Mateus 21
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Nãskata mã Jerusalén chaima fokanax pexe rasi Betfagé ano nokonifo machi Olivos ano. Nãnoxõ Jesús a aõxõ tãpimis rafe nĩchini,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ato iskafayanã: “Mẽstekõi fotakãfe oa ono pexe rasi ano. Nãnoa burro nexekẽ mã fichi kaikai ãfe fake fe nexekẽ. Nãskakẽ tẽpexõ ea efexotakãfe.
2 dizendo-lhes:
3 Anoxõ yora fẽtsa mato yõkaito: ‘¿Afeskakĩ mã burro tẽpeyoamẽ?’ mato faito, yoikĩ iskafakãfe: ‘Nõko Ifãfe fichipaiyaito nõ ifixoniyoa. Akka samama nõ mia nĩchixoniyoikai,’ fakãki,” a aõxõ tãpimis rafe fani.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Nã Niospa meka yoimisto kirikaki kenekĩ yoini keskakõini Jesús.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Iskafakĩ keneni:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Nã Jesúsxõ tãpimisfãfe mã fõkaxõ nã ato yoia keskara fanifo.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Nãskata burro fake yafi ãfe afa iyonifo. Nãskaxõ burro kate kamaki ãto sama fanifo. Nãskakẽ Jesús a kamaki tsaoinãkafãni.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Yora ichapakõi inifo. Nãfãfe ãto rapatifo kakafa fonifo fai nẽxpakĩa. Ranãritori epe pei xatekaxõ kakafanifo.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Akka nã rekẽ foaifo fe a acho foaifo fãsikõi mekafonifo. Tai tai fokani. “¡Aicho! ¡Nõko xanĩfo David ãfe fena nokoki oi kiki! ¡Sharafinakõia nokoki oi kiki Niospa nĩchiano nai mẽraxõ! ¡Nõko Ifo Nios sharafinakõia!” ikanax tai taifonifo.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Nãskata Jesús Jerusalén ano kaito õikani yorafo ratei fetsenifo õiakefaikani. “¿Tsoamẽ na?” ikanax ãa ranã yõinãi fetsenifo.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Askaifãfe nã Jesús fe foafãfe ato kemanifo: “Nafi Jesúski Niospa meka ato yoimis. Nazarete anoa Galilea mai ano imis,” ixõ ato yoinifo.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Mã fotoax Nios kĩfiti pexefã mẽra Jesús ikitoshini. Ikikaixõ õia a mẽraxõ yorafãfe ãto afama mĩshtifo ato miniketsakani inifo kori fikani. Askafaifãfe õikĩ Jesús ato põtaketsani a ato afama mĩshtifo miniaifo, a ato fĩaifori potani. A kori fĩanõnãifo anoari ãto mĩsa põtakĩ ato nãpakaketsani. Askatari a ato rifi miniaifori ãto tsaotifori ato põtaketsani.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Askafata ato yoini iskafakĩ: “Niospa shinãmanaino Isaías Niospa meka keneni iskafakĩ: ‘Mã ẽfe pexefã mẽraxõ mã ea kĩfitiro,’ ixõ keneni. Akka nã yometsofãfe pexe keskara mã famis,” ixõ Jesús ato yoini.
13 E disse-lhes:
14 Ato askafaino a Nios kĩfiti pexefã ano fẽxofo, chatofo Jesúski fenifo. Nãskakẽ anoxõ Jesús ato sharafani.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Jesús askarafo ato sharafaino õikani. Akka nã Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe õinifo afama mĩshtifo Jesús akaito. Askatari fakefo Nios kĩfiti pexefã mẽranoaxri tai tai ikaifãfe nikanifo iskaifãfe, “¡Aicho! ¡Nã Jesús David ãfe fena sharafinakõia!” ikaifãfe nikakani õitifishkinifo.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Nãskakakĩ Jesús yoinifo iskafakakĩ: “¿Oaiskai mĩ nikaimẽ yoiaifo keskara faifãfe?” Jesús ato kemani: “Ẽje, mẽ nikai,” ato fani. “Akka a kirika keneano, ¿mã õimismamẽ? Iskafakĩ kenenifo, Niospa ato shinãmanaino:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Askafakĩ ato yoita ato makinoax kani pexe rasi ano Betania ano. Nãno oxafistishini.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mã penano Jerusalén ano anã okĩ Jesús meea fonãikõini.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Mã anã kakĩ Jesús õini a fana higuera fai kesemẽ nikẽ. Nãskakẽ akiki kaxõ ãfe fimi fenani pipaikĩ. Akka fimiya inima, ãfe pei fisti ini. Nãskakẽ yoikĩ iskafani: “Anã mĩ fimiyanakamaki,” faino koshikõi nã higuera xanarisatani.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Askaito õikakĩ aõxõ tãpimisfãfe yõkanifo: “Kee, ¿afeskai na ifi xanarisatanimẽ?” ikaxõ,
