1 Coríntios 7
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs NVI
1 Diye, ranchiy ji̱ta jiryatiy jiryeñu̱y caterava rajyu̱ra, ri̱tay: Ne samirya vanuju̱ sa̱jvaañi̱ vatura.
1 Quanto aos assuntos sobre os quais vocês escreveram, é bom que o homem não toque em mulher,
2 Jiryatiy ricyadnavaryu̱chara nijya̱nvay, samivya̱ju̱ dyetya rirye̱cha vaduy nu̱ñi vaturu̱tyavay, vatuy jarye ra̱cha vanutavantyidye.
2 mas, por causa da imoralidade, cada um deve ter sua esposa, e cada mulher o seu próprio marido.
3 Sa̱ma̱ sa̱y vanura sayaru̱rya jivyaturaju̱, daryani̱ sa̱sa̱y vaturara sayaru̱rya jivyanuju̱ntidye.
3 O marido deve cumprir os seus deveres conjugais para com a sua mulher, e da mesma forma a mulher para com o seu marido.
4 Tapi ne nanuvicha vaturu̱y jidyirya nutyityu̱toda nu̱day, nanuvanunuma nusu̱rya jivyu̱ day. Daryadantyi vanuntiy, ne savicha jidyirya nutyityu̱ nu̱day, savaturu̱ñuma nusu̱rya jivyu̱ntidye.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido. Da mesma forma, o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Ne sa̱ju̱bay vanu jivyaturu̱yjisirya jiyaru̱rya, dantyamu̱y ne vaturu̱y ra̱ju̱bay jivyanujisirya jiyaru̱rya day; vinu varityi nanujachipiya̱ vatajuu nana̱tidye tu̱chu sisa̱ Ju̱denu rajuu rundamicha̱ra̱ju̱, rivasiy ji̱ta nana̱vicha yisa̱ntiy, sañuma juuchanu Satanásiy nanuni̱ru̱yadatayu.
5 Não se recusem um ao outro, exceto por mútuo consentimento e durante certo tempo, para se dedicarem à oração. Depois, unam-se de novo, para que Satanás não os tente por não terem domínio próprio.
6 Ne ri̱tesiy darya ju̱bacharamusiy, vinu jirya̱tidye jachipiya̱ ranchintyi.
6 Digo isso como concessão, e não como mandamento.
7 Raryivya̱ta ji̱ta rirye̱chasara vinu vanumiy ti̱ta̱ju̱ nu̱tyu ray darya. Ru̱mutya̱ ji̱ta nu̱ñi ti̱quimusiy daryatiy sasa̱y Ju̱denu sivaayadaju̱, nu̱ sa̱tidye vichasara vinu vanu, Ju̱denujsa̱ jvaayadaju̱; nu̱ntiy sa̱tidye vichasara vaturati̱, sisa̱ jvaayadaju̱ntidye.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu; mas cada um tem o seu próprio dom da parte de Deus; um de um modo, outro de outro.
8 Ruuvay ji̱ta jiryatiy vinu vadudyeryi, bacheno̱damiy jarye, ri̱tay: Samiryava̱ju̱ rirya̱ma̱cho̱ nu̱tyu ray, ne rirya̱ja̱mu̱y variy.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas: é bom que permaneçam como eu.
9 Netimyu̱ ne ridyetya nusu̱yadara jiñi̱ru̱yada, samiryandyetya rirya̱ja̱mu̱y, samirya day raryicha si̱tenu ja̱mu̱yada ramusiy paru̱cha̱riy vichasa̱dajisiy.
9 Mas, se não conseguem controlar-se, devem casar-se, pois é melhor casar-se do que ficar ardendo de desejo.
10 Rijyu̱ ji̱ta rityi ja̱mu̱y yisa̱ju̱, ri̱tay Ju̱denu jtedamu: Ne nana̱tochiy vaturu̱ñi̱ jivyanu variy.
10 Aos casados dou este mandamento, não eu, mas o Senhor: que a esposa não se separe do seu marido.
11 Nu̱tyi varityi nana̱tochiñi̱ jivyanu, nana̱ma̱ ma̱cho̱ vinu vaturu̱y varintyi, varimyata nana̱jdutya jivyanusa̱ntiyu. Daryadañi̱ vanuntiy, ne sa̱tova̱ nada jivyaturu̱ntyi.
11 Mas, se o fizer, que permaneça sem se casar ou, então, reconcilie-se com o seu marido. E o marido não se divorcie da sua mulher.
