Romanos 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 — ausente —
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Akka nõko kaifãfe atirifãfe Niospa meka ifo shara fayamaifono akka Niospa a yoiai keskara amis.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Yorafo chanĩmisfo. Akka Nios ramashara chanĩmisma. Yorafãfe keyokõichi noko pãrafiaifono akka Niospa noko pãramisma. Nã David Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Nios fistifi sharakõiki. Nõkai a keskarama. Nãskakẽ nõ chakafaito yorafãfe õikakĩ shinãtirofo iskafakakĩ: “Nios iskarama, Niosfi sharakõikĩ. Na yorafãfe afara chakafakani. Akka Niospa afaa chakafamisma,” ixõ shinãtirofo. Nãskaxõ Nios sharara fakani. Akka nãskaxõ ãa yora fẽtsa shinãtiro iskakĩ: “Ẽ afara chakafaito õikakĩ yorafãfe yoitirofo: ‘Akka Nios iskarama, Nios shara.’ Nãskakẽ ẽ chaka shinãi yorafãfe Nios sharakõi õinõfo ea keskarama. Nãskakẽ Niospa ea omiskõimatiroma ẽ chakafafiaito,” ixõ yora fẽtsa shara shinãima. Nãskara shinãkĩ yõra shinãi keskara shinãi, Niospa shinãi keskara shinãima.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Nios chakama. Nios mẽstekõi ika. Akka mẽstekõi iyamaxõ yorafo yoikeranama iskafakĩ: “Nafo sharakõifoki. Ẽ ato sharafaxõi. Akka nafori chakafo. Ẽ ato omiskõimani,” ixõ Niospa yoikeranama mẽstekõi iyamaxõ.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Yora fẽtsa ãa shinãi iskatiro: “Yorafãfe ea yoitirofo ẽ chanĩaito õikakĩ. Iskafakakĩ ea yoitirofo: ‘Mĩ Nios keskarama. Nios chanĩmisma. Nios mẽstekõi ika,’ ixõ ea yoitirofo. Akka ẽ chanĩaito õikakĩ fetsafãfe, ‘Nios sharakõi, mia keskarama,’ ea faxikani. Nãskakẽ ẽ shinãtiro iskafakĩ, Niospa ea yoitiro iskafakĩ: ‘Mĩ afara chakafafiaito ẽ mia omiskõimaxima,’ ea Niospa fatiro,” ixõ ãa yõra anori shinãi. Anori Niospa yoiyamafiano ãa shinãi askatiro.
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Iskafakakĩ yoipaikani: “Nõ afara chakafanõkãfe. Nõ afara chakafaito õikakĩ yorafãfe, ‘Nios sharara,’ fanõfo,” ixõ yoipaikani. “Nã Pablori anori yoimiski nõ afara chakafanõ,” ixõ yoikani. Ãa chanĩmisfo. Ẽkai anori yoimisma. Epa Nios chanĩmisma. Nã keskara yorafo ato omiskõimaxii.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 “Nõ judeofo sharakõifo. Akka nã judeofoma sharafoma,” ẽ faima. Askatamaroko ẽ iskafakĩ yoimis: “Nõfi nã judeofoma õitsa, nãskarafos nõ. Nõ keyokõichi afara chakafamis. Nãskakẽ Niospa ato yafi noko omiskõimaxii noko tãpimakĩ,” nãnori ẽ yoimis.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Niospa meka yoikakĩ kirika kenenifo iskafakakĩ:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Tsoa pishtakai Nios shinãpaikanima. Tsõakai Nios tãpipaisharakanima.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Tsoa pishtakai anã Nios Ifofapaikanima. Afara chaka fisti fapaikani. Afara sharakai tãpiafoma. Tsõa pishtakai sharafamisma. Fato fistichikai shara Ifofaima.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Yora naax maiax fepekemeax pisi kãitiro. Nãskarifiakĩ nõko axfapa meka chaka fisti nõ yoimis. Mã nõ ato pãrakĩ feyafamis. Nã rono paekapato noko chachiano nõ paemetiro keskarari nõko meka chakaõnoax omiskõixikani.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Nõ ato fekaxtefapaikĩ meka mitsisipato fisti nõ mekamis. Nõ ato ĩchari famis.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Tsoa afayamafekẽ nõ ato retepaimis.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Nõa kafãsakĩ nõ ato omiskõimafofãsafamis. Nõa nõ ato fekaxtefaafofãsafaki.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Yora fetsafokai nõ ato raefapaimisma ato fe isharaxikima.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Nõko shinã mẽranoaxkai Nioski nõ rateima. Ãfe meka nõ nikapaima. Nõko chaka nõ xatepaima,