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 yõkaifono Jesús ato kemani: “Ẽ mato pãraima mã ea nikakõixõ mãri atiro na ẽ ifi higuera xanafaa keskafakĩ. Nãskarifakĩ na machiri mã yoitiro iskafakĩ: ‘Nonoax tsekekainax fakafã mẽra paketãfe,’ mã faino fakafã mẽra paketiro.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Mã Epa Nios chanĩmara fakõixõ mã afara kĩfiaito mato inãtiro,” ixõ ato Jesús yoini.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Ato askafata Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaini. Nã Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ ato tãpimanaino, nã ato Nios kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofo fe judeo anifofo fonifo. Akiki fõkaxõ yõkanifo iskafakakĩ: “¿Tsõa mia nĩchinimẽ? ¿Tsõa mia yoiamẽ mĩ iskafanõ?” ixõ yõkanifo.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 “Akka nõ iskafatiroma: ‘Yorafãfe Juan nĩchinifo,’ nõ fatiroma. Nõ yorafoki mesei keyokõichi shinãkani Niospa shinãmanaino Juan ato yoipaoni,” ikanax xanĩfofo yoinãnifo.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Nãskakaxõ Jesús yoinifo iskafakakĩ: “Nõ tãpiama,” faifono Jesúsri ato kemani iskafakĩ: “Ẽri mato yoima tsõa ea nĩchinimãkĩ ẽ iskafanõ,” Jesús ato fani.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Jesús ato yoini: “Meka fetsafaxõ ẽ mato yoinõ. Feronãfake fisti fake naetapa rafeya ini. Nãskaxõ ãfe fake iyoa yoini: ‘Ẽfe tare ano kaxõ ea yonoxotãfe,’ fani.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Askafaito ãfe fãke kemani: ‘Ẽ kapaima,’ fani. Askafiax mã shinãx kani.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 “Askata ãfe fake chipokori yoini iskafakĩ: ‘Mĩri kaxõ ẽfe tare ano ea yonoxotãfe,’ fani. Askafaito nãato kemani iskafakĩ: ‘Ia, epa. Ẽ yonotanõkĩ,’ fafiax kanima.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Akka, ¿fatoto a ãfe ãpa fichipaiyai keskafakĩ axonimẽ?” ato faito, “Iyoato axoni,” fanifo. Nãskaxõ Jesús ato yoini: “Ẽ mato pãraima. Nã xanĩfo kori fĩxomisfo fe, nã kẽro chotaferomafo ãto chaka xatekanax mã Epa Nios Ifofakõikani. Akka mã afaa afeskafaxoma mã Epa Nios Ifofaama.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Akka Juan ato maotisafamis oni ato tãpimaxiki afeskax mã itiromãki, Niospa fichipai keskara. Akka mãkai Juan nikamisma. Akka nã xanĩfo kori fĩxomisfo feta nã kẽro chotaferomafãfe nikakõinifo. Akka mãto chaka mã xateama mã afara fetsafo shinãmis,” ixõ Jesús ato yoini.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ea nikakapo ẽ mato meka fetsafaxõ yoinõ. Tare ifãfe ãfe tare ano uva fanani. Fanaxõ akiki keneakeni. Nãskaxõ mai põkini a mẽraxõ uva tsinĩxiki. Askatari pexe keya fani anoxõ kexexiki tsõa mẽeyamanõ. Mã askafakĩ fetsaxõ ato inãni nã uva tare kexenõfo. Nãskata mai fetsa ari kani.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Akka nã fimimistĩa mã ãfe fanafo pachiaino, a yonoxomisfo nĩchini a kexexonafo ato yõkaxõ nã ãfenã tiiri fixotanõfo.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Akka nã tare kexexonafãfe a xanĩfo yonoxomis achikaxõ fisti seteketsanifo. Askatari fetsari retenifo. Askatari fetsari tokirinĩ tsakaketsanifo.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Nãskakẽ tare ifãfe anã ãfe inafo ichapakõi nĩchini. Mã foafono nã tare kexemisfãfe ato askari fanifo.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 “Mã ato askafapaxõ ãfe fakekõi nĩchini aõnoa shinãchakatama, ‘Ẽfe fake nikatirofokĩ,’ ixõ.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Akka mã ãfe fake kaito fichikanax nã tare kexemisfo aa ranã yoinãnifo: ‘Nato ãfe apa naano na fanafo fixii kiki. A nari retekape na ãfe fanafo nõkonã inõ,’ inifo.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Nãskakata achinifo. Mã achikaxõ tare pasotai iyokaxõ retenifo.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Akka, ¿mã tare ifo oxõ a tare kexemisfo ato afeskafatiromẽ?” ixõ Jesús ato yõkani.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ato askafaito kemanifo: “Ato retetiro ato noitama yora chakafokẽ. Nãskaxõ tare ifãfe yora fetsafo ãfe tare inãtiro, nãfãfe inãnõfo nã ãfenã tiiri mã ãfe fana fimifo pachiano,” ixõ yoinifo.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Nãskata Jesús ato yoini meka fetsafaxõ: “¿Na kirika kenea anoa mã anemismamẽ? Iskafakĩ kenenifo:
42 Então Jesus perguntou:
43 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, taeyoi Nios fe rafexõ ãfe meka mã ato yoiyomis. Askafixõ mã ea nikakaspai. Nãskakẽ Epa Niospa fetsafo yoi ãfe meka ato tãpimanõfo afeska faxõ Nios Ifo sharakõifatiromakĩ.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Akka tokiriki fetsa pakeki aõ xao teketiro. Akka tokiri yoraki pakekĩ yamakõi fatatiro. Nãskarifiakĩ ẽ Niospa Fakekõixõ a ea nikakaspaifono ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Akka nã Nios ato kĩfixomisfo ãto xanĩfofo feta fariseofãfe nikanifo Jesús meka fetsafaxõ ato yoiaito. Nãskakaxõ tãpinifo Jesús atoõnoa yoiaito.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Nãskakaxõ achipainifo. Akka achipaifikani mesenifo yorafãfemãi chanĩmara faifono Jesús Niospa meka ato yoimiskẽ. Nãskakẽ achinifoma achipaifikakĩ.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.