Atos 3

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tarundamu sayanu̱yada Pyítrubay, Juánbay jarye. Nadaya̱da jadchiy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomuju̱. Ni̱nu jtimu vichi̱tanuma ravicha̱da variy, Ju̱denujsa̱ tu̱choda tuununuma variy.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Jasiy savichanu̱yada ti̱qui vanu jiryatiy sarupeda jarapu̱yani̱. Ti̱ta̱ju̱ rundamu su̱tutaniñu̱yada Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo rorijyu̱muju̱yu, ravichanu̱yada ri̱tya rorijyu̱ Jerumósa. Jadchiy ji̱ta sajachiñu̱ñu̱yada yentyuyadamu ruuva nijya̱nvarya tara, rityi jañu̱yada ravimu Ju̱denunijyu̱ jachipiya̱jo.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Sadiyadanumatiy nadiva Pyítruju̱be, Juánbatya nanujaryu̱yadamu, sajachiñu̱yada variy nadivara tarantiy.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Su̱nu̱yada Pyítrubay samiy sana̱cho̱ variy, Juánbay jarye, su̱teda variy siva: “¡Ya̱jnu̱y na̱ñe̱cho̱!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Su̱nu̱yada ji̱ta variy nanuna̱cho̱, mitya sani jachipiya̱jada variy: “Tara dyetyate sa̱sa̱rye.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Su̱teda ji̱ta Pyítrubay variy siva: “Ne criquityi̱ pupadarye, netimyu̱ ne vinu ruuna̱dye. Ratiy rimu, rani̱ ji̱ta ra̱sa̱y ji: Jesucrístu jtyamu, jiryatiy Nasaryé ja̱mi̱ni̱, ¡Ya̱rupi!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Sireda ji̱ta santyityuday jomutuni̱, sanubesumityadeda variñi̱. Varicha̱ra̱ju̱ ravanu̱yada sanumutu, su̱vichiy jarye.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Sara̱yada ji̱ta variy jiñumututa, sarupicheda variy jadchiy. Sajayada ji̱ta variy nadisa̱ Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jomu. Sarupiñumaya̱jada, sara̱tyiya̱jada risa̱ju̱ jichana̱yadamu, su̱teda ji̱ta variy siva Ju̱denu: “¡Yentyumya̱te riva!”
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Ti̱ta̱ju̱ nijya̱nvay diyada variy siva sarupiñumaya̱jada, si̱chana̱tya̱da variy ridyiyani̱ Ju̱denu.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Jasiy ridyetya̱da variñi̱: “Nu̱tyu ni̱ni̱day rañi̱chanu̱chiy Ju̱denu nijyu̱ jachipiya̱jo rorijyu̱mu, jiryatiy Jerumósa ri̱tya.” Mitya rityi̱tta̱da variñi̱, ru̱nu̱yada variy ju̱vara sana̱cho̱ nu̱tyichiñuma saratyentiy, nu̱tyichiy.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Jadchiy ji̱ta ne sajiintyeñu̱yada jarapu̱yani̱ mi̱si̱ Pyítrubay nichiñu̱day, Juánbay nichiy jarye. Rityi̱tta̱da ji̱ta nijya̱nvay variñi̱, riintye̱ryadeda variy rityuunu rupijyo rorimyuju̱yu, ravichanu̱yada ri̱tya Pórticu de Sadumú̱.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Su̱nu̱yada ji̱ta Pyítrubay variy riñe̱cho̱: “¿Nu̱tyuramura jiryetyi̱ttara jirya, Irayénuveda, nu̱tyuramu? ¿Ta̱ju̱ jiryi̱nu̱y na̱ñe̱cho̱, ta̱ju̱? Na̱ñi̱ta rupityaniy jidyetya̱datani̱ jiñu vanu day, dantyamu̱y ne sarupi jiryatiy samirya jachityanu̱jyu̱y na̱ñi̱cha.
