Mateus 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo kenani: “Ekeki fekãfe,” ato faino, akiki foaifono ato yoini aõxõ yorafo sharafanõfo, a niafaka chakafo yorafo mẽra nanea ato makinoa potanõfo, a isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo aõxõ sharafanõfo.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Nã feronãfake docefãfe ãto anefo iskarakĩ: fetsa Simón. Nã Simón ãfe ane fetsa Pedro. Ãfe exto Andrés. Fetsafori ãto ane Santiago, ãfe exto Juan, nã rafe Zebedeo fake ini.
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo, nã Mateo Roma anoxõ xanĩfo kori fixomis ini. Askatari Santiago fetsa, Alfeopa fake, Tadeori ini.
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 Simón fetsa nãato ãfe kaifo feta romanõfo potapaini anã israelifo yonomayamanõfo. Askatari Judas Iscarioteri ifini, nãato Jesús chakafakĩ ato achimani Jesús retenõfo. Nã tii Jesús ifini aõxõ tãpimiskõi inõfo.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfo nĩchini ato iskafakĩ yoiyanã: “Nã nõko kaifomafãfe ãto mai ano foyamakani. Askatari nã samãritanõfo ikafo anoriri foyamakani.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Akka nã nõko kaifo israelifo ato mẽra fotakãfe. Nãfo oveja fenoafo keskarafokĩ.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Fokaxõ ato yoikĩ iskafatakãfe: ‘Mã chaima nõko Ifo Nios oi kiki nõko xanĩfo finakõia ixii,’ ixõ ato yoitakãfe.
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 A isinĩ ikaifo ẽfe sharaõxõ ato sharafatakãfe. Askatari naafono ato otofatakãfe. A rashkishii fetseaifori ato sharafatakãfe. A niafaka chakafori ãto mẽra naneafo ato makinoa põtatakãfe. Akka ẽfe shara kaxpa ẽ mato minia afaa ẽ mato yõkama. Nãskari fakĩ, ato kaxpa sharafatakãfe.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 — ausente —
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 — ausente —
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Mã pexe rasi ano nokoxõ nã feronãfãke Nios Ifofasharakõia fenakãfe. A keskara fichixõ ãfe pexe ano iyoxõ Niospa meka ato yoisharaxikaki nã mã kaitĩa.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Nã pexe mẽra ikixõ ato yoikĩ iskafakãfe: ‘Aicho. Nõ mato õiyoa,’ ato fakãfe.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Akka mato ifisharaino, mã tãpitiro nã pexe ifãfe afe yorafo ĩkisharamis. Nã mã yoiai keskafakĩ Epa Niospa axosharai tanaima shara inõ. Akka a mato ifisharayamaifo, afãfe afe yorafo ĩkisharamisfoma. Nãskakẽ nã mã yoiai keskafakĩ Epa Niospa ato axosharaima.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Akka pexe fetsa mẽraxõ mato ifikaspaifono, a pexe mẽranoax mã tseketiro. Askatari pexe rasi mẽraxori mato askafaifono, mã anoax katiro. Mã anoax tsekekaikĩ mãto taekinoa mã mapo taa taa atiro ato õimakĩ. Mã askafaino tãpitirofo Nios atoki inimayamaino.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Ẽ mato paraima yoi. Nã pexe rasi Sodoma anoafo feta Gomorra anoafãfe afara chakakõi fapaonifo. Nãskakẽ Niospa nã ato omiskõimanaitĩa ato omiskõimaxii. Akka nã mato nikakaspaifo nãfo ato omiskõimaki finakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Õikapo. Ẽ mato nĩchikai nã yora chakafo mẽra. Akka nã yora chakafãfe nã poomãnã ovejafo pipaitiro keskafakani kiki mato. Mato askafaifono nã poomã onãyakõi keskara ikãfe eõxõ tãpisharakãfe. Nã rĩfi afaa chaka shinãmisma keskafakĩ mãri askara shinãkãfe.