Mateus 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Askata Jesús aõxõ tãpimisfo kenani: “Ekeki fekãfe,” ato faino, akiki foaifono ato yoini aõxõ yorafo sharafanõfo, a niafaka chakafo yorafo mẽra nanea ato makinoa potanõfo, a isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo aõxõ sharafanõfo.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Nã feronãfake docefãfe ãto anefo iskarakĩ: fetsa Simón. Nã Simón ãfe ane fetsa Pedro. Ãfe exto Andrés. Fetsafori ãto ane Santiago, ãfe exto Juan, nã rafe Zebedeo fake ini.
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe, Bartolomé, Tomás, Mateo, nã Mateo Roma anoxõ xanĩfo kori fixomis ini. Askatari Santiago fetsa, Alfeopa fake, Tadeori ini.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón fetsa nãato ãfe kaifo feta romanõfo potapaini anã israelifo yonomayamanõfo. Askatari Judas Iscarioteri ifini, nãato Jesús chakafakĩ ato achimani Jesús retenõfo. Nã tii Jesús ifini aõxõ tãpimiskõi inõfo.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Nãskata Jesús aõxõ tãpimisfo nĩchini ato iskafakĩ yoiyanã: “Nã nõko kaifomafãfe ãto mai ano foyamakani. Askatari nã samãritanõfo ikafo anoriri foyamakani.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Akka nã nõko kaifo israelifo ato mẽra fotakãfe. Nãfo oveja fenoafo keskarafokĩ.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Fokaxõ ato yoikĩ iskafatakãfe: ‘Mã chaima nõko Ifo Nios oi kiki nõko xanĩfo finakõia ixii,’ ixõ ato yoitakãfe.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 A isinĩ ikaifo ẽfe sharaõxõ ato sharafatakãfe. Askatari naafono ato otofatakãfe. A rashkishii fetseaifori ato sharafatakãfe. A niafaka chakafori ãto mẽra naneafo ato makinoa põtatakãfe. Akka ẽfe shara kaxpa ẽ mato minia afaa ẽ mato yõkama. Nãskari fakĩ, ato kaxpa sharafatakãfe.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 — ausente —
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 — ausente —
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Mã pexe rasi ano nokoxõ nã feronãfãke Nios Ifofasharakõia fenakãfe. A keskara fichixõ ãfe pexe ano iyoxõ Niospa meka ato yoisharaxikaki nã mã kaitĩa.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Nã pexe mẽra ikixõ ato yoikĩ iskafakãfe: ‘Aicho. Nõ mato õiyoa,’ ato fakãfe.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Akka mato ifisharaino, mã tãpitiro nã pexe ifãfe afe yorafo ĩkisharamis. Nã mã yoiai keskafakĩ Epa Niospa axosharai tanaima shara inõ. Akka a mato ifisharayamaifo, afãfe afe yorafo ĩkisharamisfoma. Nãskakẽ nã mã yoiai keskafakĩ Epa Niospa ato axosharaima.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Akka pexe fetsa mẽraxõ mato ifikaspaifono, a pexe mẽranoax mã tseketiro. Askatari pexe rasi mẽraxori mato askafaifono, mã anoax katiro. Mã anoax tsekekaikĩ mãto taekinoa mã mapo taa taa atiro ato õimakĩ. Mã askafaino tãpitirofo Nios atoki inimayamaino.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Ẽ mato paraima yoi. Nã pexe rasi Sodoma anoafo feta Gomorra anoafãfe afara chakakõi fapaonifo. Nãskakẽ Niospa nã ato omiskõimanaitĩa ato omiskõimaxii. Akka nã mato nikakaspaifo nãfo ato omiskõimaki finakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Õikapo. Ẽ mato nĩchikai nã yora chakafo mẽra. Akka nã yora chakafãfe nã poomãnã ovejafo pipaitiro keskafakani kiki mato. Mato askafaifono nã poomã onãyakõi keskara ikãfe eõxõ tãpisharakãfe. Nã rĩfi afaa chaka shinãmisma keskafakĩ mãri askara shinãkãfe.