1 Coríntios 7
Ju̱denu jto̱ nijya̱nvamyu (YADNT) vs ARC
1 Diye, ranchiy ji̱ta jiryatiy jiryeñu̱y caterava rajyu̱ra, ri̱tay: Ne samirya vanuju̱ sa̱jvaañi̱ vatura.
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Jiryatiy ricyadnavaryu̱chara nijya̱nvay, samivya̱ju̱ dyetya rirye̱cha vaduy nu̱ñi vaturu̱tyavay, vatuy jarye ra̱cha vanutavantyidye.
2 mas, por causa da prostituição, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 Sa̱ma̱ sa̱y vanura sayaru̱rya jivyaturaju̱, daryani̱ sa̱sa̱y vaturara sayaru̱rya jivyanuju̱ntidye.
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher, ao marido.
4 Tapi ne nanuvicha vaturu̱y jidyirya nutyityu̱toda nu̱day, nanuvanunuma nusu̱rya jivyu̱ day. Daryadantyi vanuntiy, ne savicha jidyirya nutyityu̱ nu̱day, savaturu̱ñuma nusu̱rya jivyu̱ntidye.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também, da mesma maneira, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 Ne sa̱ju̱bay vanu jivyaturu̱yjisirya jiyaru̱rya, dantyamu̱y ne vaturu̱y ra̱ju̱bay jivyanujisirya jiyaru̱rya day; vinu varityi nanujachipiya̱ vatajuu nana̱tidye tu̱chu sisa̱ Ju̱denu rajuu rundamicha̱ra̱ju̱, rivasiy ji̱ta nana̱vicha yisa̱ntiy, sañuma juuchanu Satanásiy nanuni̱ru̱yadatayu.
5 Não vos defraudeis um ao outro, senão por consentimento mútuo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e, depois, ajuntai-vos outra vez, para que Satanás vos não tente pela vossa incontinência.
6 Ne ri̱tesiy darya ju̱bacharamusiy, vinu jirya̱tidye jachipiya̱ ranchintyi.
6 Digo, porém, isso como que por permissão e não por mandamento.
7 Raryivya̱ta ji̱ta rirye̱chasara vinu vanumiy ti̱ta̱ju̱ nu̱tyu ray darya. Ru̱mutya̱ ji̱ta nu̱ñi ti̱quimusiy daryatiy sasa̱y Ju̱denu sivaayadaju̱, nu̱ sa̱tidye vichasara vinu vanu, Ju̱denujsa̱ jvaayadaju̱; nu̱ntiy sa̱tidye vichasara vaturati̱, sisa̱ jvaayadaju̱ntidye.
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira, e outro de outra.
8 Ruuvay ji̱ta jiryatiy vinu vadudyeryi, bacheno̱damiy jarye, ri̱tay: Samiryava̱ju̱ rirya̱ma̱cho̱ nu̱tyu ray, ne rirya̱ja̱mu̱y variy.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Netimyu̱ ne ridyetya nusu̱yadara jiñi̱ru̱yada, samiryandyetya rirya̱ja̱mu̱y, samirya day raryicha si̱tenu ja̱mu̱yada ramusiy paru̱cha̱riy vichasa̱dajisiy.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Rijyu̱ ji̱ta rityi ja̱mu̱y yisa̱ju̱, ri̱tay Ju̱denu jtedamu: Ne nana̱tochiy vaturu̱ñi̱ jivyanu variy.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu, mas o Senhor, que a mulher se não aparte do marido.
11 Nu̱tyi varityi nana̱tochiñi̱ jivyanu, nana̱ma̱ ma̱cho̱ vinu vaturu̱y varintyi, varimyata nana̱jdutya jivyanusa̱ntiyu. Daryadañi̱ vanuntiy, ne sa̱tova̱ nada jivyaturu̱ntyi.
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Ruuvavya ji̱ta ri̱tay, ne Ju̱denu niquejadamu day: Saryityi vicha ti̱qui vu̱tyeryi̱ nadisa̱ vaturu̱y jiryatimyu̱ ne Ju̱denu siityari̱nu̱y nada day, naryityi va̱tani̱ jivyanu, ne saryi tova̱ variñada.
12 Mas, aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 Daryadantyi naryityi vicha tanu̱qui vuryi̱tyamutu̱y sisa̱ vanu jiryatimyu̱ ne Ju̱denu siityari̱nu dañi̱, sa̱numatiy siityari̱ vicha̱da nadisa̱, ne naryi tochiy variy ju̱na̱ñu̱ndyeñi̱.
