João 3

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jasidye ji̱ta savicha̱da nu̱ vanuntiy, Varyisévuveda tenubay, Nicodému ravicha̱da si̱tya. Ni̱ni̱ vichanu̱yada Judíyuveda nutyityu̱miy tenubay.
1 Ora, havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Ni̱ni̱ jiya̱da simu Jesús nupora, su̱teda variy siva: “Datyanu̱, nu̱dyetya yiniy Ju̱denumusiy datyanu̱ju̱. Ti̱tya jvaay mityamusiy dityadoda tara, nu̱tyu jityi jvaay darya, netimyu̱ ne Ju̱denu ju̱na̱y yisa̱.”
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és Mestre, vindo de Deus; pois ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “Si̱tenu ri̱tay yiva: Ni̱timyu̱ ne sa̱pi̱ru̱y na̱vachiy, ne vana̱y sa̱diy variy riva Ju̱denu nusu̱yada.”
3 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Su̱teda Nicodémubay variy siva: “¿Nu̱tyuramusiy saryi pi̱ru̱y vadiramusiy nijya̱mi̱ rimyityunumatiñi̱, nu̱tyuramusiy? ¿Vana̱y vidye sa̱jay ju̱na̱y yino̱davimuntiy, sa̱tidye rupay vadiramusiy varintyi?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Su̱mutya̱jada Jesús variñi̱: “Si̱tenu ri̱tay yiva: Netimyu̱ ne sa̱pi̱ru̱y nijya̱mi̱ ja̱a̱musiy, Ju̱denu Jnutumusiy jarye, ne vana̱y sa̱jay Ju̱denu nusu̱jyomu variy.
5 Jesus respondeu: Em verdade, em verdade te digo que se alguém não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Rityi vu̱vyu̱musiy pi̱ru̱chusavay, riñi̱ ji̱ta nijya̱mi̱ dadyeñu day. Rityi Ju̱denu Jnutumusiy pi̱ru̱chusavay, riñi̱ ji̱ta Ju̱denu dadyeñu day.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Ne ya̱ti̱ttara jiryatiy ri̱tay yivara: Ya̱ma̱ pi̱ru̱y na̱vachintyi.
7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Riicho ji̱ta duu, rumuju̱tiy raduuru̱y. Vu̱tyuva̱chura rasuyada, vu̱dyetyatya tesiy rita, teju̱ra raya varintyi. Daryaday ti̱ta̱ju̱ntiryi jiryatiy Ju̱denu Jnutumusiy pi̱ru̱vyeryi (ne vu̱dyetya nu̱tyuramusirya ripyi̱ru̱cyu̱).”
8 O vento sopra onde quer, e ouves a sua voz; mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do Espírito.
9 Su̱mutya̱jada ji̱ta Nicodémubay variñi̱: “¿Nu̱tyuramusiy rani̱cha jirya day, nu̱tyuramusiy?”
9 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode ser isto?
10 Su̱mutya̱jada Jesúsni̱: “¡Jiityi rañi̱cha jaryi datyanu̱ Irayénuvedaju̱, ne jidyetyara jirya, tii!
10 Respondeu-lhe Jesus: Tu és mestre em Israel, e não entendes estas coisas?
11 Si̱tenu ri̱tay yiva: Nu̱dyetyara ta̱ranchirya nu̱ñique, nu̱tyu̱chu vijyo̱mujachera rivatiy nu̱dyi; jirye ji̱tamu̱y ne tuva̱churu̱y ramu nu̱tyu̱choda day.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testemunhamos o que temos visto; e não aceitais o nosso testemunho!
12 Netimyu̱ ne jiryetyuva̱churu̱y ramu rañiquejada jirya mucadimu vichasa̱danchiy, ¿nu̱tyuramusiña̱ jirya̱tuva̱chu ramu jarichumu vichasa̱dantiy, nu̱tyuramusiy? raryityi tu̱chu ranchiy jiryivantiy.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ne ti̱ jasubeda jarichuvimuju̱, vinu ni̱ jiryatiy su̱musa̱da jarichuvimusiy, Nijya̱mi̱denu ji̱ta jiryatiy Jarichumuvichi̱ dañi̱.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem.
14 — ausente —
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 — ausente —
15 para que todo aquele que nele crê tenha a vida eterna.
16 Tapi sava̱ta̱da Ju̱denu daryasa̱ra̱ju̱ riy mucadiva vichavay, su̱pa̱jada variñi̱ jidyenu vinu ti̱qui, ti̱tidye ra̱tuva̱chusara simu, ne sa̱parutachara, sa̱ntya jnu̱jeya̱sara ju̱na̱reju̱ variy.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Tapi su̱pa̱jada Ju̱denu jirya mucadimuju̱ni̱ jidyenu, ne nijya̱nvay jiyaro̱ju̱, sa̱tidye parutajay rijyuuchuveda murichiryayu. Su̱pa̱jada ji̱ta rirya̱ntyutyi̱ju̱ni̱.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Jiñu ji̱ta, jiryatiy satuva̱chusara simu, ne sa̱cha paruti̱si̱ jijyuuchuvediva varidye. Jiñu ji̱ta, jiryatimyu̱ ne satuva̱chusara simu, ni̱ni̱ ji̱ta ra̱vichasara paruti̱si̱ju̱ day, jiryatimyu̱ ne satuva̱churu̱y si̱tyamu Ju̱denu denu day, jiryatiy vinu ti̱qui dañi̱.
18 Quem crê nele não é julgado; mas quem não crê, já está julgado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Jiryatirya Ju̱denu jteda riñijyu̱: ‘Dañuma rani jtima̱da Ju̱denu no̱no̱da jirya mucadimu, riñi̱ru̱yada nijya̱nvay jaryi vandamusirya nupocudi, jiryatiy rivyichasara nicyara̱y vichavay daryaju̱.’
