Atos 23

Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Su̱nu̱yada ji̱ta Pávuru variy samiy riñe̱cho̱ rimyityumiy, su̱teda ji̱ta variy ruuva: “Vaduy, ratyeryi̱veda, ray vichasara samirya Ju̱denu tuunu diye sa̱ra̱ju̱, ne rú̱ntaryu̱y rajechiy varidye.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Jadchiy ji̱ta su̱pa̱jada caserdótevyeda nutyityu̱ riy jiryatiy riryadeda satuunu Pávuru, su̱teda jasiy ruuva: “¡Jirya̱jvay saju̱mú!”
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Su̱teda ji̱ta Pávuru variy: “¡Ni̱ni̱ ji̱ta Ju̱denu ra̱jvay ji, jiryatiy yitu̱yadamu jivyicha daryaju̱! ¿Ta̱raju̱ra yivatyaniy mitya rajyu̱mu, daryani̱viy yinu̱y raniquera niquejada day? Jiryatiy jivyicha jiyu, jivya̱taviy ra̱tu̱chu yivara ravyicha̱da, ya̱tidye murichenutaniy vu̱ñiquejadatara rivaayada. ¿Nu̱tyuramusiy yivatyaniy rajyu̱mu, nu̱tyuramusiy? ne yinu̱y ju̱bachara darya.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ru̱teda ji̱ta variy siva Pávuru jiryatiy riryadeda satuunu: “¿Yavityiye̱ryu̱tyani̱ jiryatiy Ju̱denu bayada caserdótevyeda nutyityu̱ju̱ni̱?”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Su̱mutya̱jada ji̱ta Pávuru variy: “Radyetyavitye day ratyeryi̱veda, ni̱ni̱ sani̱cha caserdótevyeda nutyityu̱cu̱. Tama̱ raryi nique darya, tama̱, jiryatiy vu̱ñijyu̱ nu̱chara daryaju̱ darya: Ne ya̱nique va̱cha sanijyu̱ jivyicha̱da nutyityu̱.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Mityamusiy sadatya̱da Pávuru variy: “Rimyityumiy tevay Saadusévuveda day, rityevadye Varyisévuvedantidye.” Jadchiy ji̱ta saniquejada Pávuru jaryi: “¡Vaduy, ratyeryi̱veda, nu̱tyu rañi rañi̱cha Varyisévu, rajye̱ jarye vicha̱da Varyisévuntiy. Tama̱ taji rañi̱cha jiyu, tama̱, jirya̱tiy jtay riva samiryavidye rani̱cha, ra̱tiy tuva̱chu ramu diibyimusiy mi̱sa̱subeda!”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Saniquejadanumatirya darya niquejada ruuva, rijyo̱ta̱da ji̱ta niquetta̱da Varyisévuveda variyu, Saadusévuvedata, ne jidchavu̱ rijechipiya̱jada daryaju̱, tajiñe̱cho̱ju̱ni̱ ti̱ jachipiya̱jada day.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ru̱tañu̱yada daryaju̱ Saadusévuveda: “Tama̱ ti̱ rañi mi̱sa diibyimusiñu̱ndye, tama̱. Tama̱ ti̱jna̱y rañi̱cha Ju̱denu jpa̱nu, tama̱, netimyu̱ vinu su̱ntu.” Ru̱tañu̱yada ji̱ta Varyisévuveda: “Nu̱tyu jasidye sani̱cha.”
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Jadchiy rijyo̱ta̱dara niquejadajuu, riñubeseda ji̱ta catera nu̱vye Varyisévuveda tevay, riche̱ñe̱ya̱jada ji̱ta variy: “Tama̱ nu̱ñi jnu̱y tara ntani̱ jiñu vanu, tama̱. Temusiy si̱tenuni̱ dyetyate satu̱choda ti̱ jnutujsa̱, Ju̱denu jpa̱nujsa̱ dyetya.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Jaryiñuma riñiquetta̱da daryaju̱ variyu, su̱tedanuma su̱tarumiy nutyityu̱ variñiya̱re day, rirya̱numa rotyatityeni̱ Pávuru dacyu̱. Su̱pa̱jada ji̱ta variryi jichu̱tarumiy: “Jirya̱tiiya riquebyimusiñi̱, jiryeryorivyimuju̱.”
