Hebreus 7
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ACF
1 Jiñu Meruquisedécu jiryatiy savicha̱da nutyityu̱ Saré̱mu, na̱vay vichi̱ Ju̱denunijyu̱ caserdóte jarye risa̱ju̱ni̱, sasaryedanumatiñi̱ Avurá̱bay, jiryatiy satarya̱jada munu̱ñu nutyityu̱veda ju̱vedamusiy, su̱teda samiy Ju̱denu jtyamu sayadaju̱.
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 Ni̱ni̱ ji̱ta sasa̱yada Avurá̱bay taraqui vu̱yaju̱tye jicho̱varyatera jiryatiy saso̱veda jimyityasimyimyusirya. Rú̱tachara daryaju̱ si̱tya Meruquisedécu, “vase jvaayada nutyityu̱,” jadchintyi savicha̱da nutyityu̱ Saré̱mu, jiryatiy vuryi̱tachara “samirya vichasa̱da nutyityu̱.”
2 A quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Savichanu̱yada ne ja̱tyi̱, dantyamu̱y ne jno̱dati̱, dantyamu̱y ne munatyi̱ti̱. Dantyamu̱y ne nu̱dyetya sapi̱ru̱yadanchiy, ne vinu sadiiyadanchintyi, mitya ti̱ta̱ju̱. Savicha̱da ji̱ta nu̱tyu Ju̱denu denu, jiryatiy sa̱vichajaya̱sara caserdóte ju̱na̱reju̱.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Jirya̱jachipiya̱ samiy: Ta̱ jaryi ja̱mu nutyityu̱ savicha̱da jiñu Meruquisedécu jiryatiy sasa̱yada vu̱myunatyi̱ Avurá̱bay vu̱yaju̱tye jicho̱varyateni̱, jiryatiy Ju̱denu jiyaru̱ryara.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Sabayada Ju̱denu rivasiryi Devyíbe dadyeñu caserdótevyedaju̱, rirya̱tidye jmutya̱sara jityevamyusirya Ju̱denu jiyaru̱rya riberyatera, dañuma riñi̱chanu̱yada Avurá̱bay jasi̱vedantiy.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Jiñu Meruquisedécu, dañumamu̱y ne sani̱cha̱da Devyíbe denu, su̱mutya̱jadara Ju̱denu jiyaru̱rya Avurá̱bay baryatera, su̱teda variy samiy Ju̱denu jtyamu sayadaju̱ Avurá̱bay, ni̱tiy jmutya̱jadantirya Ju̱denu jteda samiy jiñijyu̱ntiy.
6 Mas aquele, cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou o que tinha as promessas.
7 Vu̱dyetya ji̱ta ti̱ta̱ju̱, ni̱tiy vichasara jaryiñu̱ jityenumusiy, ni̱ni̱ jtachara samiy jtedamu variy siva jityenu.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Jadchintyi, Devyíbe dadyeñu jiryatiy ru̱mutya̱jadara Ju̱denu jiyaru̱rya, riñi̱ ji̱ta vicha̱da diiyasavadye. Meruquisedécu ji̱ta ru̱tachara jnu̱ñu diyesa̱ra̱ju̱.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Rasa̱ra̱tiy raricha̱da rirye̱yada Devyíbe dadyeñu nijya̱nvay jiyadaju̱, jiryatiy ru̱mutya̱jadara Ju̱denu jteda Muyisésibemyusiy, ¿ta̱raju̱na̱ vurya̱va̱ta ju̱na̱y sa̱mu̱ti̱ ti̱ vuryeyada rá̱ñuju̱ntiy, ta̱raju̱? nu̱tyu Meruquisedécu daryá, Devyíbe dadyeñu ju̱bivaju̱.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Tapi rirya̱numatiy ja̱tay vuryeyada rá̱vye tavayjisiy, vu̱vya̱ta ji̱tara Ju̱denu jteda vadi niquejada ramuju̱ntiy.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Ni̱ni̱ ji̱ta sanchiy jtacha̱datiy darya niquejada, ni̱ni̱ vichasara tavay ju̱riiñumusi̱, samunatyavatyimyu̱ ne jvaañu̱yada Ju̱denu mo̱mu nijya̱nvay jiyadaju̱.