12 Ruuvavya ji̱ta ri̱tay, ne Ju̱denu niquejadamu day: Saryityi vicha ti̱qui vu̱tyeryi̱ nadisa̱ vaturu̱y jiryatimyu̱ ne Ju̱denu siityari̱nu̱y nada day, naryityi va̱tani̱ jivyanu, ne saryi tova̱ variñada.
12 Aos outros eu mesmo digo isto, e não o Senhor: se um irmão tem mulher descrente, e ela se dispõe a viver com ele, não se divorcie dela.
13 Daryadantyi naryityi vicha tanu̱qui vuryi̱tyamutu̱y sisa̱ vanu jiryatimyu̱ ne Ju̱denu siityari̱nu dañi̱, sa̱numatiy siityari̱ vicha̱da nadisa̱, ne naryi tochiy variy ju̱na̱ñu̱ndyeñi̱.
13 E, se uma mulher tem marido descrente, e ele se dispõe a viver com ela, não se divorcie dele.
14 Savichasara Ju̱denu na̱cho̱ju̱ jaryetasi̱ nanuvanu yimusiy, daryaday nanuvichasara Ju̱denu na̱cho̱ju̱ jaryetasanu̱y vu̱tyeryi̱ vaturu̱ntyidye, jiryatimyu̱ ne siityari̱nu̱y nani̱cha didye. Netimyu̱ ne raryicha darya, riryivyicha jaryetasavay ridyedyeñu bayantu nutyityu̱na̱cho̱ju̱ variy; vu̱dyetya ji̱ta rivyicha Ju̱denuna̱cho̱ju̱ jaryetasavay jijye̱myusiy, jiryatiy Ju̱denu siityari̱nu dañi̱, varimyata ru̱no̱da siityari̱jadamusiy.
14 Pois o marido descrente é santificado por meio da mulher, e a mulher descrente é santificada por meio do marido. Se assim não fosse, seus filhos seriam impuros, mas agora são santos.
15 Satova̱ru̱ñumatiy vanu nada jivyaturu̱y Ju̱denu siityari̱nu̱y, sa̱ma̱ tova̱ nada, ne nana̱va̱ta savaturu̱y rivasiy variñu̱dayu; daryadantyi nanutochiryu̱ñumatiy vaturu̱ñi̱ jivyanu Ju̱denu siityari̱nuntiy, nana̱ma̱ tochiñi̱, ne sa̱va̱ta nanuvanu variñu̱dantyidyeyu, tapi sanatuyada Ju̱denu samirya vicha̱daju̱ daryaju̱ davyu̱y.
15 Todavia, se o descrente separar-se, que se separe. Em tais casos, o irmão ou a irmã não fica debaixo de servidão; Deus nos chamou para vivermos em paz.
16 ¿Sa̱da datyani̱viy, vaturu̱y, sa̱dimusiñi̱viy sa̱ma̱cho̱ jivyanu Ju̱denu siityari̱nuju̱ day? ¿Va̱ jiique, vanu, jidyetyani̱viy yimusiy nana̱ma̱cho̱ jivyaturu̱y Ju̱denu siityari̱nu̱jyu̱ day?
16 Você, mulher, como sabe se salvará seu marido? Ou você, marido, como sabe se salvará sua mulher?
17 Sa̱ma̱ jachipiya̱ nu̱ñi ti̱quimusiy sa̱tidye rupichara darya nú̱va jiryatiy sabay Ju̱denu sayaru̱ryara, jiryatiy sanatuy Ju̱denu raju̱ni̱, daryani̱ ri̱tañumaya̱ ti̱ta̱ju̱ ruuva Ju̱denu siityari̱vajyuu.
17 Entretanto, cada um continue vivendo na condição que o Senhor lhe designou e de acordo com o chamado de Deus. Esta é a minha ordem para todas as igrejas.
18 Ni̱tiy vicha Judíyu jmutyonusi̱ Ju̱denunijyu̱, sanatuñumatiy Ju̱denu variñi̱, ne sa̱jachipiya̱ ti̱tuyada yibivaju̱ntiy. Ni̱timyu̱ ne vicha jmutyonusi̱, sanatuñumatiy Ju̱denu variñi̱, dantyamu̱y ne sa̱jachipiya̱ jmutyonutadedayu.
18 Foi alguém chamado sendo já circunciso? Não desfaça a sua circuncisão. Foi alguém chamado sendo incircunciso? Não se circuncide.
19 Ne sava̱ta Ju̱denu daryaju̱ vinu ni̱ jiryatiy jmutyonusi̱dañi̱, dantyamu̱y ne vinu ni̱ jiryatimyu̱ ne jmutyonusi̱ntidyeñi̱. Sava̱ta ji̱ta vurya̱tidye vichasara siityevay saju̱.
