Lucas 15

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rityuudiñu̱yada ji̱ta criquiy jmutya̱vañi̱ Jesús, juuchatavay jarye ruusa̱ju̱, rirya̱tidye tuva̱chu varirya saniquejada.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ricyucutya̱da ji̱ta Varyisévuveda variyu, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye. Ru̱teda ji̱ta: “Sadirye ji̱ta jiñu riy juuchatavay, si̱byeda variy ruusa̱.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Satu̱choda ji̱ta Jesús varirya jirya datyadoda tu̱choda ruuva:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “¿Mi̱ra jiryetyenu, mi̱? saryityi caray ti̱qui sa̱si̱ taraqui pachamusiy, saryiñi̱tiy tochi̱sadaryi yasi̱veda binda day, sa̱tidye va̱ta sana̱cho̱ carañu, sasaryecha̱dasa̱ra̱ju̱.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Saryiñumatiy saryeñi̱, saryi nichu ji̱ta yichana̱yadamu variñi̱.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Saryiñumatiy ju̱ti̱ jiryorimyuntiy, saryi naturyi jijemyicyuveda yimuju̱ variy, satuunuvichavay jaryentiy, saryi jtay variy ruuva: Jirya̱jchana̱y risa̱, jiryatiy racharyemya̱ni̱ ra̱si̱ carañu.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Darya ni̱day jarichumu, rirye̱jchana̱chara Ju̱denu tuunu vichavay sanchiy ti̱qui juuchati̱, jiryatiy saparu̱y riva ta̱riy jivyicha̱da. Rirye̱jchana̱chara jaryivya̱ju̱ sanchiy, taraqui pacha nijya̱nvamyusiy, jiryatimyu̱ ne rivya̱ta paru̱yada riva samiy jivyicha̱da Ju̱denu diya.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Daryadantyi, ¿miñu̱y vaturu̱rya, miñu̱y? raryi carera tadaqui criquidye, vu̱yaju̱dye tera, neviy naryi ruparya jiño̱no̱siiy, naryi nuniy varirya jiryoriy, naryi va̱tana̱ya̱ samiy rana̱cho̱, rasaryecha̱dasa̱ra̱ju̱.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Naryityi saryerya, naryi natuy ji̱ta variryi jijemyicyuveda yimuju̱, tavay nanutuunu vichavay jaryentiy, nana̱tidye jtay variy jasiy ruuva: Jirya̱jchana̱chara risa̱, jiryatiy racharyemya̱ra racyuriquidye cararya.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Darya ni̱day ra̱chasara jarichumuntiy, jchana̱yada ra̱chasara Ju̱denu jpa̱vay diya sanchiy ti̱qui juuchati̱, jiryatiy saparu̱y riva ta̱riy jivyicha̱da.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Savichanu̱yada ti̱qui vanu, danu̱ju̱y denuju̱tyi̱.
11 Jesus continuou:
12 Su̱teda ji̱ta sadenu tamityi̱ yiva: Ye̱ye̱, ya̱numa sa̱y rayaru̱rya jiberyate ray. Sanantaja̱jada ji̱ta saja̱rya jiberya variy danu̱ju̱jyu̱.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Ne rajuu rundamusiy, sa̱richumu̱yada sadenu tamityi̱ra jiberya ti̱ta̱ju̱, saya̱da ji̱ta variy tara mucadimuju̱. Rumunuma ji̱ta sapa̱chityanuvejadara jicyuriquiy, va̱cha vichasajomu.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Saca̱siyadanumatiy ti̱ta̱ju̱ra jicyuriquiy, rajo̱ta̱subeda ji̱ta jachi̱nu runda variy jasiy mucadimu, sasu̱tyejada ji̱ta yinu̱tya̱vasiy variy.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Satuudiñuvejada ji̱tani̱ ti̱qui jasiy mucadija̱nvay tenu. Ni̱ni̱ ji̱ta jpa̱jada yindimyu, jicyuchiy jnu̱tya̱daju̱ni̱.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Sani turiryu̱yada ji̱tara ja̱nuja̱ tera, jiryatiy cuchiy jmyichara darya. Ne ti̱de jmyityaniryu̱yada daryaju̱ tarani̱.