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ratarya rundamu ji̱ta saradeda Ju̱denu satuunu Pávuruntiy, su̱teda ji̱ta variy siva: “Ya̱vanu̱tyanirya jijechiy; nu̱tyu jityu̱chosiy vijyo̱mujache rayadaju̱ jiyu Jerusarí̱mu, daryaday ya̱tu̱chu vijyo̱mujache Rómamuntiy.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ra̱sacha̱danumatiy, rijechipiya̱jada ji̱ta Judíyuveda variy sayaro̱ju̱ Pávuru: “Vurya̱jvañi̱. Ne vurye̱jmyi diye, dantyamu̱y ne vurya̱jatu su̱vacha̱da sa̱ra̱ju̱. Sa̱chaniy Ju̱denu tara riva vu̱y, netimyu̱ ne vurya̱jvañi̱.”
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Rivyicha̱da daryaju̱yu vu̱yaju̱y yadaju̱ vaduy, jiryatiy ru̱varyu̱yadani̱ Pávuru.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Riya̱da ji̱ta variy ruumu caserdótevyeda nutyityu̱miy, rimyityumimyu jarye, ru̱teda ji̱ta variy ruuva: “Nu̱dyeyaro̱nunuma jaryidyeñi̱ Pávuru day, Ju̱denujisiy, ne nu̱ñe̱jmyi variy su̱vacha̱da sa̱ra̱ju̱.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Diye ji̱ta jirya̱tu̱chu jiryedye rimyityumitya, jirya̱tu̱chu siva su̱tarumiy nutyityu̱, sa̱tidye ju̱tutaniy jiryimuju̱ni̱, jirya̱tidye jtaja̱nu munatyani̱, samitya̱tate jiryitaja̱nuni̱. Jiyunuma nu̱ña̱ninu̱y sa̱jiju̱ nu̱ña̱tidye jvay variñi̱, saryiñuma jto̱ jiryimu.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Sadatya̱dama̱ Pávuru jtyamutu̱y denu varidye: “Ru̱varyu̱ñumani̱ rañuriy Pávuru.” Saya̱da ji̱ta variy, sajañuvejada su̱tarumiy rorivyimu, satu̱chunuvejada variy siva jiñuriy Pávuru.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Sanatuyada ji̱ta Pávuru variñi̱ su̱tarumiy nusu̱ñu: “Ya̱jara̱y rumuni̱ jiñu vadero̱nu yintyityu̱muju̱, sa̱tidye tu̱chu tara siva.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Sa̱ra̱cheda ji̱ta variy nutyityu̱muju̱ni̱, su̱tañuvejada ji̱ta variy siva: “Tanuvu̱nusi̱ Pávuru natuyasirye, sayasanta̱sirye ra̱tidye jara̱ñi̱ jiñu vadero̱nu yimuju̱, sa̱tidye tu̱chu tara yiva.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Samutacheda ji̱ta nutyityu̱ variy sajomutunchiy tajiñe̱cho̱ju̱yu, sitaja̱doda variy rumuni̱: “¿Ta̱ra ya̱tu̱chu riva, ta̱ra?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Jadchiy ji̱ta su̱teda vadero̱nu siva: “Rijechipiya̱ Judíyuveda jiñijyu̱, rirya̱tidye jtay yiva, ya̱tidye ju̱tuni̱ Pávuru ta̱rimyusiy rimyityumimyuju̱, rirya̱tidye jtaja̱nu munatyani̱, samitya̱tate ruutaja̱nuni̱.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ne ya̱tuva̱chosiy ruumu, tapi daryaju̱yu vu̱yaju̱y yadaju̱ vaduy rañi ninu̱y sa̱jiju̱. Ne tapi riñi jiyaro̱nu si̱tenu Ju̱denujisiñi̱: Ne nu̱ñe̱jmyi, ne nu̱ña̱jatu, su̱vacha̱da sa̱ra̱ju̱. Diyedemusiy rinturya yimutya̱jada, rirya̱tidye jvay variñi̱.