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 Savichasara Ju̱denu na̱cho̱ju̱ jaryetasi̱ nanuvanu yimusiy, daryaday nanuvichasara Ju̱denu na̱cho̱ju̱ jaryetasanu̱y vu̱tyeryi̱ vaturu̱ntyidye, jiryatimyu̱ ne siityari̱nu̱y nani̱cha didye. Netimyu̱ ne raryicha darya, riryivyicha jaryetasavay ridyedyeñu bayantu nutyityu̱na̱cho̱ju̱ variy; vu̱dyetya ji̱ta rivyicha Ju̱denuna̱cho̱ju̱ jaryetasavay jijye̱myusiy, jiryatiy Ju̱denu siityari̱nu dañi̱, varimyata ru̱no̱da siityari̱jadamusiy.
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher, e a mulher descrente é santificada pelo marido. Doutra sorte, os vossos filhos seriam imundos; mas, agora, são santos.
15 Satova̱ru̱ñumatiy vanu nada jivyaturu̱y Ju̱denu siityari̱nu̱y, sa̱ma̱ tova̱ nada, ne nana̱va̱ta savaturu̱y rivasiy variñu̱dayu; daryadantyi nanutochiryu̱ñumatiy vaturu̱ñi̱ jivyanu Ju̱denu siityari̱nuntiy, nana̱ma̱ tochiñi̱, ne sa̱va̱ta nanuvanu variñu̱dantyidyeyu, tapi sanatuyada Ju̱denu samirya vicha̱daju̱ daryaju̱ davyu̱y.
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 ¿Sa̱da datyani̱viy, vaturu̱y, sa̱dimusiñi̱viy sa̱ma̱cho̱ jivyanu Ju̱denu siityari̱nuju̱ day? ¿Va̱ jiique, vanu, jidyetyani̱viy yimusiy nana̱ma̱cho̱ jivyaturu̱y Ju̱denu siityari̱nu̱jyu̱ day?
16 Porque, donde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, donde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Sa̱ma̱ jachipiya̱ nu̱ñi ti̱quimusiy sa̱tidye rupichara darya nú̱va jiryatiy sabay Ju̱denu sayaru̱ryara, jiryatiy sanatuy Ju̱denu raju̱ni̱, daryani̱ ri̱tañumaya̱ ti̱ta̱ju̱ ruuva Ju̱denu siityari̱vajyuu.
17 E, assim, cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um, como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ni̱tiy vicha Judíyu jmutyonusi̱ Ju̱denunijyu̱, sanatuñumatiy Ju̱denu variñi̱, ne sa̱jachipiya̱ ti̱tuyada yibivaju̱ntiy. Ni̱timyu̱ ne vicha jmutyonusi̱, sanatuñumatiy Ju̱denu variñi̱, dantyamu̱y ne sa̱jachipiya̱ jmutyonutadedayu.
18 É alguém chamado, estando circuncidado? Fique circuncidado. É alguém chamado, estando incircuncidado? Não se circuncide.
19 Ne sava̱ta Ju̱denu daryaju̱ vinu ni̱ jiryatiy jmutyonusi̱dañi̱, dantyamu̱y ne vinu ni̱ jiryatimyu̱ ne jmutyonusi̱ntidyeñi̱. Sava̱ta ji̱ta vurya̱tidye vichasara siityevay saju̱.
19 A circuncisão é nada, e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 Daryatiy sanatuy Ju̱denu vu̱y, daryani̱ vurya̱ma̱cho̱.
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 Sanatuyadanumatiy ji, ¿jivyicha̱daviy variy ti̱ cumude? Ne ya̱jachipiya̱ jaryi ranijyu̱. Sa̱tiy jmu̱ryaru̱y jipyatru̱ ji, ya̱jmutya̱ samivya̱ju̱ jijyu̱ra.
21 Foste chamado sendo servo? Não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 Tapi ni̱tiy vicha cumude varityi sanatuy Ju̱denuni̱, ni̱ni̱ vichasara jmu̱ryasi̱ Vu̱yntyityu̱muju̱, (jiryatiy su̱mu̱ryanuma Crístu sajuuchuvedamusiyu). Daryadantyi ni̱tiy vichasara jidyirya jvaañu, varityi sanatuy Ju̱denu ni̱, ni̱ni̱ vichasara Crístu cumude rivasintyi (jiryatiy Crístu murichenura sadivyi Ju̱denumu).
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e, da mesma maneira, também o que é chamado, sendo livre, servo é de Cristo.
23 Jiryatiy sata̱ryu̱yada Crístu jaryi murichevedata jirye, ne dyetya jirya̱tuva̱chu nijya̱mi̱ niquejadamu Ju̱denu jiyasachiy variy.
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 Ramuni̱, ratyeryi̱veda, darya jiryevyichasara nu̱ñi ti̱quimusiy jiñatucha̱da rundamu, daryantiy jirya̱ma̱cho̱sara Ju̱denu diya.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Diye ji̱ta vatuy jutuvedanchiy, ne su̱teda Vu̱yntyityu̱ tara ranchiy. Jiryatiy rivaañumaya̱ Ju̱denu jantyutya̱damusiy, rajechipiya̱ ray variy tara rinchiy.