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Vu̱myunatyavay Ju̱denu vichaniy daryadañi̱. Ni̱ni̱ sani̱cha ta̱riy Ru̱ndenu: vu̱myunatyavay Avurá̱bay, Isácubay, Jacóbubay jarye. Ju̱denunuma vichaniy daryadañi̱, si̱chana̱tya daryaju̱ni̱ Jidyenu Jesús, jiryatiy jiryeñi pu̱chityi Pyidátumuju̱ ni̱. Sani jmu̱ryaru̱tyi Pyidátu variñi̱, jiryatiy sami̱ nijya̱mi̱ sani̱chati sadiya daryaju̱, ne jiryevya̱tati jmu̱rya̱daju̱ varidyeñi̱.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Ne taradera jiryi̱mu̱ryaru̱tyiñi̱, nu̱tyu ni̱ni̱ sani̱cha Ju̱denu jiintyasi̱, vase jvaarya risa̱ju̱ni̱. Jiñu ji̱ta jiryeñi jmu̱ryaru̱tyi, ni̱tiy rañi̱cha ju̱vi̱.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Tapi jiryetya jvatyiñi̱ ni̱tiy rañi jnu̱tyaniñu̱yada vu̱y, Ju̱denunuma mi̱sanityi sadiijyomusidyeyu. Nu̱tyu nu̱ñi rañi̱cha sanchiy tu̱chuvay.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ne jiryi̱nu̱ñi̱ jiñu vanu. Jiryedyetyi̱satyani̱ savichanu̱chi jarapu̱yani̱, sani ratyevidye jiryatiy satuva̱chu daryaju̱ Jesús jtyamu. Samiy tuva̱chodamu su̱ndejada Jesús vu̱y, ramuni̱tiy sami̱sadesiy samidyeni̱ jiñu vanu jirye diya.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Diye, ratyeryi̱veda, radyetyi̱satya ne jiryedyetya, dantyamu̱y ne jiryentyityu̱ datyaru̱y nu̱tyura jiryevyichaniñi̱ Jesús.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Ju̱denu jteda daryá, sito̱tanirya jiñiquejada jijyu̱ tu̱chuvabe jtosiy:
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Jirya̱numa paru̱y riva taji jachipiya̱jada, jirya̱numa jachipiya̱ sanijyu̱ Ju̱denu day, sa̱tidye pu̱y variy jiryivasirya jiryejyuuchuveda, variy ji̱ta jirya̱jiituy rivasiy, ne jiryi̱nu̱y ra̱jti̱ jiituyada Ju̱denumusiy.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Jadchiy ji̱ta sa̱jatyi jpa̱jadani̱ Jesúsntiy, jiryisa̱ju̱si̱ju̱, jiryatiy vuryeyada rá̱ñuni̱.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Dañuma sa̱ma̱cho̱sara jarichumu Ju̱denu jdutya̱da rundasa̱ra̱ju̱, sa̱numatiy jatyi jdutya̱dara samirya vicha̱da runda varintyi. Darya ni̱day su̱tañu̱yada ta̱riy vicha̱da rundamusiy, jijeryetavabe jtosiy, jiryatiy saju̱ tu̱chuvabedyeryi.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 — ausente —
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 — ausente —
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Ti̱ta̱ju̱ tu̱chuvabe tu̱chodantiy, nu̱tyura ra̱cha diye rundamu, darya satu̱choda Siméñubay, jadchiy ji̱ta ti̱ta̱ju̱ jiryatiy ruuti̱jada su̱sijyu̱.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Jirye ji̱ta tu̱chuvabe dadyeñu day. Samirya day rani̱cha jiryejyu̱, Ju̱denu jachipiya̱jada daryaju̱ ta̱riy jiryemyunatyavabeñijyu̱. Su̱teda ji̱ta Ju̱denu siva Avurá̱bay variy:
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Jiryimuni̱ sajo̱ta̱da jpa̱jada Ju̱denuni̱ jidyenu, sami̱sanichiñumatiy variñi̱. Su̱pa̱jadani̱ jidyenu sa̱tidye jachipiya̱taniy samirya vicha̱daju̱ jirye, jirya̱tidye paru̱y nu̱ñi jirye variy riva va̱cha jachipiya̱jada.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.