Lucas 3

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jadchiy ji̱ta savichanu̱yada ja̱mu nutyityu̱ Rómamu, Tibéryu jtyati̱bay. Savicha̱danumatiy Tibéryubay nu̱tyu ja̱mu nutyityu̱ taraqui vu̱yaju̱y nijya̱, tadajyo nijya̱ ranchaju̱, savicha̱da Púnsiyu Pyidátubay variy nu̱tyu cadnadu Judéyamu, Jeródesbe jarye vicha̱da Cadidéya nutyityu̱ntidye. Jeródesbe taryi̱ Vedípebe jarye vicha̱da nutyityu̱ variy Ituréyamu day, Traconítyimyu jarye. Disáñabantyi vicha̱da nutyityu̱ variy Abidénemuntidye.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Nanuvichanu̱yada ji̱ta Anásibe, Cayivásubatya caserdóte nutyityu̱ju̱y varintyi. Sabayada ji̱ta Ju̱denu varirya jiñiquejada simu Juánbay, Sacaryébay denu, jiryatiy mityatomu savicha̱da variy.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Siti̱jada Juánbay Jurdá̱ja̱ tuudiche, saniquenumaya̱jada jidyetyadodamu:
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 — ausente —
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Su̱teda Juánbay variy ruuva nijya̱nvajyuu, jiryatiy ruuti̱tityiyada rirya̱tidye jtyu̱y variy simu:
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Daryatiy rajontay ni̱nu, daryaday jirya̱jontay samirya vicha̱damuju̱ntidye, jirya̱tidye dityanu ratara va̱cha jvaayadiva paru̱yada. Ne jirya̱jachipiya̱ jivyimu: Avurá̱bay ji̱ta vu̱myunatyi̱, ramutiy sa̱jantyuy Ju̱denu vuryiva. Ri̱tatye jiryiva: Saryi ju̱de Ju̱denu jiñu ravichu̱musiy Avurá̱bay dadyeñuju̱, rityidye ra̱tuva̱chu variy simu Ju̱denu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Netimyu̱ ne jirya̱jontay samirya vicha̱damuju̱, jirya̱ma̱ datya: Ni̱nu ruva̱tuununumara jaseé, ru̱nusa̱daju̱. Ramuni̱day rirya̱jnura jirya ni̱nuvicha̱ jiryatimyu̱ ne samirya jorara, rirya̱tidye jatya jiidamyu variy rivara.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ruutaja̱doda ji̱ta nijya̱nvajyuu variñi̱ Juánbay:
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Su̱mutya̱jada Juánbay variryi:
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Criquiy jmutya̱vay jarye jti̱jada variy simuntiy, rirya̱tidye jtyu̱y simuntiy, ruutaja̱dodantiñi̱:
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Su̱teda variy ruuva:
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ruutaja̱doda su̱tarumintyiñi̱: “Va̱ nu̱que, ¿ta̱ra nu̱ña̱jvaadye, ta̱ra?”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Rijechipiya̱jada ji̱ta nijya̱nvay variy Juánbaynchiy:
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Su̱mutya̱jada ji̱ta Juánbay variy ti̱ta̱ju̱riy: “Ray ji̱ta jtyanu ja̱a̱ta jiryedye. Jativyenumani̱ ni̱tiy ra̱jti̱ ri̱bivaju̱, ni̱ni̱ ji̱ta jaryi datyara rimusidye. Ne vinu sasaapatu vita̱dasa̱ra̱ jtate darye, jiryatiy jaryiñu̱ daryaju̱ rimusidyeñi̱. Ni̱ni̱ ji̱ta ra̱jtyanu Ju̱denu Jnututa jiryedye, jiidatya jarye risa̱ju̱.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Sapa̱pe̱tyu variy jijyomu, sa̱tidye ju̱pay varirya yivaajyo, sa̱tidye jato varirya rasiy rabajyovimuju̱, raqui̱suy ji̱ta sa̱rupay jiidatya, jiryatimyu̱ ne vana̱y ji̱richasara darya.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Daryani̱ sajachipiya̱tadeda Juánbay ratarya niquejadata riy nijya̱nvay, satu̱choda varirya samitu̱choda ruuva.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 — ausente —
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Sajo̱ta̱danumatiy jvaayada Jesúsra mityamusiy ju̱dejada, jdiva̱jnuvay mi̱sanicha̱da jarye risa̱ju̱, savicha̱da mumuri̱ vu̱yaju̱y nijya̱ti̱ jta variy. Savicha̱da Jusíbe denu nta, Jusíbe ji̱ta vicha̱da Edíbe jadchá̱.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 — ausente —
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 — ausente —
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 — ausente —
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 — ausente —
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 — ausente —
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 — ausente —
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 — ausente —
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 — ausente —
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 — ausente —
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 — ausente —
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 — ausente —
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 — ausente —
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 — ausente —
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 — ausente —
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 — ausente —
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.