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mã nõ tãpia a Niospa yoia keskara Moisés noko kirika kenexoni. Akka tsõakai Niospa meka nikakõimisfoma. Nãskaxõ tsõa yoitiroma iskakĩ: “Ẽfi afaa chakafamismaki. Ẽ shara imis,” tsoa itiroma. Akka Niospa noko yoitiro iskafakĩ: “Mãri afara chakafamiski,” keyokõi noko fatiro.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Nãskakẽ Niospa meka a Moisés noko kenexoni nõ nikapaifiaito, Niospa noko yoikĩ iskafatiroma: “Mã shara imiski,” noko fatiroma. Akka tsõa ãfe meka nikasharakõima. Ãfe mekaoxõ nõ tãpitiro keyokõichi nõ chakafamisfo.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 — ausente —
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Keyokõichi mã nõ chakafamis. Tsoa Nios keskarama. Nios sharakõi. Afaakai chakafamisma. A keskarakai tsoama.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Nãskakẽ Niospa noko noikĩ nõko chaka noko soaxotiro nõ Jesucristo chanĩmara faino. Akka Jesucristo nõko chakaõnoax noko nãxoni. Nãskaxõ nõko chaka noko soaxoni. Nõ afaa kopifatiroma Niospa noko shara imanõ.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ãfe Fake Jesucristo nĩchini ãfe imi foax nõõnoax nanõ nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskaxõ Niospa noko omiskõimanima. Nõ Jesús chanĩmara faino Niospa nõko chaka noko soaxoni nõ shara inõ. Nãskaxõ nõ õitiro Nios sharakõi. Jesús nayoamano chakafafiaifono Niospa teneyoni. Ato omiskõimayonima Niospamãi tãpixõ ãfe Fãkemãi chipo ato nãxoxiaino Niosmãi mẽstekõi ixõ.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Jesús nõko mai ano oax noko nãxoni. Nãskakẽ nõ chanĩmara faito Niospa nõko chaka noko soaxoni noko imasharai. Nãskaxõ Niospa noko õimasharai amãi mẽstekõi ixõ.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Nãskaxõ tsõa yoitiroma iskafakĩ: “Ẽfi sharaki, fetsafo keskarama. Nãskax ẽ Nios fe ipanaka,” ixõ tsõakai yoitiroma. Moisés kirika kenekĩ yoini keskara nikafixõ tsõa anori yoitiroma. Jesucristo noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki nõ shinãsharanõ. Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara faino, “Jesús nõko chaka noko soaxoni nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ nõ yoitiro.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Nãskakẽ anã nõ mato yoi. Jesucristo nõ chanĩmara fakẽma a Moisés kirika keneni keskara nõ ifofafiaito nõko chaka noko soaxonima. Akka nõ Moisés meka nikaito Niospa, “Mĩ afara sharafamiski,” noko fatiroma. Akka nõ Jesús chanĩmara faito, “Mĩ Jesúsnoax isharakõimis,” noko fatiro.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Nãskakẽri, ¿Niospa judeofo fisti ato ifitiromẽ afe yora inõfo? Maa, judeofomafori ato ifitiro Jesús chanĩmara faifono afe yora inõfo.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Niosfi fistiki. Judeofori, judeofomafãferi Jesús chanĩmara fakanax Nios fe nipanakafo ato chaka soaxonano.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 ¿Nõ Jesús chanĩmara faxõ a Moisés kirika keneni nõ potatiromẽ? Maa, nõ potatiroma. Jesús chanĩmara faxõ a Moisés Niospa meka yoikĩ kirika keneni nikakĩ nõ chanĩmara fatiro.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.