Hebreus 7
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Jiñu Meruquisedécu jiryatiy savicha̱da nutyityu̱ Saré̱mu, na̱vay vichi̱ Ju̱denunijyu̱ caserdóte jarye risa̱ju̱ni̱, sasaryedanumatiñi̱ Avurá̱bay, jiryatiy satarya̱jada munu̱ñu nutyityu̱veda ju̱vedamusiy, su̱teda samiy Ju̱denu jtyamu sayadaju̱.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Ni̱ni̱ ji̱ta sasa̱yada Avurá̱bay taraqui vu̱yaju̱tye jicho̱varyatera jiryatiy saso̱veda jimyityasimyimyusirya. Rú̱tachara daryaju̱ si̱tya Meruquisedécu, “vase jvaayada nutyityu̱,” jadchintyi savicha̱da nutyityu̱ Saré̱mu, jiryatiy vuryi̱tachara “samirya vichasa̱da nutyityu̱.”
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Savichanu̱yada ne ja̱tyi̱, dantyamu̱y ne jno̱dati̱, dantyamu̱y ne munatyi̱ti̱. Dantyamu̱y ne nu̱dyetya sapi̱ru̱yadanchiy, ne vinu sadiiyadanchintyi, mitya ti̱ta̱ju̱. Savicha̱da ji̱ta nu̱tyu Ju̱denu denu, jiryatiy sa̱vichajaya̱sara caserdóte ju̱na̱reju̱.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Jirya̱jachipiya̱ samiy: Ta̱ jaryi ja̱mu nutyityu̱ savicha̱da jiñu Meruquisedécu jiryatiy sasa̱yada vu̱myunatyi̱ Avurá̱bay vu̱yaju̱tye jicho̱varyateni̱, jiryatiy Ju̱denu jiyaru̱ryara.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Sabayada Ju̱denu rivasiryi Devyíbe dadyeñu caserdótevyedaju̱, rirya̱tidye jmutya̱sara jityevamyusirya Ju̱denu jiyaru̱rya riberyatera, dañuma riñi̱chanu̱yada Avurá̱bay jasi̱vedantiy.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Jiñu Meruquisedécu, dañumamu̱y ne sani̱cha̱da Devyíbe denu, su̱mutya̱jadara Ju̱denu jiyaru̱rya Avurá̱bay baryatera, su̱teda variy samiy Ju̱denu jtyamu sayadaju̱ Avurá̱bay, ni̱tiy jmutya̱jadantirya Ju̱denu jteda samiy jiñijyu̱ntiy.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Vu̱dyetya ji̱ta ti̱ta̱ju̱, ni̱tiy vichasara jaryiñu̱ jityenumusiy, ni̱ni̱ jtachara samiy jtedamu variy siva jityenu.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Jadchintyi, Devyíbe dadyeñu jiryatiy ru̱mutya̱jadara Ju̱denu jiyaru̱rya, riñi̱ ji̱ta vicha̱da diiyasavadye. Meruquisedécu ji̱ta ru̱tachara jnu̱ñu diyesa̱ra̱ju̱.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Rasa̱ra̱tiy raricha̱da rirye̱yada Devyíbe dadyeñu nijya̱nvay jiyadaju̱, jiryatiy ru̱mutya̱jadara Ju̱denu jteda Muyisésibemyusiy, ¿ta̱raju̱na̱ vurya̱va̱ta ju̱na̱y sa̱mu̱ti̱ ti̱ vuryeyada rá̱ñuju̱ntiy, ta̱raju̱? nu̱tyu Meruquisedécu daryá, Devyíbe dadyeñu ju̱bivaju̱.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Tapi rirya̱numatiy ja̱tay vuryeyada rá̱vye tavayjisiy, vu̱vya̱ta ji̱tara Ju̱denu jteda vadi niquejada ramuju̱ntiy.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Ni̱ni̱ ji̱ta sanchiy jtacha̱datiy darya niquejada, ni̱ni̱ vichasara tavay ju̱riiñumusi̱, samunatyavatyimyu̱ ne jvaañu̱yada Ju̱denu mo̱mu nijya̱nvay jiyadaju̱.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Jvadatyasara daryaju̱ra jiryatiy Vu̱yntyityu̱ Jesús munatyi̱ vicha̱da Judábay, sanchityimyu̱y ne su̱teda Muyisésibe rirye̱cha caserdótevyeda Ju̱denu mo̱mu jvaayadaju̱.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 — ausente —
