Mateus 12
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Askata judeofãfe ãto pena tenetitĩa Jesús aõxõ tãpimisfo fe tarepa kani. Aõxõ tãpimisfãfe fonãikakĩ aros keskara meteskaxõ pii fonifo.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Fariseofãfe õikakĩ Jesús yoinifo: “Õipo, Jesús. Iskaratĩa nõko pena teneti. Akka Moisés noko yoini na pena tenetitĩa tsõa pishta yonotiroma. Akka mĩ inafãfe yonokani na aros keskara meteskakĩ,” ixõ yoinifo.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Ato askafaifono Jesús ato kemani: “Akka, ¿a nõko xini Davidõnoa kirika kenenifo keskara mã õimismẽ David afaa afeska fanimẽ ãfe inafo feta fonãikõikĩ?
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Nãskaxõ Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaixõ a mẽranoa pãa ato pikĩni fonãikõikĩ ano afaayamano. Akka nã pãa nã judeofo ato Nios kĩfixomisfonã ini. Nãskakẽ fetsafãfe nã pãa tsõa pitiroma ini. Nãnori Niospa Moisés yoifinino akka fonãikõikĩ David pini a afe rafeafo feta.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Akka, ¿a Moisés keneni keskarari mã tãpiamamẽ? Iskafakĩ yoini: ‘Nios kĩfiti pexefã mẽra a ato Nios kĩfixomisfãfe yonotirofo nã pena tenetitĩa. Nãskakẽ afaa chakafakanima,’ ixõ Moisés keneni.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Nios kĩfiti pexefã sharafiano akka ẽ na pexefã finõkõia.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 — ausente —
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Nãskata Jesús nãnoax kaax judeofãfe ãto ichanãti pexe mẽra ikitoshini.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Nãno feronãfake ãfe mẽke yõshia ini. Nãskakẽ fariseofãfe Jesús yõkanifo afara chakafaito yõaxikakĩ. Iskafakĩ yõkanifo: “Maestro, pena tenetitĩa, ¿nõ yora sharafatiromẽ?” ixõ yõkanifo.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Askafaifono Jesús ato kemani iskafakĩ: “Mã ovejayaxõ mãto oveja kini mẽra pakeano, ¿mã pena tenetitĩa mã ifirisafatiromamẽ?” ato fani.
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 “Akka yorafo sharafinakõiafo, oveja keskarafoma. Nãskakẽ yorafo nõ shinãkĩ pena tenetitĩa nõ ato sharafatiro. Nãskaxõ nõ afaa chakafaima. Na pena tenetitĩa yorafo nõ sharafakĩ Epa Niospa õia shara,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Nãskata a feronãfake mẽke yõshiya Jesús yoini iskafakĩ: “Mẽshafe,” faino, nã feronãfake mẽke yõshiya mẽshatanaino ãfe mẽke sharatani. Nã takai fetsa keskara shara ini.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Nãskata fariseofo mã tsekekanax yoinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús ato achimatiromẽ retenõfo?” ikanax yoinãnifo.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Jesús nãnoax kani mã tãpiax retepaiyaifono. Nãskakẽ anoax kaino yorafã rasichi chĩfafainifo. Akka a isinĩ ikaifo Jesús ato sharafapani.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Akka ato sharafaxõ ato yoini: “Ẽ Niospa Fakekĩ tsoa yoiyamakãfe,” ato fani.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Nãskarakõi Isaías kirika keneni Niospa shinãmanaino Jesúsnoa.
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Iskafakĩ keneni:
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Nakai yora fetsafo fe feratenãxima. Meka mitsisipato ato yoima.
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Akka tafa kerexma ẽ xatexima. Askatari chii ketesharayamaito ẽ nokafaxima. Askatamaroko ẽ ketefaxii. Nãskarifakĩ yorafãfe ẽfe meka nikapaifikakĩ nikasharayamaifono ẽ ato potaima. Ato potatamaroko ẽ ato axosharai ea Ifo sharafanõfo.
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Nãskakẽ keyokõi maitio ano ikafãfe yoixikani iskafakakĩ: “Nã fistichi noko ifitiro nõ aõnoax Epa Nios fe nĩpaxanõ,” ixõ yoixikani.
