱tidye tu̱chu vase variy sayaro̱ju̱ Jesús, rirya̱tidye jvay variñi̱. Ne ridyiryu̱yada variy ti̱va, tii.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Rajuu nijya̱nvay ji̱ta niquejada vijyo̱mujache sanijyu̱ra quivu̱yada, ne vase jasiy riñiquera, tajiñi̱ ti̱niquejada day.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Ti̱ni̱ nique jiñubesubedamu sanijyu̱ darya quivu̱yada day:
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Nu̱ñi tuva̱chutiirya saniquejada: ‘Ray ra̱javatyara Ju̱denu roriy, jiryatiy jomututa jvaacharara, mumurundamimyusiy ji̱ta ra̱nubesityanirya tarantiy, jomututa jvaachara vitya, mitya.’ ”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Netiy vinu daryamusiy riñiquejada samirya, tajiñi̱ ti̱niquejada varidye.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Saradeda ji̱ta Caserdótevyeda nutyityu̱ riquebyimu variy, sitaja̱doda jasiñi̱ Jesús: “¿Ne yimutya̱ru̱y tara dajyu̱ú̱? ¿Ta̱ju̱ranuma riñi tu̱chuta jiñijyu̱ day, ta̱ju̱?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Sama̱cho̱jada mitya vajerya variy jasiy, ne su̱mutya̱jada taradera. Sajatyiiyada ji̱ta jtaja̱doda Caserdótevyeda nutyityu̱ntiñi̱: “¿Jiñi̱ta Crístu, jiryatiy Jchana̱tyasi̱ denu dajyi?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Jo, rañi rañi̱cha. Jadyitya jiryi̱nu̱y sa̱tiy ma̱sa Nijya̱mi̱denu santyityudamyuju̱ Jaryi Vanu̱rya. Jirya̱day jnu̱y sa̱numatiy jniy rapuryeryadinube jarichumusiy.”
62 Jesus respondeu:
63 Jadchiy ji̱ta sarotya̱da caserdótevyeda nutyityu̱ra jichujay, ¡roooy! “¿Ta̱raju̱ra vu̱ryivya̱ta ju̱na̱ñu̱nryi vijyo̱mu tu̱chuvañu̱day, ta̱raju̱?
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Jiryeñi tuva̱chuma̱ra jiryatiy sa̱vityiye̱ñi̱ Ju̱denu. ¿Nu̱tyura jiryi̱tay jirye, nu̱tyura?” Ru̱mutya̱sa̱deda ji̱ta variñi̱: “¡Saryi batye riva!”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Ti̱ni̱ jo̱ta̱da jtochiye̱yada siva day, ripyuryejada ji̱tara sani̱siy, ru̱vatyiyada ji̱ta variy siva jijyomututa. Ru̱tañu̱yada variy siva: “¡Ya̱datyacu̱! ¿Chi̱ra ju̱vesiy jiñiy, chi̱?” Ru̱vatyiyada ju̱rivye variy jasiñi̱.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Savicha̱danumatiy Pyítrubay mucomu, vatapadamu, su̱deda ji̱ta Caserdótevyeda nutyityu̱ muchechityu sana̱cho̱ju̱.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Sadiñuvi̱jadanumatiy siva Pyítrubay satityu samo̱mu, su̱nu̱yada ji̱ta samiy sana̱cho̱, su̱teda variy siva: “Ji jarye vicha̱siy sisa̱ jiñu Nasaryéja̱mi̱ Jesús.”
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Sara̱yada ji̱ta Pyítrubay variy sayada: “Ne, tama̱ radyetya day, tama̱, dantyamu̱y ne radyetyara ta̱ra jiñique riva.” Sasipyateda ji̱ta variy vatapada jajyomuju̱. Sasuyada ji̱ta tavaryi variy.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Sadiyada muchechityu sivantiy, sajatyiiyada jteda ruuva jityuunuvichavay: “Jiñu vanu rañi̱cha Jesúsveda tenu.”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Sajatyiiyada ra̱yada Pyítrubay variy sayada, muchechityujisintyi. Taraquipudemusiy ji̱ta ru̱teda Pyítrubay tuunu vichavantyi: “Si̱tenu jiñi̱ rañi̱cha rityenu si̱tenu, jiryatiy Cadidéya mucadimusi̱ daryaju̱ ji.”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Ni̱ni̱ jo̱ta̱da jteda: “Tama̱ ray rañi̱cha, tama̱. Ratyi ra̱cha, Ju̱denu raryichaniy tara varirye.” Su̱teda ji̱tantiy: “Ne racyarera, si̱tenuni̱ ratyu̱chute day. Ne radyetyani̱ jiñu nijya̱mi̱ sanchityi jiryeñique.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Varidyeday sasuyada tavaryintyi rataryaraju̱. Sajachipitya̱da ji̱ta Pyítrubay varirya Jesús niquejada: “Netimyu̱ ne sa̱suy tavaryi daraju̱y didye, ya̱ra̱yasiy mumuri̱ju̱ rayada.” Sajo̱ta̱da jna̱yada variy jasiy.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.