19 A circuncisão não significa nada, e a incircuncisão também nada é; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Daryatiy sanatuy Ju̱denu vu̱y, daryani̱ vurya̱ma̱cho̱.
20 Cada um deve permanecer na condição em que foi chamado por Deus.
21 Sanatuyadanumatiy ji, ¿jivyicha̱daviy variy ti̱ cumude? Ne ya̱jachipiya̱ jaryi ranijyu̱. Sa̱tiy jmu̱ryaru̱y jipyatru̱ ji, ya̱jmutya̱ samivya̱ju̱ jijyu̱ra.
21 Foi você chamado sendo escravo? Não se incomode com isso. Mas, se você puder conseguir a liberdade, consiga-a.
22 Tapi ni̱tiy vicha cumude varityi sanatuy Ju̱denuni̱, ni̱ni̱ vichasara jmu̱ryasi̱ Vu̱yntyityu̱muju̱, (jiryatiy su̱mu̱ryanuma Crístu sajuuchuvedamusiyu). Daryadantyi ni̱tiy vichasara jidyirya jvaañu, varityi sanatuy Ju̱denu ni̱, ni̱ni̱ vichasara Crístu cumude rivasintyi (jiryatiy Crístu murichenura sadivyi Ju̱denumu).
22 Pois aquele que, sendo escravo, foi chamado pelo Senhor, é liberto e pertence ao Senhor; semelhantemente, aquele que era livre quando foi chamado, é escravo de Cristo.
23 Jiryatiy sata̱ryu̱yada Crístu jaryi murichevedata jirye, ne dyetya jirya̱tuva̱chu nijya̱mi̱ niquejadamu Ju̱denu jiyasachiy variy.
23 Vocês foram comprados por alto preço; não se tornem escravos de homens.
24 Ramuni̱, ratyeryi̱veda, darya jiryevyichasara nu̱ñi ti̱quimusiy jiñatucha̱da rundamu, daryantiy jirya̱ma̱cho̱sara Ju̱denu diya.
24 Irmãos, cada um deve permanecer diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Diye ji̱ta vatuy jutuvedanchiy, ne su̱teda Vu̱yntyityu̱ tara ranchiy. Jiryatiy rivaañumaya̱ Ju̱denu jantyutya̱damusiy, rajechipiya̱ ray variy tara rinchiy.
25 Quanto às pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou meu parecer como alguém que, pela misericórdia de Deus, é digno de confiança.
26 Rajechipiya̱ ji̱ta rinchiy vinu vatuy, vinu vaduy jarye, jiryatiy vu̱vyicha paru̱cha̱riy rundamu, samirya rirya̱ma̱cho̱ yasiquita variy, ne rirya̱ja̱mu̱y.
26 Por causa dos problemas atuais, penso que é melhor o homem permanecer como está.
27 Jityi vicha vaturati̱, ne ya̱tova̱ru̱y ju̱na̱ñu̱nñi̱; jityi vicha vinu vanu, ne ya̱va̱ta sana̱cho̱ vatura.
27 Você está casado? Não procure separar-se. Está solteiro? Não procure esposa.
28 Varityi ya̱ja̱mu̱y, ne jijyuuchuvay variy rata, dantyamu̱y ne vinu vatura juuchuvay variy jiryatiy saja̱mu̱y. Riy ji̱ta jiryatiy rijya̱mu̱y, rirya̱jarupanu variy ratayu, ray ji̱ta rañi ramityaniy jiryivara.
28 Mas, se vier a casar-se, não comete pecado; e, se uma virgem se casar, também não comete pecado. Mas aqueles que se casarem enfrentarão muitas dificuldades na vida, e eu gostaria de poupá-los disso.
29 Ri̱tay nta, ne ta̱rijyu̱ nu̱darya vu̱ryunda jiyu nu̱day. Diyemusiy ji̱ta ni̱tiy vicha vaturati̱, saryi vichasara nu̱tyu ne vaturati̱.
29 O que quero dizer é que o tempo é pouco. De agora em diante, aqueles que têm esposa, vivam como se não tivessem;
30 — ausente —
30 aqueles que choram, como se não chorassem; os que estão felizes, como se não estivessem; os que compram algo, como se nada possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam as coisas do mundo, como se não as usassem; porque a forma presente deste mundo está passando.
