Romanos 5
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Nõko Ifo Jesucristo nõ chanĩmara fakẽ nõko chaka noko soaxonano aõnoax nõ Nios fe isharapakexatiro.
1 Sendo, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Nõ Jesús chanĩmara faito noko noikĩ Niosya noko rafemani. Nãskakẽ, “Ẽ Nios ikano kaax ẽ a keskara shara itiro,” ixõ nõ shinãi nõ akiki inimakõitiro.
2 pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Askatari Jesúsnoax omiskõi nõko shinã mẽra nõ inimakõitiro. Askax nõ a keskara nõ itiro. Omiskõifiaito Jesús ãfe shinãmã nõko shinã mẽra noko mitsisfamaxotiro nõ tenenõ.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz a paciência;
4 Akka Jesúsnoax omiskõikĩ nõ tenei nõ yora finakõia ipainãkafatiro anã chaka shinãyamaxiki. Nãskakẽ Nios nokoki inimai. Nokoki inimaino nõ tãpia nõ afe ĩpaxanõ.
4 e a paciência, a experiência; e a experiência, a esperança.
5 Nõ askara shinãi nõ rãfitiroma Niospamãi a yoia keskara noko axõaino. Akka noko Niospa noikõikĩ ãfe Yõshi Shara nõko shinã mẽra noko nanexotiro.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nosso coração pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Akka nõa nõko chaka nõ soametiroma. Nãskakẽ Niospa ãfe Fake nĩchipaiyaitĩa nai mẽraxõ nãmã nĩchini yora chakafoõnoax naaxinõ.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Tsõakai yora fetsa nãxopaitiroma sharafiano. Ẽtsa, itiro rakikĩa yora nai yora sharafoõnoax.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Akka nõ chakafokẽ Niospa ãfe Fake nĩchini noko nãxonõ. Nãskakẽ nõ tãpitiro Niospa noko noikõiai.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Askax nõõnoax naano ãfe imi foni. Nõ chanĩmara fakẽ afaa chakafamisma keskara noko õi noko chaka soaxõ. Akka nõ chakakẽ Jesús nõõnoax nani. Nãskakẽ iskaratĩa mã nõ chanĩmara fakĩ finakõia. Anã nokoki Nios õitifishkikĩ noko omiskõimaxima.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Askata nõ Nios noikaspaino ãfe Fãke noko nãxoni Nios fe nõ rafenõ. Nãskax nõ iskaratĩa Jesús afe yorafo nõ afe rafekõia. Askaxõ noko sharafakĩ finakõi. Jesús nakẽ Niospa anã otofani, nõri afe nipaxanõ.
10 Porque, se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Akka nõ Nios noikaspayoni. Iskaratĩa mã nõko Ifo Jesucristoõxõ noko raefaa nõ afe isharakõia. Nãskakẽ Jesús Nioski noko inimamasharakõia.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Niospa nã feronãfake Adán taefakĩ onifani. Nã Adán taefakĩ afara chakafani. Nãskakẽ aõxõ afara chakafapafo. Nã Adán afara chakafaniõnoax keyokõi nõ natiro nõmãi keyokõichi afara chakafaax.
12 Pelo que, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado, a morte, assim também a morte passou a todos os homens, por isso que todos pecaram.
13 — ausente —
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado não havendo lei.
14 — ausente —
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Akka Jesucristo Adán keskarama. Adán Nios nikakaspax nani. Nãskakẽ nõri aõnoax natiro. Akka Jesúsxõ Niospa yorafo noikõikĩ ato imasharapakenaka afaa chakafamisma keskaramãi ato õikĩ. Akka nã Adán nai taeni afara chakafaax. Nãskax yorafo Adánnoax nãpanakafo. Akka Jesús Ifofakanax Jesús fistiõnoax keyokõi isharapakenakafo. Jesúsxõ Niospa ato raefatiro a chanĩmara faafo tii.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se, pela ofensa de um, morreram muitos, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Adán afara chakafaniõnoax yorafo nai keyotirofo. Nãskatari ãto chakaõnoaxri nai keyotirofo. Akka nõ keyokõichi chakafakẽ Niospa noko omiskõimatiro. Nã Adán ani keskarakai Cristo afaa chakafamisma. Mã nõ keyokõichi afara chakafamiskẽ Jesucristoõxõ Niospa noko noikĩ nõko chaka noko soaxotiro afaa chakafamisma keskara noko õikĩ. Omiskõitamaroko nõ afe isharapakexanõ.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou; porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Adán ãfe chakafoõnoax keyokõi nakani. Akka Cristo fisti nokoõnoax nani nõ aõnoax Nios fe nĩpaxanõ Niospamãi noko shara õiaito. Jesucristoõxõ Niospa noko noixõ noko nimapakenaka. Nãskakẽ noko askafaxõkĩ Jesús Adán finõkõia.
17 Porque, se, pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça e do dom da justiça reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Nãskakẽ ẽ mato yoiai keskara nã feronãfake Adán ãfe chakaõxõ keyokõi Niospa noko omiskõimani. Akka Jesúskai afaa chakafamisma. Nãskakẽ nã chanĩmara faafo tii Nios fe nĩpanakafo. Nãskakẽ nã afaa chakafamisma keskara Niospa ato imai.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Akka nã feronãfake Adán Nios nikakaspakĩ taefani. Nãskax Adán nikayospakõi taeyoi ini. Keyokõichi aõxõ nõ chakafapamis. Akka nã Cristo fistichi ares Nios nikakõimis. Afaakai chakafamisma. Nãskakẽ nã chanĩmara faafo tii aõnoax afaa chakafamisma keskarafo ipanakafo.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim, pela obediência de um, muitos serão feitos justos.
20 Moisés Niospa meka yoikĩ ato kirika kenexoni afara chakaõnoa tãpinõfo. Akka nã Moisés ato kenexoni mã õifikakĩ a Niospa ato yoia keskara tsõa nikakõikanima. Keyokõichi afara chakafamisfo. Mã chakafakĩ finafiafono Niospa ato noisharakõixõ ãfe Fake atoki nĩchini ato chaka soaxonõ.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Afara chaka fisti shinãkani namisfo. Akka Niospa noko noikõia. Nãskakẽ ãfe Fake Jesús noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara faito Niospa afaa chakafamisma keskara noko õi. Noko chaka soaxonano nõ afe ipanaka.
21 para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.