Romanos 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 — ausente —
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 — ausente —
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Akka nõko kaifãfe atirifãfe Niospa meka ifo shara fayamaifono akka Niospa a yoiai keskara amis.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Yorafo chanĩmisfo. Akka Nios ramashara chanĩmisma. Yorafãfe keyokõichi noko pãrafiaifono akka Niospa noko pãramisma. Nã David Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Nios fistifi sharakõiki. Nõkai a keskarama. Nãskakẽ nõ chakafaito yorafãfe õikakĩ shinãtirofo iskafakakĩ: “Nios iskarama, Niosfi sharakõikĩ. Na yorafãfe afara chakafakani. Akka Niospa afaa chakafamisma,” ixõ shinãtirofo. Nãskaxõ Nios sharara fakani. Akka nãskaxõ ãa yora fẽtsa shinãtiro iskakĩ: “Ẽ afara chakafaito õikakĩ yorafãfe yoitirofo: ‘Akka Nios iskarama, Nios shara.’ Nãskakẽ ẽ chaka shinãi yorafãfe Nios sharakõi õinõfo ea keskarama. Nãskakẽ Niospa ea omiskõimatiroma ẽ chakafafiaito,” ixõ yora fẽtsa shara shinãima. Nãskara shinãkĩ yõra shinãi keskara shinãi, Niospa shinãi keskara shinãima.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Nios chakama. Nios mẽstekõi ika. Akka mẽstekõi iyamaxõ yorafo yoikeranama iskafakĩ: “Nafo sharakõifoki. Ẽ ato sharafaxõi. Akka nafori chakafo. Ẽ ato omiskõimani,” ixõ Niospa yoikeranama mẽstekõi iyamaxõ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Yora fẽtsa ãa shinãi iskatiro: “Yorafãfe ea yoitirofo ẽ chanĩaito õikakĩ. Iskafakakĩ ea yoitirofo: ‘Mĩ Nios keskarama. Nios chanĩmisma. Nios mẽstekõi ika,’ ixõ ea yoitirofo. Akka ẽ chanĩaito õikakĩ fetsafãfe, ‘Nios sharakõi, mia keskarama,’ ea faxikani. Nãskakẽ ẽ shinãtiro iskafakĩ, Niospa ea yoitiro iskafakĩ: ‘Mĩ afara chakafafiaito ẽ mia omiskõimaxima,’ ea Niospa fatiro,” ixõ ãa yõra anori shinãi. Anori Niospa yoiyamafiano ãa shinãi askatiro.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Iskafakakĩ yoipaikani: “Nõ afara chakafanõkãfe. Nõ afara chakafaito õikakĩ yorafãfe, ‘Nios sharara,’ fanõfo,” ixõ yoipaikani. “Nã Pablori anori yoimiski nõ afara chakafanõ,” ixõ yoikani. Ãa chanĩmisfo. Ẽkai anori yoimisma. Epa Nios chanĩmisma. Nã keskara yorafo ato omiskõimaxii.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 “Nõ judeofo sharakõifo. Akka nã judeofoma sharafoma,” ẽ faima. Askatamaroko ẽ iskafakĩ yoimis: “Nõfi nã judeofoma õitsa, nãskarafos nõ. Nõ keyokõichi afara chakafamis. Nãskakẽ Niospa ato yafi noko omiskõimaxii noko tãpimakĩ,” nãnori ẽ yoimis.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo iskafakakĩ:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Tsoa pishtakai Nios shinãpaikanima. Tsõakai Nios tãpipaisharakanima.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Tsoa pishtakai anã Nios Ifofapaikanima. Afara chaka fisti fapaikani. Afara sharakai tãpiafoma. Tsõa pishtakai sharafamisma. Fato fistichikai shara Ifofaima.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Yora naax maiax fepekemeax pisi kãitiro. Nãskarifiakĩ nõko axfapa meka chaka fisti nõ yoimis. Mã nõ ato pãrakĩ feyafamis. Nã rono paekapato noko chachiano nõ paemetiro keskarari nõko meka chakaõnoax omiskõixikani.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Nõ ato fekaxtefapaikĩ meka mitsisipato fisti nõ mekamis. Nõ ato ĩchari famis.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Tsoa afayamafekẽ nõ ato retepaimis.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Nõa kafãsakĩ nõ ato omiskõimafofãsafamis. Nõa nõ ato fekaxtefaafofãsafaki.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Yora fetsafokai nõ ato raefapaimisma ato fe isharaxikima.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Nõko shinã mẽranoaxkai Nioski nõ rateima. Ãfe meka nõ nikapaima. Nõko chaka nõ xatepaima,