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Sata̱rya̱danumatiy yibivaju̱ntiy, sajachipiya̱jada ji̱ta variy jijechimyu: ¿Nurivyerya rajye̱jsa̱ jvaavye vichasara jmyicharatavay, nurivye? netimyu̱ rasu̱tyeryi̱ tara jmyichara ruumusiy, ¡radyentya diiryu̱vya̱ rajechi̱jadamu jiyu daquiii!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Ra̱day nubesumiy, ra̱jiya rajye̱myuju̱, ra̱jtañuve variy siva: Ye̱ye̱, rajyuuchuvamya̱ Ju̱denunijyu̱, jidyiya jarye risa̱ju̱.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ne ravya̱ta ntate rirya̱jtay tavay jidyenu nu̱ndyerye. Ya̱vichaniy nu̱tyu yivaatyaniy nta ray.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Sanubesubeda ji̱ta variy, saya̱da ji̱ta simu jijye̱. Ripyapudetidye savicha̱da, sadiyada ji̱ta saja̱y yiva, sa̱ntyutya̱da variñi̱. Sasiicheda ji̱ta variy sana̱cho̱, samariñuvejada ji̱tani̱ jidyenu, sasiiñuva̱ye̱yada variy jasiñi̱.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Su̱teda ji̱ta sadenu variy yiva: Ye̱ye̱, rajyuuchuvamya̱ Ju̱denunijyu̱, jidyiya jarye risa̱ju̱: ne ravya̱ta ntate, rirya̱jtay tavay jidyenu nu̱ndyerye.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Su̱teda ji̱ta saja̱y variy ruuva jimyuchechimyi: Varenu jaryuve jirye̱jiryera samichujay, jiryatiy samijevya̱ju̱ra, jirya̱jachosiy variy radyenuvara; jirya̱bañi̱ jana̱jatu sa̱na̱ta̱sa, saapatu jarye jirya̱jachu sanumutuvantiy.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 — ausente —
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Sadenu munatyi̱ ji̱ta vicha̱da yindimyu variy. Sata̱rya̱jada ji̱ta, satuudiyadanumatirya jiryoriy, satuva̱choda ji̱tara riryudiyada, rirye̱ya̱jada jarye risa̱ju̱.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Sanatuyada ji̱ta yimuju̱ni̱ ti̱qui muchechiy, sitaja̱doda ji̱tani̱: ¿Ta̱ra rani̱cha jirya, ta̱ra?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Su̱mutya̱jada ji̱tani̱: Siti̱jasimya̱ jityeryi̱. Su̱vatyadesiy jijye̱ñi̱ vocadenu, jiryatiy vu̱ñu̱chusiñi̱, jiryatiy su̱mutya̱jasiy vani̱ri̱ni̱ jityeryi̱.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Sanique̱yada ji̱ta samunatyi̱ variy ranchiy, sajaryu̱yada vitya ji̱ta variy jasiy. Sasipyateda ji̱ta saja̱y variy yimu, sayasanta̱da variy jasiñi̱.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Tiii, saryijeryu̱vya̱. Su̱mutya̱jada ji̱tani̱ jijye̱. Ya̱jnu̱cyu̱, nurirya nijya̱sa̱ra̱ju̱ra rivaayada siityera yisa̱, nurirya, tama̱ jiche̱yada ti̱ jasi̱ rapu̱ryate darye, tama̱, ra̱tidye jvaarya vichtya rajyemyicyuvedatantidye.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Diye ji̱ta, jiryatiy siti̱ jiñu jidyenu, ni̱tiy pa̱chityara jicya̱na̱rya cadnatuvedava, yivatyadesiy ji̱ta saju̱ni̱ vocadenuntiy, jiryatiy vu̱ñu̱chusiñi̱.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Su̱teda ji̱ta saja̱y variy yiva: Ya̱jnu̱y Pi̱, jivyichajaya̱sara ji̱ta risa̱. Jiryatiy ti̱ta̱ju̱ raberyara, daryaday jiberya varintyidyerya.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Vu̱ryi dyetya jchana̱y samo̱musiy, jiryatiy jiñu jityeryi̱ rañi̱chanu̱tyi diiñu, diye ji̱ta jnu̱ñuntiñi̱; sani̱chanu̱tyi carañu, diye ji̱ta saryechi̱ntiñi̱.”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.