Lucas 15

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rityuudiñu̱yada ji̱ta criquiy jmutya̱vañi̱ Jesús, juuchatavay jarye ruusa̱ju̱, rirya̱tidye tuva̱chu varirya saniquejada.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Ricyucutya̱da ji̱ta Varyisévuveda variyu, Ju̱denu niquejada datyanuvay jarye. Ru̱teda ji̱ta: “Sadirye ji̱ta jiñu riy juuchatavay, si̱byeda variy ruusa̱.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Satu̱choda ji̱ta Jesús varirya jirya datyadoda tu̱choda ruuva:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “¿Mi̱ra jiryetyenu, mi̱? saryityi caray ti̱qui sa̱si̱ taraqui pachamusiy, saryiñi̱tiy tochi̱sadaryi yasi̱veda binda day, sa̱tidye va̱ta sana̱cho̱ carañu, sasaryecha̱dasa̱ra̱ju̱.
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 Saryiñumatiy saryeñi̱, saryi nichu ji̱ta yichana̱yadamu variñi̱.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Saryiñumatiy ju̱ti̱ jiryorimyuntiy, saryi naturyi jijemyicyuveda yimuju̱ variy, satuunuvichavay jaryentiy, saryi jtay variy ruuva: Jirya̱jchana̱y risa̱, jiryatiy racharyemya̱ni̱ ra̱si̱ carañu.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 Darya ni̱day jarichumu, rirye̱jchana̱chara Ju̱denu tuunu vichavay sanchiy ti̱qui juuchati̱, jiryatiy saparu̱y riva ta̱riy jivyicha̱da. Rirye̱jchana̱chara jaryivya̱ju̱ sanchiy, taraqui pacha nijya̱nvamyusiy, jiryatimyu̱ ne rivya̱ta paru̱yada riva samiy jivyicha̱da Ju̱denu diya.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Daryadantyi, ¿miñu̱y vaturu̱rya, miñu̱y? raryi carera tadaqui criquidye, vu̱yaju̱dye tera, neviy naryi ruparya jiño̱no̱siiy, naryi nuniy varirya jiryoriy, naryi va̱tana̱ya̱ samiy rana̱cho̱, rasaryecha̱dasa̱ra̱ju̱.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 Naryityi saryerya, naryi natuy ji̱ta variryi jijemyicyuveda yimuju̱, tavay nanutuunu vichavay jaryentiy, nana̱tidye jtay variy jasiy ruuva: Jirya̱jchana̱chara risa̱, jiryatiy racharyemya̱ra racyuriquidye cararya.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 Darya ni̱day ra̱chasara jarichumuntiy, jchana̱yada ra̱chasara Ju̱denu jpa̱vay diya sanchiy ti̱qui juuchati̱, jiryatiy saparu̱y riva ta̱riy jivyicha̱da.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva: “Savichanu̱yada ti̱qui vanu, danu̱ju̱y denuju̱tyi̱.
11 E disse:
12 Su̱teda ji̱ta sadenu tamityi̱ yiva: Ye̱ye̱, ya̱numa sa̱y rayaru̱rya jiberyate ray. Sanantaja̱jada ji̱ta saja̱rya jiberya variy danu̱ju̱jyu̱.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 Ne rajuu rundamusiy, sa̱richumu̱yada sadenu tamityi̱ra jiberya ti̱ta̱ju̱, saya̱da ji̱ta variy tara mucadimuju̱. Rumunuma ji̱ta sapa̱chityanuvejadara jicyuriquiy, va̱cha vichasajomu.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 Saca̱siyadanumatiy ti̱ta̱ju̱ra jicyuriquiy, rajo̱ta̱subeda ji̱ta jachi̱nu runda variy jasiy mucadimu, sasu̱tyejada ji̱ta yinu̱tya̱vasiy variy.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 Satuudiñuvejada ji̱tani̱ ti̱qui jasiy mucadija̱nvay tenu. Ni̱ni̱ ji̱ta jpa̱jada yindimyu, jicyuchiy jnu̱tya̱daju̱ni̱.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Sani turiryu̱yada ji̱tara ja̱nuja̱ tera, jiryatiy cuchiy jmyichara darya. Ne ti̱de jmyityaniryu̱yada daryaju̱ tarani̱.