32 Ravya̱ta jirye̱cha ne jaryi jachipiya̱vay netimyu̱ ne jirya̱jachipiya̱ jaryi taranchiy variy. Sajachipiya̱sara vinu vanu Ju̱denu baryanchiy, nu̱tyuramusiy sa̱jvaay Ju̱denu jchana̱tya̱daju̱.
32 Gostaria de vê-los livres de preocupações. O homem que não é casado preocupa-se com as coisas do Senhor, em como agradar ao Senhor.
33 Vaturati̱ ji̱ta jachipiya̱sara ranchiy jirya mucadi barya, nu̱tyuramusiy sa̱jvaay jivyatura jchana̱tya̱daju̱; ne sadatya chi̱ju̱ra saryi jvaay, varimyata Ju̱denu va̱ta̱daju̱, varimyata savaturu̱y jchana̱tya̱daju̱.
33 Mas o homem casado preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar sua mulher,
34 Daryantiy sajachipiya̱sara vinu vatura Ju̱denu baryanchiy, sa̱tidye vichasara jiintyasi̱ saju̱, jivyu̱ta, su̱ntuta jarye risa̱ju̱. Vanu tanu̱y ji̱ta jachipiya̱sara vu̱vyicha̱da baryanchiy, nu̱tyuramusiy nana̱jvaay jivyanu jchana̱tya̱daju̱.
34 e está dividido. Tanto a mulher não casada como a virgem preocupam-se com as coisas do Senhor, para serem santas no corpo e no espírito. Mas a casada preocupa-se com as coisas deste mundo, em como agradar seu marido.
35 Ri̱tay ji̱ta darya niquejadata jiryiva, jiryi̱chana̱yadaju̱, ne tutaniya̱ra niquejadata, ri̱tay ji̱ta ra̱tidye jmu̱tya samirya vicha̱daju̱ jirye, jirya̱tidye jvaay vatajuu jachipiya̱jadata Vu̱yntyityu̱ju̱.
35 Estou dizendo isso para o próprio bem de vocês; não para lhes impor restrições, mas para que vocês possam viver de maneira correta, em plena consagração ao Senhor.
36 Sajachipiya̱numatiy vanu: Ne rivaay samirya radyetuju̱, jiryatiy ja̱ñuma daryaju̱ dañi̱, ne rajya̱mu̱tyaniy didyeñi̱. Sa̱numatiy ja̱mu̱tyaniryu̱ñi̱, ne sa̱juuchuvay variy. Sa̱ma̱ ja̱mu̱tyaniñi̱.
36 Se alguém acha que não está tratando sua filha como é devido e que ela está numa idade madura, pelo que ele se sente obrigado a casá-la, faça como achar melhor. Com isso não peca. Deve permitir que se case.
37 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy vicha vanu̱rya jijechimyu, netimyu̱ ne saja̱mu̱tyaniñi̱ jidyetu, ni̱ni̱ ji̱ta datyara jidyirya jachipiya̱jada. Sajachipiya̱ variy bayadani̱ jidyetu vinu vaturaju̱. Ni̱ jarye samirya jachipiya̱jadati̱.
37 Contudo, o que se mantém firme no seu propósito e não é dominado por seus impulsos mas domina sua própria vontade, e resolveu manter solteira sua filha, este também faz bem.
38 Ramuni̱ ri̱tay: Ni̱tiy ja̱mu̱tyaniñi̱ jidyetu, ni̱ni̱ jvaay samirya; ni̱timyu̱ ne ja̱mu̱tyaniñi̱ jidyetu, ni̱ni̱ jvaay samivya̱ju̱.
38 De modo que aquele que dá sua filha em casamento faz bem, mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 Naryi ma̱cho̱ tanu̱qui vaturu̱y jivyanusa̱ sadiiyada sa̱ra̱ju̱; sa̱numatiy dii ji̱ta, nana̱jiintye ji̱ta variy sisa̱siy, nana̱tidye ja̱mu̱ñi̱ ni̱tiy nanuja̱mu̱ryu̱dye, vinu sisa̱ jiryatiy Ju̱denu siityari̱nu dañi̱.
39 A mulher está ligada a seu marido enquanto ele viver. Mas, se o seu marido morrer, ela estará livre para se casar com quem quiser, contanto que ele pertença ao Senhor.
40 Rajechipiya̱ nana̱vicha jaryi jchana̱ñu̱y varityi nanuma̱cho̱ bacheno̱da yasiquita. Rajechipiya̱ntiy Ju̱denu jachipiya̱jadati̱numa ray, jiryatiy savichasara Su̱ntu daryaju̱ riva.
40 Em meu parecer, ela será mais feliz se permanecer como está; e penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.