Atos 20
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NTLH
1 Ripyaru̱yadanumatiy riva yavatya̱da day, sanatuyada Pávuru variryi Jesúsmu tuva̱chuvay. Sadatyanumu̱yadanumatiryi, satu̱chucheda ji̱ta variy ruuva, saya̱da ji̱ta variy Masedóniya mucadimuju̱.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 — ausente —
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 — ausente —
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Riya̱da ji̱ta tavicha̱da ja̱nvay sisa̱ Pávuru. Savicha̱da Sopáteru jtyati̱, jiryatiy Pyírrubay denuni̱, Beréya ja̱mi̱; Aristyárucu, Sicyú̱ntu jarye, jiryatiy Tesadónica ja̱mi̱ju̱ñada, Cáyu jarye, jiryatiy Déribe ja̱mi̱ni̱, Timutévu jarye. Jadchintyi Tíquicu, Trójimu jarye, jiryatiy Ásiya mucadi ja̱mi̱ju̱ñada.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Su̱nu̱vye ji̱ta jiyanta̱dayu, rumunuma rintuyada Trúvasimyu varidyeñi̱.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Ratyu̱chura, jiryatiy na̱dyeya̱da cartyevimu Pávuruta, Vidíposimyusiy. Na̱dyeya̱da ji̱ta pa̱ suro̱ vichtyavasiy, tadajyo rundamusiy na̱cheryeda riy na̱dyisa̱ jiyavay, jasiñi̱ rintuyada Trúvasimyu na̱y. Jasiñi̱day nu̱ryicheyada taraqui simyanu sa̱ra̱ju̱.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Tumyícyu rundamu nu̱ntye̱ryadedayu, nu̱ña̱tidye patatirya pa̱ (nu̱ña̱tidye jachipitya variñi̱ Jesús). Pávuru niquejada ja̱muca̱ variy ruuvara, jiryatiy sayaru̱yadanuma variy rata̱rimyusiy. Sariryi̱jada niquejada variy ruuvara, nupora ta̱sa sa̱ra̱ju̱.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Jasiy ravicha̱da riño̱no̱siiy nu̱chasara rorichivyimu, jiryatiy nu̱ntye̱ryadeda jasiyu, na̱vay rorivyimu.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Ti̱qui vadero̱nu jiryatiy ravicha̱da si̱tya Évuticu, sama̱sa̱da bentá̱numu. Rani vuunuru̱yada ma̱ryu̱yada variy jasiñi̱, jiryatiy ja̱muca̱ saniquejada daryaju̱ Pávuru. Ravuudodama̱ ji̱ta ma̱ryu̱yada variy jasiñi̱, saju̱u̱yada variy tamitya bentá̱numusiy, riryesubeda ji̱ta variy diibyini̱.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Su̱musa̱da ji̱ta Pávuru sana̱cho̱ variy, sara̱ñuvejada variy sancha, samariya̱jada variy jasiñi̱, su̱teda variy ruuva: “Ne jirya̱jnutay, jnu̱yasi̱ day.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Sa̱subeda ji̱ta Pávuru na̱vajyu̱ varintyi, sapata̱da ji̱tara pa̱, riibyeda ji̱ta varirya. Jadchiy ji̱ta satu̱choda ruusa̱, ra̱sachara sa̱ra̱ju̱, saya̱da ji̱ta variy rivasiy.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Rirya̱ra̱cheda jnu̱ñu variñi̱ vadero̱nu jiryatiy saju̱u̱ya̱jada jasiy. Ramutiy riichana̱yada variy.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Ray jiyanta risa̱ vichavavyedata cartyevimu Ásomuju̱. Jadchiñi̱day nu̱ñi̱musadedani̱ Pávuru, jasicha̱ra̱ju̱tiy sayaru̱yada siidiva daryaju̱.