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Õisharakaki. Nã yora chakafãfe mato achikaxõ ãto xanĩfofo ano mato iyotirofoki. Nãskakaxõ ãto ichanãti pexe mẽraxõ mato koshatirofoki.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Nãskakaxõ xanĩfofo ano mato iyotirofo eõxõ. Akka anoxõ na meka shara eõnoa mã ato yoixii. Askatari judeofomari mãto kaifomafori na meka shara eõnoa mã ato yoixii.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Akka mato achikaxõ xanĩfofo ano mato inãifono shinãchakayamakãfe afeskaxõ mã ato yoisharaimãkai. Xanĩfofo ano mato iyofaifono Epa Niospa mato shinãmanaino mã ato yoisharaxii.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Akka mã ato yoi mã mekaima Epa Niospa Yõshi Shara mekai mã ato yoiaino.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 “Nãskatari yorafãfe ãto extofo ato achimaxikani, yora fetsafãfe ato retenõfo. Askatari ato apafãferi ãto fakefo ato achimakani fetsafãfe ato retenõfo. Fakefãferi ãto apa yafi ãto afaki õitifishkikakĩ ato achimakani fetsafãfe ato retenõfo.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Mã ea chanĩmara fakẽ nãskakẽ eõxõ mato yorafãfe noikaspakani. Akka mato noikaspafiaifono mã eõnoax omiskõifikĩ mã ẽfe meka nikasharakõiaito ẽ mato kexesharakõixii Epa Nios fe mã isharapakexanõ.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Akka pexe rasi anoxõ mato omiskõimanaifono, pexe rasi fetsa ano ichotakãfe. Akka ẽ mato yoisharanõ. Ea nikasharakãfe. Mã israelifãfe pexe rasi anoxõ keyokõi mã ato yoiyoamano, ẽ orisaxii.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Akka a aõxõ tãpimisfãfe a ato tãpimamis finõtirofoma. Askatari a yonoxomisfãfe ãfe patoro finõtirofoma.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Akka a aõxõ tãpimisfo a ato tãpimamis keskara ikani. Askatari a yonoxomisfo ãto patoro keskara itirofo. Nãskax mãri ea keskara ixii. Nãskakẽ nã ea chakafamisfo keskafakĩ matori chakafakakĩ finakõixikani. Nãfãfe ea noikaspakakĩ ea yoimisfo iskafakakĩ: ‘Mĩ niafaka yõshi chakafãfe xanĩfo. Mĩ Beelzebú,’ ixõ ea yoimisfo. Ẽ mãto Ifofekẽ ea askafamisfo. Akka matori askafakakĩ finakõixikani,” ixõ Jesús ato yoini.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka mato omiskõimafiaifono, atoki rateyamakãfe. Akka nã afara one yoifimisfono Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii, afarari fomãpaimisfono, nãfori Niospa ato xafakĩa kãimaxoxii.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Akka nã ẽ mato yoimis yorafãfe ato ferotaifi xafakĩa ato yoisharakãfe.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Akka mato retepaifiaifono rateyamakãfe. Afãfe mato retefitirofono, akka mãto fero mẽsho afeska fatirofoma. Atoki ratetamaroko, Nios fistiki mesekãfe. Nãato noko retexõ nõko fero mẽsho nã omiskõipakenakafo mẽra potatiro.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Nãskakẽ a yora chakafo retemitsamisfoki atoki rateyamakãfe. Epa Niospa mato kexesharai kiki. Shinãkapo. Peya mĩshti afaayamafekẽ Epa Niospa afo shinãki. Ato namapaiyamaino tsõakai nã peya mĩshtifo retetiroma.