Lucas 17

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva yisa̱ datyavay: “Si̱tenuco day ra̱jti̱ juuchanitya̱, ta̱ju̱na̱te saju̱te day, ta̱ju̱, ni̱tiy ra̱jti̱tara juuchanitya̱.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Samiryava̱ju̱ ji̱ta raryicha saju̱, riryityi puchu nijya̱nvañi̱ ravichu̱suma sapita̱sa, riryi jatya ji̱ta variy ja̱mu na̱vajacheni̱, sañuma juuchanu ti̱ ra̱jisiy riquebyimusiy rachiityari̱vay.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 ¡Jiryi̱nu̱tyata̱tayu! Saryityi juuchuvay ti̱ jityeryi̱ jiñijyu̱, ya̱nique samiy ra̱jisiy siva. Saryityi tuva̱chu yimu, saryi paru̱y variy riva, ya̱ramityaniy variy mitya sivara.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Saryityi juuchuvatyityi daraju̱ñijyateju̱ tarundaquimu jiiñijyu̱, saryityi janumityetyityi daraju̱ñijyateju̱ jiñe̱cho̱ju̱ntiy, sa̱tidye jtay variy yiva: Rapyaru̱mya̱ riva, ya̱ma̱ ramityadesiy variy mitya sivara jijyuuchuvedantiy.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Sansu̱byimiy jteda variy Nutyityu̱ yiva: “Ya̱jasa̱chura nu̱tyuva̱choda yimu.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Su̱teda ji̱ta Nutyityu̱ variy ruuva: “Raryityi vicha jiryetyuva̱choda pasidye nu̱tyu quica̱tadide, jiryejtay variy riva jirya ni̱nu: Ye̱cha daputasara jiryuva̱ta ti̱ta̱ju̱, ye̱cha ji̱ta nutasara rivasiy na̱vajachentiy, raryityuva̱chu varicha̱ra̱ju̱ jiryimu.”
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Saryityi vichasara muchechityi̱ jiryetyenu, varimyata saryicha jasi̱ jnu̱tyi̱, varimyata nudimyu jvaañu, saryityi ju̱ti̱ samuchechiy yivaajyomusiy, ne dyetya saryi ntay sapatru̱ yiva: Ya̱numa jmyi.
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Temusiy dyetya saryi ntay siva: Ya̱mutivyerya jmyichara rajyu̱, ya̱jdutya variy ji, ya̱tidye potyaniy varirye. Ra̱numatiy jmyimyu̱y, ra̱jatu ranchaju̱ntiy, rivasiy ji̱ta ye̱jmyi variy jiidye, ya̱jatu jarye variy risa̱ju̱.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 ¿Saryi ntavya̱ variy siva jimyuchechiy: ¡Yentyumya̱te riva!?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Daryaday jirye, jirya̱numatiy jvaamyu̱y ti̱ta̱ju̱ jiryatiy su̱pa̱sara Ju̱denu jirye, jirya̱jtay variy siva: Nu̱ñi̱cha muchechimyi datyi̱sa̱miy. Nu̱dyivaamyu̱mya̱ra vinu jiryatiy yipa̱ nu̱dyivaayadaju̱ra.”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Jesús jiya̱damu Jerusarí̱na̱cho̱, saramiryi̱jada ji̱ta raparudamu Cadidéya, Samáriya jarye.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 — ausente —
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 — ausente —
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Sadiyadanumatiy ruuva, su̱teda ji̱ta variy ruuvantiy: “Jirya̱jiya jidyityanusa̱dana̱cho̱ caserdótevyedamu.” Riya̱damu, rabayada rivyatajo̱ variy yivasiy.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ti̱qui rityenu, su̱nu̱yadanumatirya jimyi̱sa̱da, sata̱rya̱da ji̱ta Jesúsna̱cho̱ju̱, si̱chana̱tyatityiyada jaryi niquejadata variñi̱ Ju̱denu.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Sabutya̱da ji̱ta mucomuju̱ Jesús numutu tuunuyu: “Rasa̱ra̱numa ray. Jimyi̱sanimya̱te ray.” Ni̱ni̱ ji̱ta vicha̱da Samáriya ja̱mi̱.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Saniquejada ji̱ta Jesús variy: “¿Ne rivyicha̱siy vu̱yaju̱dye, jiryatiy rimyi̱sa̱siy? ¿Nu̱tyijiña̱riy dañuju̱yunijyate day, nu̱tyijiy?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 ¿Neviy ritye̱rya̱ru̱y satevadye, rirya̱tidye jchana̱tyani̱ Ju̱denu? ¿Vinu jiñu ranrota̱sa vichi̱ni̱ ta̱rya̱ day?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Su̱teda ji̱ta Jesús variy siva: “Ya̱nubesumiy, ya̱numa jiya. Rami̱sanimya̱ jityuva̱choda ji.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 — ausente —
