Atos 20
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVT
1 Ripyaru̱yadanumatiy riva yavatya̱da day, sanatuyada Pávuru variryi Jesúsmu tuva̱chuvay. Sadatyanumu̱yadanumatiryi, satu̱chucheda ji̱ta variy ruuva, saya̱da ji̱ta variy Masedóniya mucadimuju̱.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 — ausente —
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 — ausente —
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Riya̱da ji̱ta tavicha̱da ja̱nvay sisa̱ Pávuru. Savicha̱da Sopáteru jtyati̱, jiryatiy Pyírrubay denuni̱, Beréya ja̱mi̱; Aristyárucu, Sicyú̱ntu jarye, jiryatiy Tesadónica ja̱mi̱ju̱ñada, Cáyu jarye, jiryatiy Déribe ja̱mi̱ni̱, Timutévu jarye. Jadchintyi Tíquicu, Trójimu jarye, jiryatiy Ásiya mucadi ja̱mi̱ju̱ñada.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Su̱nu̱vye ji̱ta jiyanta̱dayu, rumunuma rintuyada Trúvasimyu varidyeñi̱.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Ratyu̱chura, jiryatiy na̱dyeya̱da cartyevimu Pávuruta, Vidíposimyusiy. Na̱dyeya̱da ji̱ta pa̱ suro̱ vichtyavasiy, tadajyo rundamusiy na̱cheryeda riy na̱dyisa̱ jiyavay, jasiñi̱ rintuyada Trúvasimyu na̱y. Jasiñi̱day nu̱ryicheyada taraqui simyanu sa̱ra̱ju̱.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Tumyícyu rundamu nu̱ntye̱ryadedayu, nu̱ña̱tidye patatirya pa̱ (nu̱ña̱tidye jachipitya variñi̱ Jesús). Pávuru niquejada ja̱muca̱ variy ruuvara, jiryatiy sayaru̱yadanuma variy rata̱rimyusiy. Sariryi̱jada niquejada variy ruuvara, nupora ta̱sa sa̱ra̱ju̱.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Jasiy ravicha̱da riño̱no̱siiy nu̱chasara rorichivyimu, jiryatiy nu̱ntye̱ryadeda jasiyu, na̱vay rorivyimu.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Ti̱qui vadero̱nu jiryatiy ravicha̱da si̱tya Évuticu, sama̱sa̱da bentá̱numu. Rani vuunuru̱yada ma̱ryu̱yada variy jasiñi̱, jiryatiy ja̱muca̱ saniquejada daryaju̱ Pávuru. Ravuudodama̱ ji̱ta ma̱ryu̱yada variy jasiñi̱, saju̱u̱yada variy tamitya bentá̱numusiy, riryesubeda ji̱ta variy diibyini̱.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Su̱musa̱da ji̱ta Pávuru sana̱cho̱ variy, sara̱ñuvejada variy sancha, samariya̱jada variy jasiñi̱, su̱teda variy ruuva: “Ne jirya̱jnutay, jnu̱yasi̱ day.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Sa̱subeda ji̱ta Pávuru na̱vajyu̱ varintyi, sapata̱da ji̱tara pa̱, riibyeda ji̱ta varirya. Jadchiy ji̱ta satu̱choda ruusa̱, ra̱sachara sa̱ra̱ju̱, saya̱da ji̱ta variy rivasiy.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Rirya̱ra̱cheda jnu̱ñu variñi̱ vadero̱nu jiryatiy saju̱u̱ya̱jada jasiy. Ramutiy riichana̱yada variy.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Ray jiyanta risa̱ vichavavyedata cartyevimu Ásomuju̱. Jadchiñi̱day nu̱ñi̱musadedani̱ Pávuru, jasicha̱ra̱ju̱tiy sayaru̱yada siidiva daryaju̱.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Sasaryedanumatiy Ásomu nu̱y, nu̱ñi̱musadeda variy jadchiy cartyevimuni̱, nu̱dyeya̱da ji̱ta variy jadchiy, Myitidénemyuju̱.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Jadchiy ji̱ta tarundamu nu̱dyito̱jada Quíyu ra̱tyuusa̱ra̱. Tamitya rundamu nu̱dyeya̱da Sámosu ra̱tyuunchaju̱. Tarundamuntiy nu̱dyito̱jada Myidétumu.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ne sajaryu̱yada Pávuru Evésumuju̱ daryaju̱, sañuma richechuja̱ jasiy Ásiya mucadimuyu, sito̱ru̱yada daryaju̱ Jerusarí̱mu, nutasarasiy jatojada vichtyamuju̱, jiryatiy ravicha̱da ri̱tya Pentecostésiy.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Ramuni̱tiy sanatutyadeda Pávururiy rimyityumiy, jiryatiy Jesúsmu tuva̱chuvaryi, rirya̱numa jvi̱ Evésumusiy Myidétumu.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Ruuto̱jadanumatiy simu Pávuru, su̱teda variy ruuva: “Jiryedyetyi̱satya nu̱day nu̱tyura ravyichaniñu̱yada samirya jirye, rajo̱ttya̱ rundamusiy diye sa̱ra̱ju̱, jiryatiy ravyichanu̱yada jiryemyucadimu variy.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Ray jvaayada samirya jachityi̱ sayadaju̱ Nutyityu̱ Jesús, dantyamu̱y ne ri̱chana̱tya ray, rajetya̱dara rañi̱sijya̱ variy ri̱na̱yadamu, paru̱cha̱rimyusiy ravyicha̱da variy, jiryatiy va̱cha rivyichaniryu̱yada Judíyuveda daryaju̱ ray.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ne ri̱bañu̱yadara niquejada jirya̱jisiy jiryatiy samirya ravichanu̱yada jiryejyu̱ day. Radyetyanunu̱yada jiryentye̱ryadedamuyu, si̱tenu jiryeryorimyuntiy.