Mateus 12

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Askata judeofãfe ãto pena tenetitĩa Jesús aõxõ tãpimisfo fe tarepa kani. Aõxõ tãpimisfãfe fonãikakĩ aros keskara meteskaxõ pii fonifo.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Fariseofãfe õikakĩ Jesús yoinifo: “Õipo, Jesús. Iskaratĩa nõko pena teneti. Akka Moisés noko yoini na pena tenetitĩa tsõa pishta yonotiroma. Akka mĩ inafãfe yonokani na aros keskara meteskakĩ,” ixõ yoinifo.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ato askafaifono Jesús ato kemani: “Akka, ¿a nõko xini Davidõnoa kirika kenenifo keskara mã õimismẽ David afaa afeska fanimẽ ãfe inafo feta fonãikõikĩ?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Nãskaxõ Nios kĩfiti pexefã mẽra ikikaixõ a mẽranoa pãa ato pikĩni fonãikõikĩ ano afaayamano. Akka nã pãa nã judeofo ato Nios kĩfixomisfonã ini. Nãskakẽ fetsafãfe nã pãa tsõa pitiroma ini. Nãnori Niospa Moisés yoifinino akka fonãikõikĩ David pini a afe rafeafo feta.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Akka, ¿a Moisés keneni keskarari mã tãpiamamẽ? Iskafakĩ yoini: ‘Nios kĩfiti pexefã mẽra a ato Nios kĩfixomisfãfe yonotirofo nã pena tenetitĩa. Nãskakẽ afaa chakafakanima,’ ixõ Moisés keneni.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Nios kĩfiti pexefã sharafiano akka ẽ na pexefã finõkõia.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 — ausente —
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 — ausente —
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Nãskata Jesús nãnoax kaax judeofãfe ãto ichanãti pexe mẽra ikitoshini.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Nãno feronãfake ãfe mẽke yõshia ini. Nãskakẽ fariseofãfe Jesús yõkanifo afara chakafaito yõaxikakĩ. Iskafakĩ yõkanifo: “Maestro, pena tenetitĩa, ¿nõ yora sharafatiromẽ?” ixõ yõkanifo.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Askafaifono Jesús ato kemani iskafakĩ: “Mã ovejayaxõ mãto oveja kini mẽra pakeano, ¿mã pena tenetitĩa mã ifirisafatiromamẽ?” ato fani.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 “Akka yorafo sharafinakõiafo, oveja keskarafoma. Nãskakẽ yorafo nõ shinãkĩ pena tenetitĩa nõ ato sharafatiro. Nãskaxõ nõ afaa chakafaima. Na pena tenetitĩa yorafo nõ sharafakĩ Epa Niospa õia shara,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Nãskata a feronãfake mẽke yõshiya Jesús yoini iskafakĩ: “Mẽshafe,” faino, nã feronãfake mẽke yõshiya mẽshatanaino ãfe mẽke sharatani. Nã takai fetsa keskara shara ini.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Nãskata fariseofo mã tsekekanax yoinãnifo: “¿Afeskaxõ nõ Jesús ato achimatiromẽ retenõfo?” ikanax yoinãnifo.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Jesús nãnoax kani mã tãpiax retepaiyaifono. Nãskakẽ anoax kaino yorafã rasichi chĩfafainifo. Akka a isinĩ ikaifo Jesús ato sharafapani.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Akka ato sharafaxõ ato yoini: “Ẽ Niospa Fakekĩ tsoa yoiyamakãfe,” ato fani.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Nãskarakõi Isaías kirika keneni Niospa shinãmanaino Jesúsnoa.
