Lucas 13

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rivyicha̱da ji̱ta nijya̱nvay varicha̱ra̱ju̱ jasiy, rityu̱choda ji̱ta siva Jesús rinchiy Cadidéyaja̱nvay. Ru̱ntatya̱danumatiy Cadidéyaja̱nvay Ju̱denumu riy yasi̱veda, jiryatiy ru̱veda munatya riy yasi̱veda, su̱vatyadeda ji̱ta japu Pyidátubay varintyidyeryi, sajaryenutadedara rindaja̱ risa̱ rirya̱si̱veda nudaja̱ variy. Darya ni̱day rityu̱chunuvi̱jada siva Jesús.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variryi: “Jiryejechipiya̱ dyetya rivyicha̱da jivye Cadidéyaja̱nvay jaryi juuchatavay jityevamyusiy, jiryatiy rávichadeda darya riy.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ri̱tatye jiryiva: Ne. Dañuma, netimyu̱ ne jirya̱paru̱y riva va̱cha vicha̱da, jirya̱day parutavya̱ daryantidyeque.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Varimyata daryaday jiryejechipiya̱ rinchiy vu̱yaju̱y nijya̱nvay, mu̱nvañijyate rinchaju̱, Siduvémuntiy. Raju̱u̱yada ji̱ta panu̱chavu̱ rincha, ramudoda variy jasiryi. ¿Jiryejechipiya̱ dyetya rivyicha̱da jamirya vichavay jaryi ruumusiy Jerusarí̱mu vichavay?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ri̱tatye jiryiva: Ne. Dañuma, netimyu̱ ne jirya̱paru̱y riva va̱cha vicha̱da, jirya̱day parutavya̱ daryantidyeque.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Satu̱choda ji̱ta Jesús varirya jirya dityadoda tu̱choda: “Ravicha̱da ji̱ta ni̱nu ti̱qui vanu nutara cabyimu. Sava̱ta̱danumatiy raja̱mi̱ rajona̱cho̱ rancha, ne sadiyada variy tariva tiii, mitya.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Su̱teda ji̱ta variy siva jimyuchechiy: Ya̱jnu̱y, mumunijya̱miñuma rañi va̱ta rajona̱cho̱, ne radyichara tariva, tiii, mitya. Ya̱numa jnura; ¿ta̱raju̱ ra̱pa̱chitya mityara ramyucadi jiyu, ta̱raju̱?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Su̱mutya̱jada ji̱ta samuchechiy variyu: Jasiñuma ra̱cha day, Nutyityu̱. Tanijya̱quisa̱ra̱ju̱ ra̱ja̱siy munatya ru̱ro̱, ra̱day bay raruva̱vara voca ju̱vu̱di.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ra̱tiy jay variy, ra̱ma̱cho̱ samirya variy; netimyu̱ ra̱jaryu̱y variy, ya̱jnutaniy ji̱ta varirya.”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sadatyanunu̱yada ji̱ta Jesús ju̱tye̱ryanijyomu riy nijya̱nvay, jiituyada rundamu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Nanuvichanu̱yada ji̱ta tanu̱qui vaturu̱y variy jasiy, jdiva̱jada ja̱mi̱tanu̱y. Vu̱yaju̱y nijya̱ nanuvichanu̱yada jdiva̱jnu̱y, mumunijya̱miñijyate ranchaju̱ntiy. Mityanuma nanubutyanumaya̱jadayu, ne vana̱y nanuradeda vasenu̱day.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Sadiyadanumatiy Jesús nadiva, sanatuyada ji̱ta variy yimuju̱ nada, su̱teda ji̱ta variy nadiva: “Popoju̱y, jdanusanu̱ñuma sa̱ni̱diva̱jadajisiyu.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Sabayada ji̱tara jijyomutu variy nanuniy, nanuseveda ji̱ta varicha̱ra̱ju̱ variy. Nani̱chana̱tya̱da ji̱ta variñi̱ Ju̱denu.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Sanique̱yada ji̱ta ju̱tye̱ryanijyo nutyityu̱ variy ranchiy, jiryatiy sami̱sadeda Jesús nada jdiva̱jnu̱y, jiituyada rundamu. Sanique̱tya̱da ji̱ta ju̱tye̱ryanijyo nutyityu̱ variryi nijya̱nvay: “Jasidyerya tarundaquinijyate vuryivaayadaju̱. Variryundamuni̱ ji̱ta jirya̱jniy mi̱sa̱dana̱cho̱ day; ne jirya̱jniy ji̱ta jiituyada rundamu.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Su̱mutya̱jada ji̱ta Jesús variñi̱: “Jiryi̱tu̱yadamu jivyicha darya. ¿Va̱ jiryeque, ne jiryeñi jvaay jiryatiy jiryeñi vita jiituyada rundamuni̱ yasi̱ si̱myityanijyomusintyi, jirya̱tidye jti̱ta sa̱tujomuyu?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Va̱ jiñu̱y vaturu̱que, nadani̱ nani̱cha ta̱riy vu̱myunatyi̱ Avurá̱bay jasatu̱y. Jiryatiy nanuvichanu̱yada Satanásiy puchunu̱y, nanuvichanu̱yada jdiva̱jnu̱y vu̱yaju̱y nijya̱sa̱ra̱ju̱, mumunijya̱miñijyate ranchaju̱, ¿samiryavidye raryivyita nada puchusanu̱y jiituyada rundamu?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jirya Jesús niquejadanchiy, rirya̱na̱da ji̱ta ti̱ta̱ju̱ samityasivyeda variy. Riichana̱tya̱da ji̱ta nijya̱nvay varirya, jiryatiy mityamusiy sivaañu̱yadara ti̱ttasara ridyiya.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Ramuni̱ su̱teda Jesús variy ruuva: “¿Nu̱tyurani̱ntyi dyetya rani̱cha Ju̱denu nusu̱yadacu̱, nu̱tyu? ¿Mirya tu̱chodatani̱ntyi ra̱datyanuracu̱, mirya?