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Su̱teda ji̱ta Jesús variy yisa̱ datyavavya: “Ra̱day ju̱ti̱ runda, varityi jirya̱diryu̱y jaryi riva tarundaquide Nijya̱mi̱denu rundate, ne vinu daryamusiy jirya̱diy riva.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Rirya̱jtay ji̱ta tavay variy: ¡Mu̱ñumani̱! varimyata sa̱jmutya̱ ti̱ variy: ¡Jiñutiy jiyuni̱! Ne jirya̱jiya mu̱y, dantyamu̱y ne jirya̱siityari̱ variryi tu̱chuvay.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Tapi Nijya̱mi̱denu jti̱jada rundamu ji̱ta ra̱cha nu̱tyu ra̱duya̱ra, jiryatiy ra̱jaduya̱ jarichu dutuuvya.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Munatya ji̱ta sa̱paru̱tyasara Nijya̱mi̱denu rajuura sa̱ra̱ju̱yu, rirya̱rrachu diye vichavay variñi̱.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Daryatiy rivyicha̱da Nuvébay rundamuntiy, ja̱mu nijya̱ paruta̱dajisiy, daryaday ra̱cha Nijya̱mi̱denu jti̱jada rundamuntiy.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Riimyiñu̱yada, rirya̱tunu̱yada risa̱ju̱, rijya̱mu̱ñu̱yada, rijya̱mu̱tyaniñu̱yadantiyu, Nuvévedabay jmusa̱dasa̱ra̱ju̱ cartyequiivimu, ranijye̱yada ji̱ta nijya̱nvay parutedaju̱ variy.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Daryaday rivyichanu̱yada Dótubay rundamuntiy, riimyiñu̱yada, rirya̱tunu̱yada risa̱ju̱, ritye̱ryu̱ñu̱yadantiy, ritye̱ryu̱tyanu̱yada varintyi; rintanu̱yada, riryoriiñu̱yada jarye risa̱ju̱.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Variryundamu ji̱ta varityi sasipyateda Dótubay Sodómamusiy, ru̱boda ji̱ta jiiday jarichumusiy variy, asújuru quivarya jarye risa̱ju̱, raparuta̱da ji̱ta riy nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱, pattaryitye riy.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Daryaday ra̱cha Nijya̱midenu rundamuntiy, sa̱numatiy dityanu Ju̱denu mityamusiy variñi̱.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Variryundamu ji̱ta, ni̱tiy ra̱tu̱chu sisa̱ jityuunu vichi̱, dañuma ra̱vicha sabarya jiryorivyimu, ne sa̱jay variy jiberya ju̱redana̱cho̱, dantyamu̱y ni̱tiy ra̱cha yindimyu, ne sa̱siityityi tara ju̱redana̱cho̱ jiryorivyimusiy.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Jirya̱jachipitya nada Dótubay vaturu̱be (jiryatiy nanuti̱tuyada tivyivyu̱ju̱ jiryatiy nana̱numityejada jnu̱yada rana̱cho̱ jiberya ma̱cho̱ra.)
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mi̱ni̱tyi ramityaniryu̱yadara yinu̱yada, sa̱care varirya, mi̱nintyi ji̱ta ra̱carera yinu̱yada, sa̱bajeya̱sara varirya.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ri̱tay jiryiva: Nana̱cha danu̱ju̱y vanuju̱y jime̱yamu variñupora, Nijya̱mi̱denu rundamu, ti̱qui ji̱ta ra̱cha pu̱chichi̱, sisa̱ ma̱ñu ji̱ta ra̱cha tochichi̱ jasiy.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Nana̱cha danu̱ju̱y vaturu̱jyu̱y tunu̱nuvimu tanunu̱jyu̱y, tanu̱qui ji̱ta ra̱cha pu̱chichanu̱y, nadisa̱ vichanu̱y ji̱ta ra̱cha tochichanu̱y.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Danu̱ju̱y vanuju̱y ra̱cha yindimyu, ti̱qui ji̱ta ra̱cha jara̱chi̱, sisa̱ vichi̱ ji̱ta ra̱cha tochichi̱.”
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ruutaja̱doda ji̱ta variñi̱ Jesús riva: “¿Tera rani̱cha daryá, Nutyityu̱, te?” Su̱teda ji̱ta ruuva: “Jasityiñi̱ diibyi, jasiñi̱ ji̱ta rirya̱ji̱tye̱ryaniy didapasuyanuvedayu.”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.