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Iskafakĩ keneni:
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Nakai yora fetsafo fe feratenãxima. Meka mitsisipato ato yoima.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Akka tafa kerexma ẽ xatexima. Askatari chii ketesharayamaito ẽ nokafaxima. Askatamaroko ẽ ketefaxii. Nãskarifakĩ yorafãfe ẽfe meka nikapaifikakĩ nikasharayamaifono ẽ ato potaima. Ato potatamaroko ẽ ato axosharai ea Ifo sharafanõfo.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Nãskakẽ keyokõi maitio ano ikafãfe yoixikani iskafakakĩ: “Nã fistichi noko ifitiro nõ aõnoax Epa Nios fe nĩpaxanõ,” ixõ yoixikani.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Askata Jesúski feronãfake fẽxo efenifo. Askatari mekamisma ini. A mẽra niafaka chaka naneano Jesús sharafanõ akiki efenifo. Nãskakẽ Jesús a fẽxo õimasharani, askatari mekamasharani anã mekanõ.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Askafaito õikani yoinãnifo: “¡Kee! Õikapo. Jesús afama mĩshti shara fatiro. Akka, ¿namẽ David ãfe fena nã Epa Niospa katoni, nãmẽ na nõ manai?” ikax yoinãnifo.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Askafaifãfe nikakaxõ fariseofãfe yoinifo: “Maa. Natokai Epa Niosxõ niafaka chaka potatiroma. Akka nã niafaka chakafãfe ãto xanĩfo nã Beelzebúxõ ato makinoa niafaka chaka potai,” ikax yoinãnifo.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Askafaifono Jesús tãpini a shinãifo keskara. Nãskaxõ ato yoini: “Yorafo paxkanãkanax ãa ranã retenãi keyotirofo. Askatari pexe rasi anoax ãa ranã retenãi keyotirofo. Nãskax isharatirofoma ãa ranã retenãtirofo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nãskarifiakĩ Satanás ãfe niafaka chakafo potaxõ anã afaa afeska fatiroma.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Akka mã ea iskafai: ‘Nato niafaka xanĩfoõxõ niafaka chakafo ato makinoa potai,’ mã ea fai. Akka ea yoikapo, ¿tsõaõxõ mãto inafãfe niafaka chakafo potafomakĩ? Akka, ‘Niosxõ nõko inafãfe niafaka chakafo potafo,’ ixõ mã ea yoitiro. Nãskakẽ mã tãpitiro ẽri Niosxõ niafaka chakafo potaino.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Akka ẽ niafaka chakafo Niospa Yõshi Sharaõxõ ato makinoa potaino mã tãpitiro a Niospa matoki nĩchiai mã nokoano. Nãskakẽ yorafãfe ea Ifo sharafaxii.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Ẽ anã mato yoinõ, nikasharakãfe. Akka, ¿afeskaxõ yorafãfe feronãfake mitsisipakõi ãfe pexe kene mẽranoa ãfe rapatifo fĩatirofomẽ? Akka rapati fĩakakĩ achixõ metexkere akaxõ ãfe rapati fĩatirofo. Askafakaxõ fĩaifonokai ato afeska fatiroma.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “Akka fetsa efe rafepaikima ea nikakaspatiro. Akka fẽtsa ẽfe meka nikakaspai ea noikaspai. Nãskakẽ fetsafãferi ea Ifofaifono fichikaspakani. Askakimaroko emakinoa ato paxkanãfapai Epa Nios Ifofayamanõfo.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 “Nãskakẽ ẽ mato yoi. Fẽtsa afara fetsafo chakafakẽ Niospa ãfe chaka soaxotiro. Askatari fẽtsa afara chaka yoiaino Niospa ãfe chaka soaxotiro. Akka ẽfe Yõshi Shara chakafakĩ mekafaito, Niospa ãfe chaka soaxonakama. Ãto chaka neepakenaka.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Askatari fẽtsa Niospa Fake yorakõi chakafaino Epa Niospa ãfe chaka soaxotiro. Akka fẽtsa Epa Niospa Yõshi Shara mekafakĩ chakafaino, Epa Niospa ãfe chaka soaxonakama. Ãto chaka neepakenaka. Nã naitĩari ãfe chaka aõ neepakenaka,” ixõ Jesús ato yoini.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka shinãkapo. Ifi shara ãfe fimi sharakõi itiro. Akka ifi chaka ãfe fimiri chaka itiro. Ififo ãfe fimioxõ nõ tãpitiro afe keskaramãkĩ.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Akka mãfi keyokõi chakakõi, nã rono pae keskarakõi mã. Nãskaxõ meka shara mã yoitiroma mãmãi chakakõixõ. Nã mãto shinãmã mã shinãi keskafakĩ chakai mã mekamis.