19 E o julgamento é este: A luz veio ao mundo, e os homens amaram antes as trevas que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Tapi ni̱tiy jvaacharara jamirya jvaayada, ni̱ni̱ javittyucharara no̱no̱da. Ne su̱niryu̱y variy no̱no̱na̱cho̱ju̱ rañuma dityanura sivaayada rapu̱rya.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Jiñu ji̱ta, jiryatiy sivaacharara si̱tenu day, su̱nichara no̱no̱na̱cho̱ju̱, ra̱tidye dityanu no̱no̱ra sivaayada, jiryatiy Ju̱denumu jvaachara darya.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
22 Rivasiñuma ji̱ta su̱deda Jesús yisa̱ datyavavyedabatya Judéya mucadimuju̱ntiy, saricheñuvejada jtyadodaju̱ jasiy variy ruusa̱.
22 Depois disto foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judéia, onde se demorou com eles e batizava.
23 Juán Bautístabay jarye jtyanunu̱yada variy Enó̱mu, jiryatimyu̱ ne jaryi ripya Saní̱musírya, jiryatiy vatunuja̱a̱ daryaju̱ jasiy. Ru̱niñu̱yada nijya̱nvay jtyu̱yadaju̱ simu Juánbay variy.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas; e o povo ia e se batizava.
24 Tapitya ne savicha̱da jatyasi̱ nupocu rorivyimu variy didye.
24 Pois João ainda não fora lançado no cárcere.
25 Rijyo̱ta̱da nique̱tya̱da Juánbaysa̱ datyavavyedabay sisa̱ Judíyuveda tenubayu, nijya̱nvay juuchuveda pu̱cha̱danchiy.
25 Surgiu então uma contenda entre os discípulos de João e um judeu acerca da purificação.
26 Ruuti̱jada ji̱ta variy simu Juánbay, ru̱teda variy siva: “Ya̱jnu̱y, Datyanu̱, jiñu jiryatiy savichati Jurdá̱ja̱ rudamyu yisa̱, jiryatiy jityu̱chuti vijyo̱mujache sanchiy, ni̱ni̱ ji̱ta jtyanujaya̱sara jasidye, ru̱niñu̱y nijya̱nvajyuu simu.”
26 E foram ter com João e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, eis que está batizando, e todos vão ter com ele.
27 Su̱mutya̱jada Juánbay variryi: “Su̱mutya̱ nijya̱mi̱ra vinu jiryatiy sasa̱y Ju̱denu jarichumusiy saju̱ra.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Jiryeñi tuva̱chodara ratyu̱choda: Ray ji̱ta ne rañi̱cha Ju̱denu jaryeti̱ day. Ratyu̱choda ji̱ta variy jiryiva: Rañi rañi̱cha nusu̱ñu sayanti̱.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que eu disse: Não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Ja̱mu̱yadamu ji̱ta, savichasara vadi ja̱mu̱tyu vinu jivyanuju̱. Vadi ja̱mu̱ñu jaamyicyu ji̱ta, jiryatiy saraniy satuunu, ni̱ni̱ tuva̱chu jasirya saniquejada, si̱chana̱tya jaryirya saniquejada variy. Daryadantyidyerye, ri̱chana̱chara jaryi diye, jiryatiy rito̱tanimya̱ra ri̱chana̱tya̱da, jiryatiy ruuti̱tityi nijya̱nvajyuu simu Jesús.
29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
30 Ni̱ni̱ ji̱ta ra̱cha jaryiñu̱va̱ju̱ rimusiy; ray ji̱ta játay sa̱rijyu̱ day.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Jiñu ji̱ta, jiryatiy na̱vamyusi̱ni̱, savichasara rincha nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱. Jiñu ji̱ta, jiryatiy mucadimusi̱ dañi̱, saniquesara variy mucadimusiy, jiryatiy mucadimusi̱ daryaju̱ dañi̱. Ni̱ni̱ jiñu jiryatiy jarichumusi̱ni̱, savichasara rincha nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra, e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Rani̱ ji̱ta, jiryatiy sadiñu̱yada jarichumusi̱ riva, jiryatiy satuva̱choda risa̱ju̱ra, ranchityi satu̱chusara, ne ti̱ tuva̱churu̱y variy ramu, mitya.
32 Aquilo que ele tem visto e ouvido, isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Jiñu ji̱ta jiryatiy su̱mutya̱ra satu̱choda, sadityanu ratara jiryatiy Ju̱denu niquesarara si̱tenu niquejada.
33 Mas o que aceitar o seu testemunho, esse confirma que Deus é verdadeiro.
34 Jiñu ji̱ta, jiryatiy savichasara Ju̱denu nusu̱ñu, ni̱ni̱ ji̱ta niquesarara Ju̱denu niquejada day, tapi ne sasa̱chara Ju̱denu pasidyemyusiñi̱ Yintu ti̱vaju̱.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Vu̱jye̱ Ju̱denu va̱tasara jaryiñi̱ jidyenu, sabamya̱ varirya ti̱ta̱ju̱ tara datya̱da sajomu, sansu̱yadaju̱.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Mi̱ni̱tyi tuva̱chusara sadenumu, sa̱jnu̱jeya̱sara ju̱na̱reju̱. Mi̱nintyimyu̱ ne vichasara siityera sadenuju̱, ne sa̱datyara ju̱na̱reju̱ jnu̱yada variy, Ju̱denu nique̱yada ji̱ta ra̱chasara sanijyu̱ day.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, porém, desobedece ao Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.