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Satu̱chucheda ji̱ta nutyityu̱ siva vadero̱nu, su̱tacheda variy siva: “Ne ya̱tu̱chosiy ti̱devara jiryatiy jityu̱chu rivara.”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Sanatuyada ji̱ta nutyityu̱ variñada su̱tarumiy nusu̱ñuju̱y: “Ya̱numa jdutyataniryi su̱tarujuu, jiryatiy daraju̱y pacha su̱tarujuuriy, rirya̱tidye jiya variy Sesaréyamuju̱, ya̱jdutyatanintyiryi daraju̱ñijyate vu̱yaju̱y su̱tarumintyi, cavañuncha rupivye, daraju̱y pacha su̱tarumintyi, jiryatiy ruvetavaryi. Nupora ta̱sa tuunu jirye̱jiya.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Jirya̱jdutya danu̱ju̱y cavañuju̱y, nana̱tidye rupityani̱ Pávuru, sañuma vichari̱ tara nta nú̱ta̱sa, sa̱tidye jto̱ samirya simu japu Védisiy jtyati̱.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 — ausente —
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 — ausente —
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Jiñu vanu ri̱pa̱, jiryatiy Judíyuveda ju̱ri̱ni̱. Riñi jvaryu̱chimyani̱ netimyu̱ ne raryi jto̱siy varenu su̱tarujuuta, ramuni̱tiy nu̱cho̱vañuvesiy rirya̱jisiñi̱, jiryatiy radyetya daryaju̱ni̱, ni̱ni̱day Róma mucadi ja̱mi̱cu̱.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Radyetyaru̱je daryaju̱ nu̱tyura rirya̱tu̱chu Judíyuveda sanijyu̱, ramutiy ri̱tujay Judíyuveda rimyityumimyuju̱ni̱.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Jasiñi̱ radyetyajay rityu̱chu Judíyuveda sanchiy Pávuru, riñiquejadamu jityu̱chutani̱. Tama̱ sani̱cha tara, nu̱tyuravara rirya̱mununi̱, dantyamu̱y ne ta̱rivara rirya̱ji̱tye nupocu rorivyimuntiñi̱.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Radyetyajañumatiy rijechipiya̱ Judíyuveda ju̱veda sanijyu̱, varicha̱ra̱ju̱ ri̱pa̱jay variy yimuni̱. Ratyu̱chuma̱ ruuva Judíyuvedantiy, rirya̱tidye jiya variy yimu, rirya̱tidye tu̱chutanuve yiva variñi̱ Pávuru.” Daryani̱ sanu̱yada riva catera saju̱.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Jasiñi̱ vase riñi jtoda su̱tedamuni̱ Pávuru, riyata̱da ji̱ta nupora Antípatrisimyuju̱ni̱.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ratarya rundamunuma ritye̱rya̱da su̱tarujuu jiryorimyuju̱ntiy, jiryatiy jiñumututa rupivyedyeryi. Jiryatiy cavañuncha rupivyentyidyeryi, ririryi̱jada jiya̱da Pávuruta varidye.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Ruuto̱jadanumatiy cavañuncha rupivye Sesaréyamu, riche̱ñuvejada variy catera nu̱charani̱ japu, ruuto̱ta̱da varicha̱ra̱ju̱ simuni̱ Pávuru.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 — ausente —
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 — ausente —
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.