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Mã nõ tãpia a Niospa yoia keskara Moisés noko kirika kenexoni. Akka tsõakai Niospa meka nikakõimisfoma. Nãskaxõ tsõa yoitiroma iskakĩ: “Ẽfi afaa chakafamismaki. Ẽ shara imis,” tsoa itiroma. Akka Niospa noko yoitiro iskafakĩ: “Mãri afara chakafamiski,” keyokõi noko fatiro.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Nãskakẽ Niospa meka a Moisés noko kenexoni nõ nikapaifiaito, Niospa noko yoikĩ iskafatiroma: “Mã shara imiski,” noko fatiroma. Akka tsõa ãfe meka nikasharakõima. Ãfe mekaoxõ nõ tãpitiro keyokõichi nõ chakafamisfo.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 — ausente —
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 — ausente —
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Keyokõichi mã nõ chakafamis. Tsoa Nios keskarama. Nios sharakõi. Afaakai chakafamisma. A keskarakai tsoama.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Nãskakẽ Niospa noko noikĩ nõko chaka noko soaxotiro nõ Jesucristo chanĩmara faino. Akka Jesucristo nõko chakaõnoax noko nãxoni. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxoni. Nõ afaa kopifatiroma Niospa noko shara imanõ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ãfe Fake Jesucristo nĩchini ãfe imi foax nõõnoax nanõ nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskaxõ Niospa noko omiskõimanima. Nõ Jesús chanĩmara faino Niospa nõko chaka noko soaxoni nõ shara inõ. Nãskaxõ nõ õitiro Nios sharakõi. Jesús nayoamano chakafafiaifono Niospa teneyoni. Ato omiskõimayonima Niospamãi tãpixõ ãfe Fãkemãi chipo ato nãxoxiaino Niosmãi mẽstekõi ixõ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Jesús nõko mai ano oax noko nãxoni. Nãskakẽ nõ chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxoni noko imasharai. Nãskaxõ Niospa noko õimasharai amãi mẽstekõi ixõ.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nãskaxõ tsõa yoitiroma iskafakĩ: “Ẽfi sharaki, fetsafo keskarama. Nãskax ẽ Nios fe ipanaka,” ixõ tsõakai yoitiroma. Moisés kirika kenekĩ yoini keskara nikafixõ tsõa anori yoitiroma. Jesucristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ shinãsharanõ. Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara faino, “Jesús nõko chaka noko soaxoni nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ nõ yoitiro.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Nãskakẽ anã nõ mato yoi. Jesucristo nõ chanĩmara fakẽma a Moisés kirika keneni keskara nõ ifofafiaito nõko chaka noko soaxonima. Akka nõ Moisés meka nikaito Niospa, “Mĩ afara sharafamiski,” noko fatiroma. Akka nõ Jesús chanĩmara faito, “Mĩ Jesúsnoax isharakõimis,” noko fatiro.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Nãskakẽri, ¿Niospa judeofo fisti ato ifitiromẽ afe yora inõfo? Maa, judeofomafori ato ifitiro Jesús chanĩmara faifono afe yora inõfo.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Niosfi fistiki. Judeofori, judeofomafãferi Jesús chanĩmara fakanax Nios fe nipanakafo ato chaka soaxonano.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 ¿Nõ Jesús chanĩmara faxõ a Moisés kirika keneni nõ potatiromẽ? Maa, nõ potatiroma. Jesús chanĩmara faxõ a Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni nikakĩ nõ chanĩmara fatiro.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.