Romanos 15

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Shinãkapo. Nõko Ifo Cristo aafi apaiyai keskara fisti shinãpaonima. Aõnoa Nios yoimisto kirika keneni iskafakĩ: “Epa, ẽ mia nikakõia. Akka mia chakafakakĩ eari chakafakani,” ixõ kirika keneni Cristoõnoa yoikĩ.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Niospa meka kenepakenifo noko tãpimaxikakĩ. Ãfe meka nõ chanĩmara faxõ afara chaka finõkõixõ nõ tenekõinõ. Ãfe mekaõxõ nõko õiti nõ fepeaxõ nõ tãpitiro nõko Ifo fe nai mẽra chipo nõ afe ipanaka anã afara chakapa noko omiskõimanõma.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Noko afara chakapa afeskarafafiaito Epa Niospa noko mitsisfamatiro nõ tenenõ nõko õiti fepeaxokĩ. Nãskakẽ mã Jesús Ifofasharaino mato nãnori fisti shinãmatiro.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Nãskakẽ nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa nõ yoisharai. Nãskax nã meka fistipa nõ mekai keskarakõi Epa Nios yoisharakĩ nã yora fisti keskara.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo nokoki inimakĩ noko ifini afe yorafo nõ inõ. Nãskakẽ mãri fetsafo fe yõra faatanãkãfe. Mã askaino Niosnoa shinãsharatirofo.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ẽ mato yoinõ Jesucristo mai ano oni judeofo ato yonoxomis keskara ikiyoi. Niospa nõko xinifo yoiyoni keskara Cristo oni. Nãskakẽ Niospa nõko xinifo yoini keskara chanĩmakõikẽ nõ tãpitiro.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Akka judeofomaõnoaxri Jesús oni. Nãfãferi chanĩmara faxõ yoixikani iskafakakĩ: “Aicho, Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake nokoki nĩchini. Epa Nios shara,” ixõ yoixikani. Nãnori David kirika keneni iskafakĩ:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Anã Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Anã kirika keneni iskafakĩ:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Isaías aatori iskafakĩ kirika keneni:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Epa Nios chanĩmara faxõ nõko Ifo oxiaino nõ manai. Epa Niospa noko shinãmani iskafakĩ: “Chanĩma, nõko Ifo oxii noko ifixiki nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ noko shinãmani. Nãskakẽ ẽ mato kĩfixomis Niospa mato inimamanõ. Askatari mãto shinã mẽra mato shinãmasharai mã afeskatama mã isharanõ mato axosharai. Mã Nios chanĩmara faano ãfe Yõshi Sharapa mato axosharai mã isharanõ.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Efe yora mĩshtichi, mẽ tãpia mã noinã faatanãito Jesúsnoa mã tãpisharai mã yoinõnãsharatiro.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Nãskakẽ ẽ inimakõi nõko Ifo Jesucristomãi ea katonikẽ Epa Nios ẽ yonoxonõ judeofoma Niospa meka ẽ ato yoinõ.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Ẽa ẽ ato yoima. Cristo ea shinãmanaino ẽ ato yoimis. Nãskakẽ a ẽ ato yoimis keskara Epa Niosnoa nikakõimisfo.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Ãfe Yõshi Sharapa ea shinãmanaino a tsõa atiroma keskara ẽ ato õimana. Nã maitio Jerusalén anoafo yoita Ilírico anoafori ẽ ato yoini. Keyokõi nã meka shara Cristoõnoa ẽ ato yoifofãsafamis.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Ẽkai a yora fetsafãfe Cristoõnoa yoimisfo ari ẽ kapaimisma. A Cristoõnoa nikamisfoma ano ẽ kapaimis ato tãpimaxiki.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Nãnori Isaías Niospa meka keneni iskafakĩ:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Akka ẽ mato ari kapaimis. Ẽ mato õikapaifi ẽ kamisma. Afara fẽtsa ea katimafamis.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Nãskafixõ iskaratĩa Jesúsnoa mẽ ato yoikĩ mẽ mitoa. Nãskax mẽ itipinĩa mato ari kaxiki. Mẽ xini ichapa amis mato õikapaikĩ. Mẽxotaima ẽ mato ari kapaimis.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ẽ España ari kai ẽ mato ano nẽteyoxii mato fe mekaxiki nõ yoinõnãsharaxiki. Mato anoax ẽ kaito a ẽ yopai ea inãxikãfe ẽ España ari nokosharanõ.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Akka iskaratĩa ẽ Jerusalén ano kayoikai. Jesús chanĩmara faafãfe ea nĩchikani a Jerusalén anoxõ Jesús chanĩmara faafo ẽ ato kori inãnõ.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Macedonia anoxõ a Jesús chanĩmara faafãfe Jerusalén anoafo a Jesús chanĩmara faafo ato kori inãpainifo. Acaya anoxori Jesús chanĩmara fakaxõ ato kori inãpainifo a afaamaisfo. Nãskakẽ ea kori inãnifo ẽ ato inãtanõ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Inimayanã ato inãpaikakĩ ato yoinifo iskafakakĩ: “Jerusalén anoax Jesúsnoa yoimisfo nokoki fenifo Jesúsnoa meka shara noko yoi fekani. Akka nokoki feyamanifono na meka shara nõ nikakeranama. Nãskaxõ nõ afarayaxõ nõ ato inãpai ato sharafakĩ,” ixõ yoinifo.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Nãskata ẽ ato kori inãfainikai Jerusalén anoax España ari kakĩ. Nãskaxori ẽ Roma anoa ẽ mato õifainikai.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Mẽ tãpia ẽ mato ano nokoxõ nõko Ifoxõ ẽ mato yoisharaxii mãto shinã mẽra mã inimanõ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Efe yora mĩshtichi, meka fetsari ẽ mato yoipai. Mã nõko Ifo Jesucristo noixõ ãfe Yõshi Sharaõxõ ea noikãfe. Ea Nios kĩfixokãfe ẽ yonosharaxonõ afanã ea afeska fanõma.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ea kĩfixokãfe Epa Niospa ea kexenõ Judea anoafãfe a Jesús chanĩmara faafãfema ea afeska fanõfoma. Ea kĩfixokãfe a Jesús chanĩmara faifo Jerusalén anoafo ẽ ato kori inãino inimakõikai finõfo.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Mẽ ato inãkĩ mitoano Epa Niospa ea nĩchiano ẽ inimayanã matoki nokoxinõ. Nãskata nõ yoinõnãsharaxinõ nõko õiti mẽra inimayanã.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Epa Nios mato fe inõ. Akka Niospa noko imasharatiro nõ isharanõ.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.