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Askata Jesúski feronãfake fẽxo efenifo. Askatari mekamisma ini. A mẽra niafaka chaka naneano Jesús sharafanõ akiki efenifo. Nãskakẽ Jesús a fẽxo õimasharani, askatari mekamasharani anã mekanõ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Askafaito õikani yoinãnifo: “¡Kee! Õikapo. Jesús afama mĩshti shara fatiro. Akka, ¿namẽ David ãfe fena nã Epa Niospa katoni, nãmẽ na nõ manai?” ikax yoinãnifo.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Askafaifãfe nikakaxõ fariseofãfe yoinifo: “Maa. Natokai Epa Niosxõ niafaka chaka potatiroma. Akka nã niafaka chakafãfe ãto xanĩfo nã Beelzebúxõ ato makinoa niafaka chaka potai,” ikax yoinãnifo.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Askafaifono Jesús tãpini a shinãifo keskara. Nãskaxõ ato yoini: “Yorafo paxkanãkanax ãa ranã retenãi keyotirofo. Askatari pexe rasi anoax ãa ranã retenãi keyotirofo. Nãskax isharatirofoma ãa ranã retenãtirofo.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Nãskarifiakĩ Satanás ãfe niafaka chakafo potaxõ anã afaa afeska fatiroma.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Akka mã ea iskafai: ‘Nato niafaka xanĩfoõxõ niafaka chakafo ato makinoa potai,’ mã ea fai. Akka ea yoikapo, ¿tsõaõxõ mãto inafãfe niafaka chakafo potafomakĩ? Akka, ‘Niosxõ nõko inafãfe niafaka chakafo potafo,’ ixõ mã ea yoitiro. Nãskakẽ mã tãpitiro ẽri Niosxõ niafaka chakafo potaino.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Akka ẽ niafaka chakafo Niospa Yõshi Sharaõxõ ato makinoa potaino mã tãpitiro a Niospa matoki nĩchiai mã nokoano. Nãskakẽ yorafãfe ea Ifo sharafaxii.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Ẽ anã mato yoinõ, nikasharakãfe. Akka, ¿afeskaxõ yorafãfe feronãfake mitsisipakõi ãfe pexe kene mẽranoa ãfe rapatifo fĩatirofomẽ? Akka rapati fĩakakĩ achixõ metexkere akaxõ ãfe rapati fĩatirofo. Askafakaxõ fĩaifonokai ato afeska fatiroma.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “Akka fetsa efe rafepaikima ea nikakaspatiro. Akka fẽtsa ẽfe meka nikakaspai ea noikaspai. Nãskakẽ fetsafãferi ea Ifofaifono fichikaspakani. Askakimaroko emakinoa ato paxkanãfapai Epa Nios Ifofayamanõfo.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 “Nãskakẽ ẽ mato yoi. Fẽtsa afara fetsafo chakafakẽ Niospa ãfe chaka soaxotiro. Askatari fẽtsa afara chaka yoiaino Niospa ãfe chaka soaxotiro. Akka ẽfe Yõshi Shara chakafakĩ mekafaito, Niospa ãfe chaka soaxonakama. Ãto chaka neepakenaka.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Askatari fẽtsa Niospa Fake yorakõi chakafaino Epa Niospa ãfe chaka soaxotiro. Akka fẽtsa Epa Niospa Yõshi Shara mekafakĩ chakafaino, Epa Niospa ãfe chaka soaxonakama. Ãto chaka neepakenaka. Nã naitĩari ãfe chaka aõ neepakenaka,” ixõ Jesús ato yoini.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka shinãkapo. Ifi shara ãfe fimi sharakõi itiro. Akka ifi chaka ãfe fimiri chaka itiro. Ififo ãfe fimioxõ nõ tãpitiro afe keskaramãkĩ.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Akka mãfi keyokõi chakakõi, nã rono pae keskarakõi mã. Nãskaxõ meka shara mã yoitiroma mãmãi chakakõixõ. Nã mãto shinãmã mã shinãi keskafakĩ chakai mã mekamis.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Nãskarifakĩ yora sharapa meka shara yoitiro, ãfe õiti mẽraxomãi shara shinãkĩ. Akka yora chakapari meka chaka yoitiro, ãfe õiti mẽraxomãi chaka shinãkĩ. Nãskaxõ nã ãfe õiti mẽraxõ shinãi keskara yoitiro.