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nu̱tyu rañi datyadodama̱ samiy vijyo̱mujache jirye, jiryatiy Judíyuveda jirye, jivyentyi jiryatimyu̱ ne Judíyuvedantidyeryi. Radyetyanunu̱yada variy jirye: Jirya̱numa paru̱y riva va̱cha jachipiya̱jada Ju̱denujsa̱ju̱, jirya̱numa tuva̱chu simu Vu̱ntyityu̱ Jesucrístu day.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Diye, Ju̱denu Jnutu dyetya jiyaru̱tyaniy Jerusarí̱muju̱ ray, ne radyetya nu̱tyura ra̱cha jasiy.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Sani tu̱chutityidye Ju̱denu Jnutu ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva riva: Rirya̱ntyani̱te bay nupocu rorivyimu day ji, jasiñuma ya̱paru̱tyajaya̱sara ravimu ji.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Dañuma dyetya ra̱diiy ra̱jisiy, ratanuma ra̱jto̱tanirya rachiiyada, rivaayada jarye, jiryatiy Nutyityu̱ Jesús rañi jteda rivara. Ni̱ni̱ rañi jteda rivara samitu̱choda: Ju̱denu jpa̱jada jivya̱ta̱damuju̱ ray, nijya̱nvay jiyada rá̱ñuju̱.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Diye jirya̱jnu̱y, ne jirya̱dichara nta ju̱na̱y riva ramyo̱nu̱day, jiryatiy radyetyanunu̱tyi Ju̱denu nusu̱yada jirye.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ramuni̱tiy ri̱tay diye rundamu jiryiva: Ri̱tatye dacyu̱ jiryedyiryanuma dayu, raryetyanuma̱ jiryeñuda murichiryajisidyeyu, rañi tu̱chutimya̱ daryaju̱ jiryiva daryatiy sava̱ta Ju̱denu jiryedyetya̱daju̱.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Tama̱ rañi ju̱bay jirya̱jisirya Ju̱denu niquejadatera, rachuvu̱yasa̱damu rañiqueti ti̱ta̱ju̱ jiryivara.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Jiryi̱nu̱tya̱ta jiyada, jiryi̱nu̱tya̱ta ti̱ta̱ju̱ riyadantiy jiryatiy Jesúsmu tuva̱chuvajyuu riy, tapi sabayada Ju̱denu Jnutu ru̱nu̱tyi̱savajyu̱ jirye, tapi su̱nu̱yada nudata jicya̱na̱yada Jesús yimu tuva̱chuvajyu̱ riy nijya̱nvay.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Radyetyi̱satya ra̱numatiy tochiy jirye, rirya̱jay vaduy jamirya vichavay jiryequebyimu, rirya̱jarupanunuvi̱ variryi Jesúsmu tuva̱chuvajyuu, nu̱tyu jmyirya siryi̱sara jasi̱na̱cho̱ daryá.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Tavay jiryetyevay ra̱jarupanu si̱tenuyu, rirya̱tidye jatachu jiquivu̱yadata yisa̱ju̱ riy Jesúsmu tuva̱chuvay variy.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ramuni̱tiy ri̱tay jiryiva: Jirya̱jnu̱y samiy jiyada, jirya̱jachipityara jiryatiy rañi jiriryi̱jada datyadoda mumuri̱ vaata sa̱ra̱ju̱ jirye, ri̱na̱yada sa̱ra̱ju̱, nuporaca̱ju̱, ju̱daca̱ju̱ jarye: Jirya̱ntya jnu̱y samiy, jirya̱ntya jnu̱y samiy.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Diye ri̱tay sanijyu̱ Ju̱denu, ni̱numa ra̱jnu̱tya jiryedye, ratyu̱chu jiryivara Ju̱denu niquejada, rañi tu̱chu jiryiva jaryi sava̱ta vu̱y. Rani̱ jirya niquejada ra̱vanu̱tya jirye, jirya niquejadamusiy ra̱cha jiryeyaru̱rya ruusa̱ nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jiintyasavay Ju̱denuju̱ riy.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Ne taramu̱y rañi̱ru̱y riva ti̱ criquiy pupaday, dantyamu̱y ne ruuna̱dye, dantyamu̱y ne sasujay.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Jiryedyetyi̱satya jiryatiy rivaañu̱yada si̱tenu rajyomututa tara, ra̱tidye diy riva taradera ri̱nu̱tya̱ju̱, risa̱ jiyanumaya̱vay jarye.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Rivaayada daryá ra̱tidye dityanu jirye nu̱tyuramusiy vu̱ryi jvaay paru̱cha̱rimyusiy ratani̱tiy vuryi̱mu̱tya riy jantyuyani̱miy. Ne taramu̱y vurya̱jachipurya Nutyityu̱ Jesús niquejada: Vurya̱numatiy jmutya̱ tara, rani̱ ji̱ta samirya; jaryi samiryava̱ju̱ jmutya̱jadamusiy, vurya̱sa̱y tarani̱ ti̱.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Saniquemu̱yadanumatiy Pávuru, rirya̱dasidyoda ji̱ta variy ti̱ta̱ju̱ sisa̱ vichavatyayu, satu̱choda ji̱ta sisa̱ Ju̱denu variy.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Jadchiy ji̱ta ru̱na̱yada ti̱ta̱ju̱, rimyariyadani̱ Pávuru, richiñuva̱yada variy sama̱yava.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Rani̱day nuvatyadeda jaryiryi, jiryatiy su̱teda daryaju̱: “Ne jirya̱diy ramyo̱vanu̱day.” Jadchiy ji̱ta ru̱nu̱yada cartyemuju̱ni̱.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.