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 — ausente —
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Jtachara daryaju̱ sanchiy:
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Baryi̱ranuma ji̱ta munatya Ju̱denu jteda Devyíbe dadyeñu jvaayadanchiy, jiryatiy jdiva̱sara daryaju̱ra, dantyamu̱y ne samirya taraju̱ra.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Ne vana̱y rito̱tadedara tara daryaju̱, mitya. Sabayada Ju̱denu ru̱bivaju̱ra nutuyada jiryatiy samiryava̱ju̱ra, ramusityi vu̱tyuudiya̱ru̱ñi̱ Ju̱denu.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Su̱teda Ju̱denu yityamura jirya vadi jteda Jesús nchiy. Ne sabayada ji̱ta Devyíbe dadyeñu caserdótevyedaju̱ yityamu day, mitya.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Jesúsva ji̱ta su̱teda Ju̱denu:
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Ramuni̱tiy savichasara Jesús vuryeyada rá̱ñu samiy jtedamuju̱.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Riñi̱cha̱da Devyíbe dadyeñu rajuuvay, jiryatimyu̱ ne vana̱y ririryi̱jadara yivaayada, jiryatiy ridyiiye̱ñu̱yada daryaju̱.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Jesús ji̱ta, jiryatiy sasiityari̱jaya̱sara jvaayada ju̱na̱reju̱, ne sava̱ta ti̱ ra̱jay yibivaju̱ vuryeyada rá̱ñuju̱, mitya.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Sa̱ntyutyaru̱y ti̱ta̱ju̱ daryaju̱riy, jiryatiy rityuudiye̱charani̱ Ju̱denu simusiy, jiryatiy savichajaya̱sara riyada rá̱ñuju̱ Ju̱denu tuunu.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Vu̱vya̱tasara daryaju̱ni̱ caserdótevyeda nutyityu̱ nu̱tyu ni̱tiy daryá, jiryatiy Ju̱denuju̱ jiintyasi̱ni̱, juuchajsa̱ jarye risa̱ju̱ni̱, ne va̱cha jvaayadati̱, mitya. Ni̱ni̱ sani̱cha jiintyasi̱ juuchatavaynchiy, jiryatiy nubesumityanichi̱ jaryivya̱ju̱ jarichu jiyadaju̱ni̱.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Ne sava̱tasara Jesús jnutatya̱dani̱ jasi̱ jvachi̱ jijyuuchuveda murichiryaju̱ munatya, rivasiy ji̱ta nijya̱nvay juuchuveda murichiryaju̱, daryatiy ruvaachara tavay caserdótevyeda nutyityu̱miy. Su̱ntatya̱danumatiy Ju̱denumuju̱yu, sivaamyu̱mya̱ ji̱ta ratara caserdótevyeda nutyityu̱ jvaayada.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Ju̱denu niquejada, jiryatiy Muyisésibemyusirya, rañi bachara caserdótejyu̱ riy vaduy, jiryatiy jdiva̱jnuvay yintumu daryi. Ju̱denu niquejada ji̱ta jtay jiryatiy su̱teda rivasiy yityamu: “Rañi bay caserdótevyeda nutyityu̱ju̱ni̱ radyenu ni̱tiy vichasara sami̱ ti̱ta̱ju̱ rundamu, ne juuchati̱, mitya.”
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.