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Akka ẽ mato yoi, Epa Niospa mãto foo fisti rasi mato tãpikakõia.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Nãskakẽ rateyamakãfe. Nã peya mĩshtifo kexesharamis keskafakĩ, matori Epa Niospa kexesharakĩ finakõiakĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Yora fetsafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifora’ ea faifãfe ẽri ẽfe Epa Nios nai mẽra ika anoxõ, ‘Nafo efe yoraki’ ẽ ato faxii.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Akka nã yora fetsafãfe ferotaifi, ‘Jesús ẽfe Ifomara’ ea faifãfe ẽri, ‘Nafo efe yorafomara’ ẽ ato faxii ẽfe Epa Nios arixõ,” ixõ Jesús ato yoini.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “¿Mã shinãimẽ maitio anoax keyokõi yorafo eõnoax inimanõfo ẽ oni? Maa. Anorima. Akka nã ẽ mato yoiai keskara tsõa anoris shinãkanima. Akka nã ea chanĩmara faifãfe shara shinãifono akka nã ea chanĩmara faafãfema afara fetsa chakafo shinãkani.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Akka ãfe apa ea chanĩmara faino ãfe fãke ea chanĩmara fakaspakĩ ãfe apaki õitifishkitiro. Askatari ãfe ãfari ea chanĩmara faino ãfe fake xotofãke ea chanĩmara fakaspakĩ ãfe afaki õitifishkitiro. Askatari ãfe fãfafa yõxafãfe ea chanĩmara faino, ãfe fãfafa naetãfa ea chanĩmara fakaspakĩ, ãfe fãfafa yõxafoki õitifishkitiro. Akka ẽ nai mẽranoax matoki oyamanikẽ askakeranafoma.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Eõxõ nãnorifos shinãkanima. Akka fetsafãfe ea chanĩmara faifono eõxõ ato fe yorakõifo noikaspatirofo.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “Fẽtsa ãfe apa yafi ãfe afa noikĩ finakõixõ akka ea noikĩ finayamax, ea Ifofamis itiroma. Askatari fẽtsari ãfe fake feronãfake yafi ãfe fake xotofake noikõixõ, akka ea noikĩ finayamax ea Ifofamis itiroma.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Akka fẽtsa yoitiro iskafakĩ: ‘Ea omiskõimafiaifono ẽfe Ifo ẽ potatiroma,’ ixõ yoitiro. Akka fẽtsari yoikĩ iskafatiro: ‘Ea omiskõimanaifono ẽ Jesús Ifofaima,’ ea askafax efe nĩpaxatiroma.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Akka fẽtsa iskafakĩ shinãi: ‘Ẽ Jesús Ifofaito ea omiskõimakanira,’ ixõ shinãkĩ, ẽfe meka kachikiri faax, nã keskara yora naax omiskõipakenaka. Akka fetsa eõnoax omiskõifikĩ ea potaxma nã keskara yora naax efe isharapakenaka,” ixõ Jesús ato yoini.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka fetsafãfe mato nikakõikakĩ eari nikakõikani. Askatari fetsafãfe ea nikakõikakĩ ẽfe Epa Niosri nikakõikani nãatomãi ea nono mai ano ea nĩchinino.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Akka fẽtsa shinãkĩ iskafatiro: ‘Nãatofi Niospa meka yoimiski. Nãskakẽ ẽ ãfe meka nikasharai,’ ixõ yoitiro. Akka nã Niospa meka yoimis afara shara inãi keskafakĩ ari Niospa inãsharaxii. Nãskakẽ fẽtsari shinãkĩ iskafatiro: ‘Nã feronãfake sharaki Niospa meka nikasharamiski. Nãskakẽ ãfe meka ẽ nikakõi,’ ixõ shinãino, nã Niospa meka yoimis afara shara inãi keskafakĩ ari afara shara inãsharaxii.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Fẽtsa ea chanĩmara faxõ ea Ifofakĩ, aato shinãi iskatiro: ‘Ẽ Jesús Ifofamis. Nãskakẽ afara shara ẽ axõi,’ ixõ shinãkĩ afara shara axotiro. Nãskakẽ ẽ yoinõ, ea nikakapo. Faka pishta mã fetsa ayamakẽ Niospa matori afara shara inãsharaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.