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Sasaryedanumatiy Ásomu nu̱y, nu̱ñi̱musadeda variy jadchiy cartyevimuni̱, nu̱dyeya̱da ji̱ta variy jadchiy, Myitidénemyuju̱.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Jadchiy ji̱ta tarundamu nu̱dyito̱jada Quíyu ra̱tyuusa̱ra̱. Tamitya rundamu nu̱dyeya̱da Sámosu ra̱tyuunchaju̱. Tarundamuntiy nu̱dyito̱jada Myidétumu.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Ne sajaryu̱yada Pávuru Evésumuju̱ daryaju̱, sañuma richechuja̱ jasiy Ásiya mucadimuyu, sito̱ru̱yada daryaju̱ Jerusarí̱mu, nutasarasiy jatojada vichtyamuju̱, jiryatiy ravicha̱da ri̱tya Pentecostésiy.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Ramuni̱tiy sanatutyadeda Pávururiy rimyityumiy, jiryatiy Jesúsmu tuva̱chuvaryi, rirya̱numa jvi̱ Evésumusiy Myidétumu.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Ruuto̱jadanumatiy simu Pávuru, su̱teda variy ruuva: “Jiryedyetyi̱satya nu̱day nu̱tyura ravyichaniñu̱yada samirya jirye, rajo̱ttya̱ rundamusiy diye sa̱ra̱ju̱, jiryatiy ravyichanu̱yada jiryemyucadimu variy.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Ray jvaayada samirya jachityi̱ sayadaju̱ Nutyityu̱ Jesús, dantyamu̱y ne ri̱chana̱tya ray, rajetya̱dara rañi̱sijya̱ variy ri̱na̱yadamu, paru̱cha̱rimyusiy ravyicha̱da variy, jiryatiy va̱cha rivyichaniryu̱yada Judíyuveda daryaju̱ ray.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ne ri̱bañu̱yadara niquejada jirya̱jisiy jiryatiy samirya ravichanu̱yada jiryejyu̱ day. Radyetyanunu̱yada jiryentye̱ryadedamuyu, si̱tenu jiryeryorimyuntiy.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nu̱tyu rañi datyadodama̱ samiy vijyo̱mujache jirye, jiryatiy Judíyuveda jirye, jivyentyi jiryatimyu̱ ne Judíyuvedantidyeryi. Radyetyanunu̱yada variy jirye: Jirya̱numa paru̱y riva va̱cha jachipiya̱jada Ju̱denujsa̱ju̱, jirya̱numa tuva̱chu simu Vu̱ntyityu̱ Jesucrístu day.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Diye, Ju̱denu Jnutu dyetya jiyaru̱tyaniy Jerusarí̱muju̱ ray, ne radyetya nu̱tyura ra̱cha jasiy.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Sani tu̱chutityidye Ju̱denu Jnutu ti̱ta̱ju̱ vicha̱diva riva: Rirya̱ntyani̱te bay nupocu rorivyimu day ji, jasiñuma ya̱paru̱tyajaya̱sara ravimu ji.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Dañuma dyetya ra̱diiy ra̱jisiy, ratanuma ra̱jto̱tanirya rachiiyada, rivaayada jarye, jiryatiy Nutyityu̱ Jesús rañi jteda rivara. Ni̱ni̱ rañi jteda rivara samitu̱choda: Ju̱denu jpa̱jada jivya̱ta̱damuju̱ ray, nijya̱nvay jiyada rá̱ñuju̱.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Diye jirya̱jnu̱y, ne jirya̱dichara nta ju̱na̱y riva ramyo̱nu̱day, jiryatiy radyetyanunu̱tyi Ju̱denu nusu̱yada jirye.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Ramuni̱tiy ri̱tay diye rundamu jiryiva: Ri̱tatye dacyu̱ jiryedyiryanuma dayu, raryetyanuma̱ jiryeñuda murichiryajisidyeyu, rañi tu̱chutimya̱ daryaju̱ jiryiva daryatiy sava̱ta Ju̱denu jiryedyetya̱daju̱.