Tito 1
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Tito, ẽ mia kirika kenexõ fomai. Ẽfi Pabloki, Niosfi ẽfe Ifokõiki. Nã ea yoiai keskamis ẽ. Jesucristo ea nĩchia ẽ aõnoa yoimis inõ, nã Niospa katoa yorafo ẽ ato tãpimanõ afãfe Jesús chanĩmara fanõfo.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus e o conhecimento da verdade, que é segundo a piedade,
2 Niospa mai onifatama shinãkĩ iskafani: “Na yorafo ẽ ato katoano efe rafeaifono ẽ ato ĩkikõipakenaka efe ĩpaxanõfo,” ixõ shinãni. Nãskakẽ nõ Nios Ifofapaikĩ nã yoiai keskara nõ chanĩmara fatiro. Nios ramashara chanĩmisma.
2 em esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos dos séculos,
3 Aatofi noko tãpimapaiyaitĩa ãfe meka shara noko tãpimani. Nãskakẽ iskaratĩa ea nĩchia ẽ ato ãfe meka shara yoinõ eõxõ tãpinõfo. Nã Nios noko ifimis nõ afe ĩpaxanõ.
3 mas, a seu tempo, manifestou a sua palavra pela pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador,
4 Tito, ẽ mia kirika kenexõ fomai. Mĩfi ẽfe fake keskarakõikĩ, eõxomãi mĩ Nios chanĩmara fakẽ. Epa Nios mĩ Ifofakẽ mia imasharakõipakenaka mia noikĩ mia shinãsharamani. Nõko Ifo Jesucristori mia askafai.
4 a Tito, meu verdadeiro filho, segundo a fé comum: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e da do Senhor Jesus Cristo, nosso Salvador.
5 Tito, ẽ mia nĩchiferati Creta ano a nõ yonofai mitoxoma mĩ chipo mitonõ. Nãskakẽ ẽ mia yoiti iskafakĩ: “Nã pexe rasi anoafo kexemisfo katofe nã Nios Ifofaafo ichanãfono ato kexenõ,” ixõ ẽ mia yoiferati.
5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem as coisas que ainda restam e, de cidade em cidade, estabelecesses presbíteros, como já te mandei:
6 A Nios Ifofaafo kexemis katofe afaa chaka shinãmisma. Ãfi fistiya inõ. Ãfe fakefo Jesús tãpiafo inõfo, ato kemamisma inõfo, afaa chakafamisfoma inõfo ãfe fakefo.
6 aquele que for irrepreensível, marido de uma mulher, que tenha filhos fiéis, que não possam ser acusados de dissolução nem são desobedientes.
7 Nã Nios Ifofaafo kexemis sharakõi itiro, afaa chaka shinãmisma nãmãi xanĩfoax. Nã keskara yora mĩ katotiro nã Nios Ifofaafo kexemis inõ. Nã Niospa shinãmanai keskara inõ aõnoa afaa chaka yoiyamanõfo. Askatari kakapaimis itiroma. Askatari samama õitifishki imiskai itiroma. Askatari pãemis itiroma. Askatari setemitsamis itiroma. Askatari yora fetsa pãraxõ kori fĩamis itiroma.
7 Porque convém que o bispo seja irrepreensível como despenseiro da casa de Deus, não soberbo, nem iracundo, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância;
8 Askatamaroko isharakõixõ yorafo ãfe pexe nokoaito atoki inimayanã ato ifitiro. Askatari yorafo keyokõi ato afara shara axosharakõimis itiro. Askatari ãa kexemesharamis itiro mẽstekõi isharakõiyanã. Niospa meka nikasharakõipai afara chakafapaifikĩ anã akima. Nãskaxõ a Niospa fichikaspaifo anã shinãima.
8 mas dado à hospitalidade, amigo do bem, moderado, justo, santo, temperante,
9 Niospa meka nikasharaxõ kachikiri fayamafãi, nã Niospa yoiai anori chanĩmara faxõ fetsafori yoitiro. Xafakĩakõi yoitiro. Nãskaito nikai yorafo Nioski inimanõfo. Askatari anorima yoimisfori ato tãpimatiro, akairi tãpinõfo.
9 retendo firme a fiel palavra, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para admoestar com a sã doutrina como para convencer os contradizentes.
10 Akka nã fetsafo nikayospakõimisfo Niospa meka ato yoiaifono nikakaspakõimisfo. Nãskaxõ meka fetsafaxõ yoimisfo ãa fanĩrira yoikakĩ nã Moisés yoini keskara fisti nõ nikanõra ikaxõ. Akka nã judeofo ranãri askamisfo ãa chanĩkani.
10 Porque há muitos desordenados, faladores, vãos e enganadores, principalmente os da circuncisão,
11 Nãskakẽ ato xatemafe ato pãranõfoma. Kori fisti fipaikakĩ anorima chakakõi ato tãpimapaikani kiki. Nãskakẽ ranãrito atoõxõ Jesús kachikiri fayomisfoki.
11 aos quais convém tapar a boca; homens que transtornam casas inteiras, ensinando o que não convém, por torpe ganância.
12 A feronãfake onãyato a inõpokoai keskaraõnoa Creta anoxõ yoini: “Nono ikafo, Cretafofi chanĩmisfokĩ, nikayospafo, pikĩ fisti tãpiafo, yoinã keskara pitsikõifo xanikõifo,” fani.
12 Um deles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, ventres preguiçosos.
13 Nã tãpiato ato yoikõini ato pãranima. Creta anoafo chakakõi ikafo. Nãskafiaifono ato yoisharafe Titopa, anã askanõfoma, Niospa yoiai keskara nikanõfo. Nãskaxõ Niospa meka chanĩmara fanõfo.
13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto, repreende-os severamente, para que sejam sãos na fé,
14 Akka judeofãfe ãto xinifãfe ato yoipaonifoki anorima, ãa chanĩkakĩ. Nãskakẽ ato yoisharafe anã ato nikanõfoma. Askatari a Niospa meka anã nikaifãfema ato yoipaiyaifono, ato yoisharafe anã ato nikanõfoma.
14 não dando ouvidos às fábulas judaicas, nem aos mandamentos de homens que se desviam da verdade.
15 Fetsafo õiti sharayafo, mãmãi Epa Niospa ato chaka xatexonano. Nãskakẽ afara sharafo atonã sharakõifo. Akka a õiti chakayafãfe ãto shinã mẽraxõ chakakõi shinãmisfo.
15 Todas as coisas são puras para os puros, mas nada é puro para os contaminados e infiéis; antes, o seu entendimento e consciência estão contaminados.
16 Askafiax chanĩmisfo, “Nõ Nios tãpiara,” iki, tsõa Nios shinãyamafi. Askara yõra Niospa meka nikakaspakĩ chakafai. Nãskakẽ nõ tãpitiro askara yora Nios fe rafemisma. Askara yõra shara shinãima, afaa pishta shara fatiroma, chakakõi shinãi.
16 Confessam que conhecem a Deus, mas negam-no com as obras, sendo abomináveis, e desobedientes, e reprovados para toda boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.