Filipenses 1

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ray Pávuru, Timutévuta, na̱ñi̱day Jesucrístu muchechijyu̱y, na̱ñu̱rya catera jiryejyu̱, Vidípo vicha̱damu vichavay, jiryatiy sajiintya̱da Ju̱denu jijyu̱ jirye, jirya̱tidye vicha samirya variy Jesucrístu jmu̱tya̱data. Na̱myu̱chuvay jirye, jiryi̱nu̱tyavatya, jiryi̱mu̱tyavatya jarye.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Samirya vicha̱da ra̱cha jiryejyu̱, samirya ra̱cha jiryejechintyi, Vu̱jye̱ Ju̱denumusiy, nutyityu̱ Jesucrístumusiy jarye.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nu̱ñi rajechipityaja̱sara jirye, ri̱chana̱tyate variñi̱ ri̱ndenu.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Diye ji̱ta radyetyate darya: “Sa̱jto̱tanichara Ju̱denu jiryivara jiryatiy sajo̱ta̱da jvaayada samiryara; sa̱jto̱tanichara Jesucrístu rundamura, sa̱numatiy jti̱sarantiy.”
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Daryani̱day rañi jachipiya̱ jiryenchiy, jiryatiy rajechipityaja̱ jirye daryaju̱, ri̱nu̱ntyi nu̱tyu jiryi̱mutya̱ mityiji risa̱ju̱ra Ju̱denu jantyutya̱da dañuma rañi̱cha tanuvu̱nusi̱, dañuma ratyu̱chu rayada samitu̱chodantiy, ri̱tay variy: “Rani̱ ji̱ta si̱tenute.”
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Sadatya ji̱ta Ju̱denu, ray ji̱ta si̱tenu nuvay jirye, Jesucrístu jachipiya̱jadata ravya̱ta jirye.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 — ausente —
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 — ausente —
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Rajechiñu̱y siva jiryeyadaju̱ntiy: “Ya̱vichataniy samirya vicha̱dariy, nu̱tyu jivya̱tatiy rirye̱cha daryá, jiryatiy vu̱vyichasara Jesucrístu jmu̱tya̱data, rirya̱tidye jchana̱tya nijya̱nvay variy ji, Vu̱jye̱ Ju̱denu, ra̱sa̱tyityi variy vanda yiva.”
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Ratyu̱churu̱y jiryiva, jiryatiy ratyeryi̱veda jirye, nu̱rya ravyichati, nu̱ryamusiy rañi tu̱chutityirya samitu̱choda jaryi.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Jiryatiy tanuvu̱nusi̱ rañi̱cha, jiryatiy rachiityari̱ daryaju̱ni̱ Crístu, ni̱tiy vichasara Ju̱denu jaryeti̱, riñi datyama̱ ti̱ta̱ju̱ jiryatiy rivyicha ja̱mu nutyityu̱ roriquisumamu: “Pávuru ji̱ta vicha tanuvu̱nusi̱,” ridyetyama̱ tavay nijya̱nvay varintyirya.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Jadchintyi rajuu vu̱tyeryi̱veda, jiryatiy Nutyityu̱mu vu̱tyeryi̱veda daryi, riñi̱ ji̱ta vanu̱tya ratyanuvu̱nusa̱datayu, tapi ridyetya rachiityari̱ni̱ Crístu daryaju̱ day, ridyetanutityi jichuvu̱yasa̱damusirya Ju̱denu niquejada jaryi variy, ne nu̱tyu ta̱ridye.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 — ausente —
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 — ausente —
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 — ausente —
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Daryanuma rañi̱ru̱yadamu, rayntuyadamu jarye, ne rá̱da taranchiy mitya, ra̱ntya tu̱chu vijyo̱mujache Crístunchiy, nu̱tyu ratyu̱chusaratiy ta̱rintyi, rirya̱jachipiya̱ nijya̱nvay sanijyu̱ Crístu variy ramusiy, nu̱ryamusiy ravyicha saju̱, nu̱ryamusiy ra̱diiy saju̱ntiy.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Tapi rajyu̱ ji̱ta ti̱ta̱ju̱ni̱ Crístu day, ri̱nu̱yadasa̱ra̱ju̱; radyiyadamu ji̱ta ra̱ca̱na̱y jaryinrava̱ju̱.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Variñumatiy raryi jiriryi̱ jnu̱yada riva, sa̱jmu̱tya Ju̱denu riy nijya̱nvay, rivaayadamusiy. Ramutimyu̱ ne radyetya nu̱tyura ra̱jaryeta.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Rame̱cho̱ paru̱cha̱riy rajechipiya̱jadamusiy variy, tarademusiy rañi diryu̱y jiyusiy, ra̱tidye vicha sisa̱ Crístu, samiryava̱ju̱ ra̱cha variy rajyu̱.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Tajidyemyusintyi ji̱ta, jaryi samirya jiryejyu̱ ra̱tidye ma̱cho̱ riva.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 — ausente —
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 — ausente —
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Vinu jirya̱ntya vicha̱siy samirya, rirya̱tidye tuva̱chu nijya̱nvay ramu samitu̱choda, ra̱tiy jto̱ jiryimu, ra̱diy variy riva jiryevyicha̱da, ra̱tiy vicha tajijyu̱, ra̱tuva̱chu jiryenchiy variy: “Riñi̱ ji̱ta vanu̱tya vinu taraqui jachipiya̱jadatayu, riryaniy surra mityajuusuma rirya̱jiju̱ jimyityasivyeda, rivyanu̱tya taraqui jachipiya̱jadatayu, jiryatiy ridyetyanura samitu̱choda nu̱tyu sara̱y Jesucrístu vuryeyada, vú̱ñumatiy tuva̱chu variy simu.
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 Ne richuvu̱y rimyo̱musiy jimyityasivyeda, mitya.”
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Ne yinu̱y sasa̱yada Ju̱denu vu̱rya, ne vinu vu̱tyuva̱choda simu Crístu, sasa̱yadantirya paru̱cha̱riy vicha̱da sayadaju̱ntiy.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Daryanuma jirye ji̱ta paru̱tyajaya̱ sayadaju̱yu, nu̱tyu jiryeñi diyadama̱ ta̱riy rivantiy, diye jiryetyuva̱chuntiy diyesa̱ra̱ju̱ rapyaru̱tyajaya̱sara ray.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.