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Tama̱ rañi ju̱bay jirya̱jisirya Ju̱denu niquejadatera, rachuvu̱yasa̱damu rañiqueti ti̱ta̱ju̱ jiryivara.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Jiryi̱nu̱tya̱ta jiyada, jiryi̱nu̱tya̱ta ti̱ta̱ju̱ riyadantiy jiryatiy Jesúsmu tuva̱chuvajyuu riy, tapi sabayada Ju̱denu Jnutu ru̱nu̱tyi̱savajyu̱ jirye, tapi su̱nu̱yada nudata jicya̱na̱yada Jesús yimu tuva̱chuvajyu̱ riy nijya̱nvay.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Radyetyi̱satya ra̱numatiy tochiy jirye, rirya̱jay vaduy jamirya vichavay jiryequebyimu, rirya̱jarupanunuvi̱ variryi Jesúsmu tuva̱chuvajyuu, nu̱tyu jmyirya siryi̱sara jasi̱na̱cho̱ daryá.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Tavay jiryetyevay ra̱jarupanu si̱tenuyu, rirya̱tidye jatachu jiquivu̱yadata yisa̱ju̱ riy Jesúsmu tuva̱chuvay variy.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Ramuni̱tiy ri̱tay jiryiva: Jirya̱jnu̱y samiy jiyada, jirya̱jachipityara jiryatiy rañi jiriryi̱jada datyadoda mumuri̱ vaata sa̱ra̱ju̱ jirye, ri̱na̱yada sa̱ra̱ju̱, nuporaca̱ju̱, ju̱daca̱ju̱ jarye: Jirya̱ntya jnu̱y samiy, jirya̱ntya jnu̱y samiy.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Diye ri̱tay sanijyu̱ Ju̱denu, ni̱numa ra̱jnu̱tya jiryedye, ratyu̱chu jiryivara Ju̱denu niquejada, rañi tu̱chu jiryiva jaryi sava̱ta vu̱y. Rani̱ jirya niquejada ra̱vanu̱tya jirye, jirya niquejadamusiy ra̱cha jiryeyaru̱rya ruusa̱ nijya̱nvay ti̱ta̱ju̱ jiryatiy jiintyasavay Ju̱denuju̱ riy.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ne taramu̱y rañi̱ru̱y riva ti̱ criquiy pupaday, dantyamu̱y ne ruuna̱dye, dantyamu̱y ne sasujay.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Jiryedyetyi̱satya jiryatiy rivaañu̱yada si̱tenu rajyomututa tara, ra̱tidye diy riva taradera ri̱nu̱tya̱ju̱, risa̱ jiyanumaya̱vay jarye.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Rivaayada daryá ra̱tidye dityanu jirye nu̱tyuramusiy vu̱ryi jvaay paru̱cha̱rimyusiy ratani̱tiy vuryi̱mu̱tya riy jantyuyani̱miy. Ne taramu̱y vurya̱jachipurya Nutyityu̱ Jesús niquejada: Vurya̱numatiy jmutya̱ tara, rani̱ ji̱ta samirya; jaryi samiryava̱ju̱ jmutya̱jadamusiy, vurya̱sa̱y tarani̱ ti̱.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Saniquemu̱yadanumatiy Pávuru, rirya̱dasidyoda ji̱ta variy ti̱ta̱ju̱ sisa̱ vichavatyayu, satu̱choda ji̱ta sisa̱ Ju̱denu variy.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Jadchiy ji̱ta ru̱na̱yada ti̱ta̱ju̱, rimyariyadani̱ Pávuru, richiñuva̱yada variy sama̱yava.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Rani̱day nuvatyadeda jaryiryi, jiryatiy su̱teda daryaju̱: “Ne jirya̱diy ramyo̱vanu̱day.” Jadchiy ji̱ta ru̱nu̱yada cartyemuju̱ni̱.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.