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 Sata̱rya̱danumatiy yibivaju̱ntiy, sajachipiya̱jada ji̱ta variy jijechimyu: ¿Nurivyerya rajye̱jsa̱ jvaavye vichasara jmyicharatavay, nurivye? netimyu̱ rasu̱tyeryi̱ tara jmyichara ruumusiy, ¡radyentya diiryu̱vya̱ rajechi̱jadamu jiyu daquiii!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Ra̱day nubesumiy, ra̱jiya rajye̱myuju̱, ra̱jtañuve variy siva: Ye̱ye̱, rajyuuchuvamya̱ Ju̱denunijyu̱, jidyiya jarye risa̱ju̱.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 Ne ravya̱ta ntate rirya̱jtay tavay jidyenu nu̱ndyerye. Ya̱vichaniy nu̱tyu yivaatyaniy nta ray.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 Sanubesubeda ji̱ta variy, saya̱da ji̱ta simu jijye̱. Ripyapudetidye savicha̱da, sadiyada ji̱ta saja̱y yiva, sa̱ntyutya̱da variñi̱. Sasiicheda ji̱ta variy sana̱cho̱, samariñuvejada ji̱tani̱ jidyenu, sasiiñuva̱ye̱yada variy jasiñi̱.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Su̱teda ji̱ta sadenu variy yiva: Ye̱ye̱, rajyuuchuvamya̱ Ju̱denunijyu̱, jidyiya jarye risa̱ju̱: ne ravya̱ta ntate, rirya̱jtay tavay jidyenu nu̱ndyerye.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Su̱teda ji̱ta saja̱y variy ruuva jimyuchechimyi: Varenu jaryuve jirye̱jiryera samichujay, jiryatiy samijevya̱ju̱ra, jirya̱jachosiy variy radyenuvara; jirya̱bañi̱ jana̱jatu sa̱na̱ta̱sa, saapatu jarye jirya̱jachu sanumutuvantiy.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 — ausente —
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 — ausente —
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 Sadenu munatyi̱ ji̱ta vicha̱da yindimyu variy. Sata̱rya̱jada ji̱ta, satuudiyadanumatirya jiryoriy, satuva̱choda ji̱tara riryudiyada, rirye̱ya̱jada jarye risa̱ju̱.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 Sanatuyada ji̱ta yimuju̱ni̱ ti̱qui muchechiy, sitaja̱doda ji̱tani̱: ¿Ta̱ra rani̱cha jirya, ta̱ra?
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Su̱mutya̱jada ji̱tani̱: Siti̱jasimya̱ jityeryi̱. Su̱vatyadesiy jijye̱ñi̱ vocadenu, jiryatiy vu̱ñu̱chusiñi̱, jiryatiy su̱mutya̱jasiy vani̱ri̱ni̱ jityeryi̱.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Sanique̱yada ji̱ta samunatyi̱ variy ranchiy, sajaryu̱yada vitya ji̱ta variy jasiy. Sasipyateda ji̱ta saja̱y variy yimu, sayasanta̱da variy jasiñi̱.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 Tiii, saryijeryu̱vya̱. Su̱mutya̱jada ji̱tani̱ jijye̱. Ya̱jnu̱cyu̱, nurirya nijya̱sa̱ra̱ju̱ra rivaayada siityera yisa̱, nurirya, tama̱ jiche̱yada ti̱ jasi̱ rapu̱ryate darye, tama̱, ra̱tidye jvaarya vichtya rajyemyicyuvedatantidye.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 Diye ji̱ta, jiryatiy siti̱ jiñu jidyenu, ni̱tiy pa̱chityara jicya̱na̱rya cadnatuvedava, yivatyadesiy ji̱ta saju̱ni̱ vocadenuntiy, jiryatiy vu̱ñu̱chusiñi̱.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Su̱teda ji̱ta saja̱y variy yiva: Ya̱jnu̱y Pi̱, jivyichajaya̱sara ji̱ta risa̱. Jiryatiy ti̱ta̱ju̱ raberyara, daryaday jiberya varintyidyerya.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 Vu̱ryi dyetya jchana̱y samo̱musiy, jiryatiy jiñu jityeryi̱ rañi̱chanu̱tyi diiñu, diye ji̱ta jnu̱ñuntiñi̱; sani̱chanu̱tyi carañu, diye ji̱ta saryechi̱ntiñi̱.”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.