18 Jesus disse:
19 Nu̱tyu quica̱tadi nta rani̱cha, jiryatiy rinta nijya̱nvay jivyatupada ju̱ro̱ra, raja̱vye ni̱nuju̱ variy, saruuvye ji̱ta nipya̱ti̱ rajiica̱mu varintyi.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Su̱teda ji̱ta ju̱na̱y ruuvantiy: “¿Ta̱ra tu̱chodata ra̱datyanura Ju̱denu nusu̱yada, ta̱ra?
20 Disse mais:
21 Nu̱tyu pa̱ cari̱vatya̱ nta rani̱cha, jiryatiy nanubayada vaturu̱y mumuri̱ quinu pa̱jurudinubera, jasicha̱ra̱ju̱tiy racari̱vay ti̱ta̱ju̱ variy.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Sadatyanutityiñu̱yada ji̱ta Jesús ja̱mu vicha̱diva, pasivyicha̱diva jarye, jiryatiy sarupiñu̱yada variy Jerusarí̱ na̱cho̱ju̱.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 — ausente —
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 Sa̱numatiy mutanu rorijya̱mi̱ra rorijyu̱, jirya̱numa jo̱ta radeda rorijyu̱tuunu, jirya̱tidye jvatyi raniy rorijyu̱day. Jirya̱jtay variy siva rorijya̱mi̱: Nutyityu̱, ya̱mutta nu̱ña̱jisiy. Sa̱jmutya̱ variy jirye: Tama̱ radyetya tesivyerya jirye, tama̱.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Jirya̱jo̱ta jteda variy siva rorijya̱mi̱: Nu̱tyu nu̱dye rañi jibyeda jidyiya, nu̱ña̱toda variy risa̱ju̱ntiy, nu̱tyu jiñi̱ day rañi datyadoda nu̱vyicha̱dajache.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ni̱ni̱ ji̱ta ra̱jmutya̱ variy jirye: Ri̱tatye jiryiva: Ne radyetya tesivyerya jirye; ¡Jirya̱numa jiya ratyuunusiy va̱cha vichavay!
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Jasidye ji̱ta jirya̱jna̱vya̱ varique, jirya̱su̱y ji̱ta jijya̱dajcha varintyi, jirya̱numatiy diy siva Avurá̱ bayanu, Isácu bayanu jarye, Jacóbu bayanu jarye sisa̱ju̱, ti̱ta̱ju̱ Ju̱denuju̱ tu̱chuvay bayanuveda jarye ruusa̱ju̱ntiy, Ju̱denu nusu̱jyomu. Jirye ji̱ta ra̱chasara jatyasavay bimuju̱ variy.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Rirya̱jti̱ ji̱ta nijya̱nvay variy jiñi̱ mu̱ti̱jomusiy, sapuryejomusintyi, ravita̱sa vichavantyi, jidye vita̱sa vichavay jarye, rirya̱ma̱sa jmyijyomu Ju̱denu nusu̱jyomu variy.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Rityi vichasara ji̱ta tamityavay diye, rirye̱chasara ji̱ta munatyavay variy rivasintyi; daryaday rityi vichasara munatyavay diye, rirye̱chasara ji̱ta tamityavay variy rivasintyidye.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Varidye ji̱ta ruuto̱jada Varyisévuveda simu Jesús, ru̱tañuvejada variy siva: “Ya̱numa jiya jiyusiy, jiryatiy su̱varyu̱ñuma Jeródes ji.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Su̱teda ji̱ta Jesús variy ruuva Varyisévuveda: “Jirya̱numa tu̱chu siva quivu̱rya Jeródes: Diye ji̱ta, ta̱rimyusiy jarye, ra̱jatyatityiryi bayantuveda, ra̱mi̱sanityityi variryi jdiva̱jnuvay; rata̱rimyusiy ji̱ta ra̱jto̱tanirya rivaayada. Darya ni̱day jirya̱tu̱chosiy siva Jeródes.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ra̱numa ji̱ta jiya rupiñu diye, ta̱rimyusintyi, rata̱rimyusiy jarye ti̱ta̱ju̱, tapi ne vana̱y sabatye Ju̱denuju̱ tu̱chu̱ Jerusarí̱jisiy taji.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusarí̱, Jerusarí̱, jiñijya̱nvay ji̱ta jvachara riy Ju̱denuju̱ tu̱chuvabe, rijechichara ravichu̱ta riy, jiryatiy su̱pa̱sara Ju̱denu riy yinsu̱byimiy ruumu. Rajuuraju̱ rañi ju̱tye̱ryaniryu̱yadanumucha riy ridyedyeñu, nu̱tyu tavaryityoda mutanusara jiñipya̱ta suvu̱charajisiryi jidyenujuu daryá; tiii, riryivya̱tava̱ra.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 ¡Tijyiii, satochimya̱ttye Ju̱denura jiryevyichajo! Ri̱tatye ji̱ta jiryivantiy: Ne jirya̱diy ju̱na̱y riva rabetyedivasiñu̱day, netimyu̱ ne jirya̱jtadyidye: ¡Jchana̱tyasi̱te ni̱tiy jnitye Nutyityu̱ jtyamute!”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.