13 Porque aquele de quem estas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 Jvadatyasara daryaju̱ra jiryatiy Vu̱yntyityu̱ Jesús munatyi̱ vicha̱da Judábay, sanchityimyu̱y ne su̱teda Muyisésibe rirye̱cha caserdótevyeda Ju̱denu mo̱mu jvaayadaju̱.
14 Visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 — ausente —
15 E muito mais manifesto é ainda, se à semelhança de Melquisedeque se levantar outro sacerdote,
16 — ausente —
16 Que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Jtachara daryaju̱ sanchiy:
17 Porque ele assim testifica: Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Baryi̱ranuma ji̱ta munatya Ju̱denu jteda Devyíbe dadyeñu jvaayadanchiy, jiryatiy jdiva̱sara daryaju̱ra, dantyamu̱y ne samirya taraju̱ra.
18 Porque o precedente mandamento é abrogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Ne vana̱y rito̱tadedara tara daryaju̱, mitya. Sabayada Ju̱denu ru̱bivaju̱ra nutuyada jiryatiy samiryava̱ju̱ra, ramusityi vu̱tyuudiya̱ru̱ñi̱ Ju̱denu.
19 (Pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou) e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Su̱teda Ju̱denu yityamura jirya vadi jteda Jesús nchiy. Ne sabayada ji̱ta Devyíbe dadyeñu caserdótevyedaju̱ yityamu day, mitya.
20 E visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Jesúsva ji̱ta su̱teda Ju̱denu:
21 Mas este com juramento por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá; Tu és sacerdote eternamente, Segundo a ordem de Melquisedeque,
22 Ramuni̱tiy savichasara Jesús vuryeyada rá̱ñu samiy jtedamuju̱.
22 De tanto melhor aliança Jesus foi feito fiador.
23 Riñi̱cha̱da Devyíbe dadyeñu rajuuvay, jiryatimyu̱ ne vana̱y ririryi̱jadara yivaayada, jiryatiy ridyiiye̱ñu̱yada daryaju̱.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Jesús ji̱ta, jiryatiy sasiityari̱jaya̱sara jvaayada ju̱na̱reju̱, ne sava̱ta ti̱ ra̱jay yibivaju̱ vuryeyada rá̱ñuju̱, mitya.
24 Mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Sa̱ntyutyaru̱y ti̱ta̱ju̱ daryaju̱riy, jiryatiy rityuudiye̱charani̱ Ju̱denu simusiy, jiryatiy savichajaya̱sara riyada rá̱ñuju̱ Ju̱denu tuunu.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Vu̱vya̱tasara daryaju̱ni̱ caserdótevyeda nutyityu̱ nu̱tyu ni̱tiy daryá, jiryatiy Ju̱denuju̱ jiintyasi̱ni̱, juuchajsa̱ jarye risa̱ju̱ni̱, ne va̱cha jvaayadati̱, mitya. Ni̱ni̱ sani̱cha jiintyasi̱ juuchatavaynchiy, jiryatiy nubesumityanichi̱ jaryivya̱ju̱ jarichu jiyadaju̱ni̱.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime do que os céus;
27 Ne sava̱tasara Jesús jnutatya̱dani̱ jasi̱ jvachi̱ jijyuuchuveda murichiryaju̱ munatya, rivasiy ji̱ta nijya̱nvay juuchuveda murichiryaju̱, daryatiy ruvaachara tavay caserdótevyeda nutyityu̱miy. Su̱ntatya̱danumatiy Ju̱denumuju̱yu, sivaamyu̱mya̱ ji̱ta ratara caserdótevyeda nutyityu̱ jvaayada.
27 Que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Ju̱denu niquejada, jiryatiy Muyisésibemyusirya, rañi bachara caserdótejyu̱ riy vaduy, jiryatiy jdiva̱jnuvay yintumu daryi. Ju̱denu niquejada ji̱ta jtay jiryatiy su̱teda rivasiy yityamu: “Rañi bay caserdótevyeda nutyityu̱ju̱ni̱ radyenu ni̱tiy vichasara sami̱ ti̱ta̱ju̱ rundamu, ne juuchati̱, mitya.”
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.