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Rajechipiya̱ ji̱ta rinchiy vinu vatuy, vinu vaduy jarye, jiryatiy vu̱vyicha paru̱cha̱riy rundamu, samirya rirya̱ma̱cho̱ yasiquita variy, ne rirya̱ja̱mu̱y.
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 Jityi vicha vaturati̱, ne ya̱tova̱ru̱y ju̱na̱ñu̱nñi̱; jityi vicha vinu vanu, ne ya̱va̱ta sana̱cho̱ vatura.
27 Estás ligado à mulher? Não busques separar-te. Estás livre de mulher? Não busques mulher.
28 Varityi ya̱ja̱mu̱y, ne jijyuuchuvay variy rata, dantyamu̱y ne vinu vatura juuchuvay variy jiryatiy saja̱mu̱y. Riy ji̱ta jiryatiy rijya̱mu̱y, rirya̱jarupanu variy ratayu, ray ji̱ta rañi ramityaniy jiryivara.
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia, os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 Ri̱tay nta, ne ta̱rijyu̱ nu̱darya vu̱ryunda jiyu nu̱day. Diyemusiy ji̱ta ni̱tiy vicha vaturati̱, saryi vichasara nu̱tyu ne vaturati̱.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se as não tivessem;
30 — ausente —
30 e os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 e os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 Ravya̱ta jirye̱cha ne jaryi jachipiya̱vay netimyu̱ ne jirya̱jachipiya̱ jaryi taranchiy variy. Sajachipiya̱sara vinu vanu Ju̱denu baryanchiy, nu̱tyuramusiy sa̱jvaay Ju̱denu jchana̱tya̱daju̱.
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 Vaturati̱ ji̱ta jachipiya̱sara ranchiy jirya mucadi barya, nu̱tyuramusiy sa̱jvaay jivyatura jchana̱tya̱daju̱; ne sadatya chi̱ju̱ra saryi jvaay, varimyata Ju̱denu va̱ta̱daju̱, varimyata savaturu̱y jchana̱tya̱daju̱.
33 mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 Daryantiy sajachipiya̱sara vinu vatura Ju̱denu baryanchiy, sa̱tidye vichasara jiintyasi̱ saju̱, jivyu̱ta, su̱ntuta jarye risa̱ju̱. Vanu tanu̱y ji̱ta jachipiya̱sara vu̱vyicha̱da baryanchiy, nu̱tyuramusiy nana̱jvaay jivyanu jchana̱tya̱daju̱.
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem: a solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Ri̱tay ji̱ta darya niquejadata jiryiva, jiryi̱chana̱yadaju̱, ne tutaniya̱ra niquejadata, ri̱tay ji̱ta ra̱tidye jmu̱tya samirya vicha̱daju̱ jirye, jirya̱tidye jvaay vatajuu jachipiya̱jadata Vu̱yntyityu̱ju̱.
35 E digo isso para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor, sem distração alguma.
36 Sajachipiya̱numatiy vanu: Ne rivaay samirya radyetuju̱, jiryatiy ja̱ñuma daryaju̱ dañi̱, ne rajya̱mu̱tyaniy didyeñi̱. Sa̱numatiy ja̱mu̱tyaniryu̱ñi̱, ne sa̱juuchuvay variy. Sa̱ma̱ ja̱mu̱tyaniñi̱.
36 Mas, se alguém julga que trata dignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 Ni̱ni̱ ji̱ta ni̱tiy vicha vanu̱rya jijechimyu, netimyu̱ ne saja̱mu̱tyaniñi̱ jidyetu, ni̱ni̱ ji̱ta datyara jidyirya jachipiya̱jada. Sajachipiya̱ variy bayadani̱ jidyetu vinu vaturaju̱. Ni̱ jarye samirya jachipiya̱jadati̱.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 Ramuni̱ ri̱tay: Ni̱tiy ja̱mu̱tyaniñi̱ jidyetu, ni̱ni̱ jvaay samirya; ni̱timyu̱ ne ja̱mu̱tyaniñi̱ jidyetu, ni̱ni̱ jvaay samivya̱ju̱.
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que a não dá em casamento faz melhor.
39 Naryi ma̱cho̱ tanu̱qui vaturu̱y jivyanusa̱ sadiiyada sa̱ra̱ju̱; sa̱numatiy dii ji̱ta, nana̱jiintye ji̱ta variy sisa̱siy, nana̱tidye ja̱mu̱ñi̱ ni̱tiy nanuja̱mu̱ryu̱dye, vinu sisa̱ jiryatiy Ju̱denu siityari̱nu dañi̱.
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo em que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Rajechipiya̱ nana̱vicha jaryi jchana̱ñu̱y varityi nanuma̱cho̱ bacheno̱da yasiquita. Rajechipiya̱ntiy Ju̱denu jachipiya̱jadati̱numa ray, jiryatiy savichasara Su̱ntu daryaju̱ riva.
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.