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Akka ẽ mato yoinõ. Fatora penata keyokõi Niospa ato ichanãfai tãpikõixõ ato yoixiki fatofãfe chanĩmara faafomãkĩ, akka fatofãferi nikakaspakanimakĩ. Nãskatari nã shinãtama chaka yoimisfori Niospa ato shinãmaxii kiki.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Akka mã mãto mekaoxõ mã Nios ispatiro mã isharamãkĩ, askayamai mã isharamamãkĩ. Nãskax isharax mã afe nipanaka. Askatari mã meka chaka yoimisno nã omiskõipakenakafo mẽra mato potaxii. Mãto mekapa mato omiskõimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Askata fariseofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe Jesús iskafanifo: “Maestro, nõ õipai tsõa atiroma keskara mĩ faito,” ixõ yoinifo.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Askafaifono Jesús ato kemani: “Mãfi afara chaka shinãyanã mã Nios kachikiri famis. Nãskakẽ, ‘A tsõa atiroma keskara noko ispafe,’ mã ea fai. Akka nã Jonás ini keskara nã fisti mã õixii.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Akka nã Jonás ini keskai ẽri askai. Jonás fafĩnõa xaki mẽra tres nia ini. Nãskarifiai ẽri mai mẽra maiax tres nia ixii.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Akka fatora penata nã Niospa yorafo keyokõi ichanãfaitĩa ato yoixii fatofãfe chanĩmara faafomakĩ, akka fatofãferi nikakaspakanimãkai. Nãskakẽ nã Nínive anoafãfe mato yoixikani iskafakakĩ: ‘Jonáspa noko Niospa meka yoiaito nikaxõ nõko chaka xatexõ nõ Niospa meka chanĩmara fani. Akka mã Niospa Fake nikafikĩ mãto chaka mã xatemisma,’ ixõ mato yoixikani. Akka ẽ Jonás finõfekẽkai mã ea nikapaimisma.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Askatari okirinoax nã nafa kẽro ãto xanĩfo ipaoni nõko xanĩfo Salomón õipai chai inoaxkõi oni. Afara sharafo tãpikõia nikaferani oni. ‘Afara shara ea tãpimanõ,’ ikax akiki oni. Akka ẽ nã Salomón ẽ finõfekẽ, mãkai ea nikapaima. Akka keyokõi mã mai keyoano Niospa noko yoixii fatofomãkĩ sharafo fatoforimãkĩ nikayospafo. Askatari nã kẽromã mato yoixii iskafakĩ: ‘Mãfi chakakõifokĩ. ¿Afeskakĩ mã Niospa Fake nikakaspamismẽ? Mãto xanĩfo Salomón tãpikõia keskafakĩ nãato keyokõi tãpikõifiano. Akka ẽ Salomón nikaikai chaikõi ẽ kani. Akka mãkai nã Jesús mato fe ifiakẽ mã nikakaspamis nãato tãpikõifekẽ,’ ixõ mato yoixii,” ixõ Jesús ato yoini.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 — ausente —
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 — ausente —
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Nãskakẽ nã nĩafaka afe niafaka siete efetiro nã chaka finakõiafo, nãfo nã feronãfake mẽra iki fetsenõ. Nãskakẽ nã feronãfake chaka finakõi itiro a iypaoni keskarama,” ixõ Jesús ato yoini.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Jesús yorafo yoiaino ãfe afanõ ãfe extonõ akiki fenifo afe mekapaikani, pexe emãiti nikaxõ mananifo.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Fẽtsa yoini: “Mĩ efanõ mĩ extonõ emãiti niafo mefe mekapaikani,” fani.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Askafaino kemakĩ: “¿Fatomẽ ẽfe efa keskarafo ẽfe exto keskarafori?” ato fani.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Nãskata a aõxõ tãpimisfo yoini mẽtoxõ: “Nafo ẽfe efafo keskarafo, ẽfe exto keskarafori ẽ ato õi.
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Akka nã ẽfe Epa nai mẽra ikato ato amapaiyai keskara akaifo nãfofi ẽfe extofo ẽfe chikofori ẽfe efafori,” ixõ Jesús ato yoini.
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.