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Õisharakaki. Nã yora chakafãfe mato achikaxõ ãto xanĩfofo ano mato iyotirofoki. Nãskakaxõ ãto ichanãti pexe mẽraxõ mato koshatirofoki.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Nãskakaxõ xanĩfofo ano mato iyotirofo eõxõ. Akka anoxõ na meka shara eõnoa mã ato yoixii. Askatari judeofomari mãto kaifomafori na meka shara eõnoa mã ato yoixii.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Akka mato achikaxõ xanĩfofo ano mato inãifono shinãchakayamakãfe afeskaxõ mã ato yoisharaimãkai. Xanĩfofo ano mato iyofaifono Epa Niospa mato shinãmanaino mã ato yoisharaxii.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Akka mã ato yoi mã mekaima Epa Niospa Yõshi Shara mekai mã ato yoiaino.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 “Nãskatari yorafãfe ãto extofo ato achimaxikani, yora fetsafãfe ato retenõfo. Askatari ato apafãferi ãto fakefo ato achimakani fetsafãfe ato retenõfo. Fakefãferi ãto apa yafi ãto afaki õitifishkikakĩ ato achimakani fetsafãfe ato retenõfo.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Mã ea chanĩmara fakẽ nãskakẽ eõxõ mato yorafãfe noikaspakani. Akka mato noikaspafiaifono mã eõnoax omiskõifikĩ mã ẽfe meka nikasharakõiaito ẽ mato kexesharakõixii Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Akka pexe rasi anoxõ mato omiskõimanaifono, pexe rasi fetsa ano ichotakãfe. Akka ẽ mato yoisharanõ. Ea nikasharakãfe. Mã israelifãfe pexe rasi anoxõ keyokõi mã ato yoiyoamano, ẽ orisaxii.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Akka a aõxõ tãpimisfãfe a ato tãpimamis finõtirofoma. Askatari a yonoxomisfãfe ãfe patoro finõtirofoma.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Akka a aõxõ tãpimisfo a ato tãpimamis keskara ikani. Askatari a yonoxomisfo ãto patoro keskara itirofo. Nãskax mãri ea keskara ixii. Nãskakẽ nã ea chakafamisfo keskafakĩ matori chakafakakĩ finakõixikani. Nãfãfe ea noikaspakakĩ ea yoimisfo iskafakakĩ: ‘Mĩ niafaka yõshi chakafãfe xanĩfo. Mĩ Beelzebú,’ ixõ ea yoimisfo. Ẽ mãto Ifofekẽ ea askafamisfo. Akka matori askafakakĩ finakõixikani,” ixõ Jesús ato yoini.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka mato omiskõimafiaifono, atoki rateyamakãfe. Akka nã afara one yoifimisfono Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii, afarari fomãpaimisfono, nãfori Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Akka nã ẽ mato yoimis yorafãfe ato ferotaifi xafakĩa ato yoisharakãfe.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Akka mato retepaifiaifono rateyamakãfe. Afãfe mato retefitirofono, akka mãto fero mẽsho afeska fatirofoma. Atoki ratetamaroko, Nios fistiki mesekãfe. Nãato noko retexõ nõko fero mẽsho nã omiskõipakenakafo mẽra potatiro.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 “Nãskakẽ a yora chakafo retemitsamisfoki atoki rateyamakãfe. Epa Niospa mato kexesharai kiki. Shinãkapo. Peya mĩshti afaayamafekẽ Epa Niospa afo shinãki. Ato namapaiyamaino tsõakai nã peya mĩshtifo retetiroma.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Akka ẽ mato yoi, Epa Niospa mãto foo fisti rasi mato tãpikakõia.