Romanos 15
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 — ausente —
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 — ausente —
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Shinãkapo. Nõko Ifo Cristo aafi apaiyai keskara fisti shinãpaonima. Aõnoa Nios yoimisto kirika keneni iskafakĩ: “Epa, ẽ mia nikakõia. Akka mia chakafakakĩ eari chakafakani,” ixõ kirika keneni Cristoõnoa yoikĩ.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Niospa meka kenepakenifo noko tãpimaxikakĩ. Ãfe meka nõ chanĩmara faxõ afara chaka finõkõixõ nõ tenekõinõ. Ãfe mekaõxõ nõko õiti nõ fepeaxõ nõ tãpitiro nõko Ifo fe nai mẽra chipo nõ afe ipanaka anã afara chakapa noko omiskõimanõma.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Noko afara chakapa afeskarafafiaito Epa Niospa noko mitsisfamatiro nõ tenenõ nõko õiti fepeaxokĩ. Nãskakẽ mã Jesús Ifofasharaino mato nãnori fisti shinãmatiro.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Nãskakẽ nõko Ifo Jesucristo ãfe Apa nõ yoisharai. Nãskax nã meka fistipa nõ mekai keskarakõi Epa Nios yoisharakĩ nã yora fisti keskara.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Cristo nokoki inimakĩ noko ifini afe yorafo nõ inõ. Nãskakẽ mãri fetsafo fe yõra faatanãkãfe. Mã askaino Niosnoa shinãsharatirofo.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Ẽ mato yoinõ Jesucristo mai ano oni judeofo ato yonoxomis keskara ikiyoi. Niospa nõko xinifo yoiyoni keskara Cristo oni. Nãskakẽ Niospa nõko xinifo yoini keskara chanĩmakõikẽ nõ tãpitiro.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Akka judeofomaõnoaxri Jesús oni. Nãfãferi chanĩmara faxõ yoixikani iskafakakĩ: “Aicho, Epa Niospa noko noikĩ ãfe Fake nokoki nĩchini. Epa Nios shara,” ixõ yoixikani. Nãnori David kirika keneni iskafakĩ:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Anã Niospa meka yoikĩ kirika keneni iskafakĩ:
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Anã kirika keneni iskafakĩ:
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Isaías aatori iskafakĩ kirika keneni:
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Epa Nios chanĩmara faxõ nõko Ifo oxiaino nõ manai. Epa Niospa noko shinãmani iskafakĩ: “Chanĩma, nõko Ifo oxii noko ifixiki nõ afe ĩpaxanõ,” ixõ noko shinãmani. Nãskakẽ ẽ mato kĩfixomis Niospa mato inimamanõ. Askatari mãto shinã mẽra mato shinãmasharai mã afeskatama mã isharanõ mato axosharai. Mã Nios chanĩmara faano ãfe Yõshi Sharapa mato axosharai mã isharanõ.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Efe yora mĩshtichi, mẽ tãpia mã noinã faatanãito Jesúsnoa mã tãpisharai mã yoinõnãsharatiro.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Nãskakẽ ẽ inimakõi nõko Ifo Jesucristomãi ea katonikẽ Epa Nios ẽ yonoxonõ judeofoma Niospa meka ẽ ato yoinõ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ẽa ẽ ato yoima. Cristo ea shinãmanaino ẽ ato yoimis. Nãskakẽ a ẽ ato yoimis keskara Epa Niosnoa nikakõimisfo.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Ãfe Yõshi Sharapa ea shinãmanaino a tsõa atiroma keskara ẽ ato õimana. Nã maitio Jerusalén anoafo yoita Ilírico anoafori ẽ ato yoini. Keyokõi nã meka shara Cristoõnoa ẽ ato yoifofãsafamis.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Ẽkai a yora fetsafãfe Cristoõnoa yoimisfo ari ẽ kapaimisma. A Cristoõnoa nikamisfoma ano ẽ kapaimis ato tãpimaxiki.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nãnori Isaías Niospa meka keneni iskafakĩ:
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Akka ẽ mato ari kapaimis. Ẽ mato õikapaifi ẽ kamisma. Afara fẽtsa ea katimafamis.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Nãskafixõ iskaratĩa Jesúsnoa mẽ ato yoikĩ mẽ mitoa. Nãskax mẽ itipinĩa mato ari kaxiki. Mẽ xini ichapa amis mato õikapaikĩ. Mẽxotaima ẽ mato ari kapaimis.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Ẽ España ari kai ẽ mato ano nẽteyoxii mato fe mekaxiki nõ yoinõnãsharaxiki. Mato anoax ẽ kaito a ẽ yopai ea inãxikãfe ẽ España ari nokosharanõ.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Akka iskaratĩa ẽ Jerusalén ano kayoikai. Jesús chanĩmara faafãfe ea nĩchikani a Jerusalén anoxõ Jesús chanĩmara faafo ẽ ato kori inãnõ.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Macedonia anoxõ a Jesús chanĩmara faafãfe Jerusalén anoafo a Jesús chanĩmara faafo ato kori inãpainifo. Acaya anoxori Jesús chanĩmara fakaxõ ato kori inãpainifo a afaamaisfo. Nãskakẽ ea kori inãnifo ẽ ato inãtanõ.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Inimayanã ato inãpaikakĩ ato yoinifo iskafakakĩ: “Jerusalén anoax Jesúsnoa yoimisfo nokoki fenifo Jesúsnoa meka shara noko yoi fekani. Akka nokoki feyamanifono na meka shara nõ nikakeranama. Nãskaxõ nõ afarayaxõ nõ ato inãpai ato sharafakĩ,” ixõ yoinifo.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Nãskata ẽ ato kori inãfainikai Jerusalén anoax España ari kakĩ. Nãskaxori ẽ Roma anoa ẽ mato õifainikai.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Mẽ tãpia ẽ mato ano nokoxõ nõko Ifoxõ ẽ mato yoisharaxii mãto shinã mẽra mã inimanõ.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Efe yora mĩshtichi, meka fetsari ẽ mato yoipai. Mã nõko Ifo Jesucristo noixõ ãfe Yõshi Sharaõxõ ea noikãfe. Ea Nios kĩfixokãfe ẽ yonosharaxonõ afanã ea afeska fanõma.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ea kĩfixokãfe Epa Niospa ea kexenõ Judea anoafãfe a Jesús chanĩmara faafãfema ea afeska fanõfoma. Ea kĩfixokãfe a Jesús chanĩmara faifo Jerusalén anoafo ẽ ato kori inãino inimakõikai finõfo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Mẽ ato inãkĩ mitoano Epa Niospa ea nĩchiano ẽ inimayanã matoki nokoxinõ. Nãskata nõ yoinõnãsharaxinõ nõko õiti mẽra inimayanã.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Epa Nios mato fe inõ. Akka Niospa noko imasharatiro nõ isharanõ.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.