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Nãskarifakĩ yora sharapa meka shara yoitiro, ãfe õiti mẽraxomãi shara shinãkĩ. Akka yora chakapari meka chaka yoitiro, ãfe õiti mẽraxomãi chaka shinãkĩ. Nãskaxõ nã ãfe õiti mẽraxõ shinãi keskara yoitiro.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Akka ẽ mato yoinõ. Fatora penata keyokõi Niospa ato ichanãfai tãpikõixõ ato yoixiki fatofãfe chanĩmara faafomãkĩ, akka fatofãferi nikakaspakanimakĩ. Nãskatari nã shinãtama chaka yoimisfori Niospa ato shinãmaxii kiki.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Akka mã mãto mekaoxõ mã Nios ispatiro mã isharamãkĩ, askayamai mã isharamamãkĩ. Nãskax isharax mã afe nipanaka. Askatari mã meka chaka yoimisno nã omiskõipakenakafo mẽra mato potaxii. Mãto mekapa mato omiskõimaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Askata fariseofo feta a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe Jesús iskafanifo: “Maestro, nõ õipai tsõa atiroma keskara mĩ faito,” ixõ yoinifo.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Askafaifono Jesús ato kemani: “Mãfi afara chaka shinãyanã mã Nios kachikiri famis. Nãskakẽ, ‘A tsõa atiroma keskara noko ispafe,’ mã ea fai. Akka nã Jonás ini keskara nã fisti mã õixii.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Akka nã Jonás ini keskai ẽri askai. Jonás fafĩnõa xaki mẽra tres nia ini. Nãskarifiai ẽri mai mẽra maiax tres nia ixii.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Akka fatora penata nã Niospa yorafo keyokõi ichanãfaitĩa ato yoixii fatofãfe chanĩmara faafomakĩ, akka fatofãferi nikakaspakanimãkai. Nãskakẽ nã Nínive anoafãfe mato yoixikani iskafakakĩ: ‘Jonáspa noko Niospa meka yoiaito nikaxõ nõko chaka xatexõ nõ Niospa meka chanĩmara fani. Akka mã Niospa Fake nikafikĩ mãto chaka mã xatemisma,’ ixõ mato yoixikani. Akka ẽ Jonás finõfekẽkai mã ea nikapaimisma.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Askatari okirinoax nã nafa kẽro ãto xanĩfo ipaoni nõko xanĩfo Salomón õipai chai inoaxkõi oni. Afara sharafo tãpikõia nikaferani oni. ‘Afara shara ea tãpimanõ,’ ikax akiki oni. Akka ẽ nã Salomón ẽ finõfekẽ, mãkai ea nikapaima. Akka keyokõi mã mai keyoano Niospa noko yoixii fatofomãkĩ sharafo fatoforimãkĩ nikayospafo. Askatari nã kẽromã mato yoixii iskafakĩ: ‘Mãfi chakakõifokĩ. ¿Afeskakĩ mã Niospa Fake nikakaspamismẽ? Mãto xanĩfo Salomón tãpikõia keskafakĩ nãato keyokõi tãpikõifiano. Akka ẽ Salomón nikaikai chaikõi ẽ kani. Akka mãkai nã Jesús mato fe ifiakẽ mã nikakaspamis nãato tãpikõifekẽ,’ ixõ mato yoixii,” ixõ Jesús ato yoini.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 — ausente —
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 — ausente —
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Nãskakẽ nã nĩafaka afe niafaka siete efetiro nã chaka finakõiafo, nãfo nã feronãfake mẽra iki fetsenõ. Nãskakẽ nã feronãfake chaka finakõi itiro a iypaoni keskarama,” ixõ Jesús ato yoini.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Jesús yorafo yoiaino ãfe afanõ ãfe extonõ akiki fenifo afe mekapaikani, pexe emãiti nikaxõ mananifo.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Fẽtsa yoini: “Mĩ efanõ mĩ extonõ emãiti niafo mefe mekapaikani,” fani.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Askafaino kemakĩ: “¿Fatomẽ ẽfe efa keskarafo ẽfe exto keskarafori?” ato fani.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Nãskata a aõxõ tãpimisfo yoini mẽtoxõ: “Nafo ẽfe efafo keskarafo, ẽfe exto keskarafori ẽ ato õi.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Akka nã ẽfe Epa nai mẽra ikato ato amapaiyai keskara akaifo nãfofi ẽfe extofo ẽfe chikofori ẽfe efafori,” ixõ Jesús ato yoini.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.