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Nãskakẽ rateyamakãfe. Nã peya mĩshtifo kexesharamis keskafakĩ, matori Epa Niospa kexesharakĩ finakõiakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Yora fetsafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifora’ ea faifãfe ẽri ẽfe Epa Nios nai mẽra ika anoxõ, ‘Nafo efe yoraki’ ẽ ato faxii.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Akka nã yora fetsafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifomara’ ea faifãfe ẽri, ‘Nafo efe yorafomara’ ẽ ato faxii ẽfe Epa Nios arixõ,” ixõ Jesús ato yoini.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “¿Mã shinãimẽ maitio anoax keyokõi yorafo eõnoax inimanõfo ẽ oni? Maa. Anorima. Akka nã ẽ mato yoiai keskara tsõa anoris shinãkanima. Akka nã ea chanĩmara faifãfe shara shinãifono akka nã ea chanĩmara faafãfema afara fetsa chakafo shinãkani.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Akka ãfe apa ea chanĩmara faino ãfe fãke ea chanĩmara fakaspakĩ ãfe apaki õitifishkitiro. Askatari ãfe ãfari ea chanĩmara faino ãfe fake xotofãke ea chanĩmara fakaspakĩ ãfe afaki õitifishkitiro. Askatari ãfe fãfafa yõxafãfe ea chanĩmara faino, ãfe fãfafa naetãfa ea chanĩmara fakaspakĩ, ãfe fãfafa yõxafoki õitifishkitiro. Akka ẽ nai mẽranoax matoki oyamanikẽ askakeranafoma.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Eõxõ nãnorifos shinãkanima. Akka fetsafãfe ea chanĩmara faifono eõxõ ato fe yorakõifo noikaspatirofo.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “Fẽtsa ãfe apa yafi ãfe afa noikĩ finakõixõ akka ea noikĩ finayamax, ea Ifofamis itiroma. Askatari fẽtsari ãfe fake feronãfake yafi ãfe fake xotofake noikõixõ, akka ea noikĩ finayamax ea Ifofamis itiroma.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Akka fẽtsa yoitiro iskafakĩ: ‘Ea omiskõimafiaifono ẽfe Ifo ẽ potatiroma,’ ixõ yoitiro. Akka fẽtsari yoikĩ iskafatiro: ‘Ea omiskõimanaifono ẽ Jesús Ifofaima,’ ea askafax efe nĩpaxatiroma.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Akka fẽtsa iskafakĩ shinãi: ‘Ẽ Jesús Ifofaito ea omiskõimakanira,’ ixõ shinãkĩ, ẽfe meka kachikiri faax, nã keskara yora naax omiskõipakenaka. Akka fetsa eõnoax omiskõifikĩ ea potaxma nã keskara yora naax efe isharapakenaka,” ixõ Jesús ato yoini.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka fetsafãfe mato nikakõikakĩ eari nikakõikani. Askatari fetsafãfe ea nikakõikakĩ ẽfe Epa Niosri nikakõikani nãatomãi ea nono mai ano ea nĩchinino.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafatiro: ‘Nãatofi Niospa meka yoimiski. Nãskakẽ ẽ ãfe meka nikasharai,’ ixõ yoitiro. Akka nã Niospa meka yoimis afara shara inãi keskafakĩ ari Niospa inãsharaxii. Nãskakẽ fẽtsari shinãkĩ iskafatiro: ‘Nã feronãfake sharaki Niospa meka nikasharamiski. Nãskakẽ ãfe meka ẽ nikakõi,’ ixõ shinãino, nã Niospa meka yoimis afara shara inãi keskafakĩ ari afara shara inãsharaxii.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Fẽtsa ea chanĩmara faxõ ea Ifofakĩ, aato shinãi iskatiro: ‘Ẽ Jesús Ifofamis. Nãskakẽ afara shara ẽ axõi,’ ixõ shinãkĩ afara shara axotiro. Nãskakẽ ẽ yoinõ, ea nikakapo. Faka pishta mã fetsa ayamakẽ Niospa matori afara shara inãsharaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.