Lucas 4

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mã Juan Jesús maotisafaano Niospa Yõshi Sharapa iyoaino faka Jordán anoax kani. Tsõa istoma ano kani, Niospa Yõshi Sharapa iyoaino mãmãi Niospa Yõshi Shara ãfe õiti mẽra naneano.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Nãskata Jesús ares kafãsani, tsõa istoma ano cuarenta nia oxax afaa pishta piaxma. Nãskakẽ Satanás akiki kani. Mã akiki nokoxõ ifofamapaini. Nãskaxõ afara chakafamapaini. Nãskata mã cuarenta nia oxax Jesús fonãikõini, afaa pishta piaxma.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Nãskaito õiki Satanás yoini iskafakĩ: “Mĩ Niospa Fakemãkĩ na tokiri pãa fapo,” fani.
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Nãskafaito Jesús kemani: “Maa, na mĩ ea yoiai keskara ẽ akima. A nõ piai fisti nõ shinãima nipaikĩ. Akka Epa Niospa ãfe meka shararoko nõ shinãtiro. Nãskara Niospa meka yoimisto keneni,” Jesús fani.
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Nãskata Jesús fe Satanás yamaris iakekẽfofãnifo. Mãchifã mãnãnẽ fokani. Nãrixõ Satanás Jesús nã maitio ispani.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 — ausente —
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 — ausente —
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Nãskafaito Jesús kemani: “Maa, ẽ mia ifofaima. Nios fisti nõko Ifokõi. Nãskakẽ nõ ratokonõ mai chachixõ nõ yoitiro aato noko shinãmanõ. Nãskaxõ nõ yoitiro iskafakĩ: ‘Mĩfi nõko Ifoki nõ mia shinãi,’ ixõ nõ yoitiro. Nãskarafi kirika ano keneakĩ,” Jesús fani.
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Jesús askafaito Satanás anã Jesús iyoni a Nios kĩfiti pexefã mãmãkĩaxõ yoixiki iskafakĩ: “Mĩ Niospa Fakekõiaxroko mĩ niriax ichopakekafanikai.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mĩ ichopakekafãnax mĩ afeskaimakai. Nã Niospa meka kirikaki keneaki iskai: ‘Niospa ãfe ãjirifo yoixii mia kexenõfo.’
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Askatari kirika keneano iskaki: ‘Mĩ ãto mifiki pakeaito mia achixikani kiki mĩ tokiriki pakenõma,’ kirika kenea iskakĩ,” Satanás Jesús fani.
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Satanás askafaito afianã Jesús kemani: “Nõa nõ meka fetsafaxõ nõ yoitiroma, ‘Ẽ afara afeskarafaito, ea Niospa kexei,’ ixõ nõ shinãtiroma. Akka, ‘Niospa ea amapaiyai keskara nã fisti ẽ atiroki Niospa ea kexenõ,’ ixõ shinãkãfe, ikaki na kirika keneano,” Jesús fani.
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Jesús askafaito nikai Satanás kani, Jesús afeskafatiroma mei. Anã oxõ Satanás Jesús afara chaka shinãmaniyoxiki ikaini kani. Jesús afara chakafamapaifikĩ chakafamanima. Akka Jesús finakõia ini Satanás mãnão nia.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Nãskata Jesús Galilea ano anã kani, Niospa Yõshi Sharapa shinãmanaino. Mã nokokẽ Galilea anoxõ yorafãfe nikanifo mã Jesús nokoa ikaxõ.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Nãskata mã nokoxõ judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ ato yoini. Nãskaito õikani, akiki inimasharakõinifo. “Na feronãfake ãfe meka sharakõi,” fanifo.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Nãskata nã yosini ano kani Nazarete ano. Nãskax safaronõ judeofãfe ichanãti pexe mẽra ikini mãmãi askai feyakatsaxakĩ. Ikikainax tsaoni. Nãskata niinãkafã kirika fita aneni.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Nãskata afia Niospa shinãmanaino Isaías kirika keneni inãnifo anenõ. Nã kirika fepexõ aneni iskafakĩ:
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 Niospa Yõshi Shara emẽra naneano ea nĩchini ẽ ato yoinõ ãfe meka shara a afaamaisfo, “Niospa mato noisharai,” ixõ, “A Satanás chaka ifofaafo a chaka potakãfe, mato mẽra nanepaiyaito anã a chaka nikayamakãfe isharakõixikakĩ,” ixõ ẽ ato yoinõ; askatari nã fẽxofori ẽ ato fero sharafaxonõ aõ õisharanõfo: nãskatari nã omiskõikakĩ afaa shinãifoma nãfori ẽ ato shinãmasharanõ;
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 askatari ẽ ato yoisharanõ afetĩa Epa Niospa afe yorafo ifimãkai,
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Niospa meka mã yoikĩ xatexõ kirika fẽpoxõ feronãfake fetsa inãni, tsaopakekafãxõ ato yoixiki.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Nãskata ato yoini: “Ẽ fakeyoamano Isaías eõnoa yoipaoni keskafakĩ iskaratĩa mẽ mato kirika anexona,” ato Jesús fani.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ato askafaito nikakakĩ: “¡Aira! Nikakapo, ãfe meka sharakõi. José fakefixõ ¿afeskakĩ iskara yoimẽ?” fanifo.
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Askafaifono Jesús ato yoini: “Mã ea iskafairaka: ‘Mĩ ato Capernaúm anoa sharafaito nõ nikamiski mĩa anoi sharamefe. Nãskakẽri nã mĩ yoiai keskafakĩ nonoafori ato sharafafe mia õixõ nõ mia chanĩmara fanõ,’ ixõ mã ea yoipairaka,” Jesús ato fani.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Anã Jesús ato yoini: “Chanĩma ẽ mato yoikõi. Ãto pexekõi anoxõ noko iskafatirofo mã nõ na õimis koshikai afaa tãpiama na Niospa meka yoipaiyai aa chanĩ noko fatirofo.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Chanĩma ẽ mato yoikõi. Kirika kenekĩ nõ anetiro iskafakĩ. Elías nõko mai ano ipaoni. Israel mai ano ari ikano akiki oi inima. Arixõ tres xinia ata seis oxe ani, oi manakĩ. Nãskakẽ israeli yorafo fonãiki finakõinifo, afaa pikanima. Ari kẽro ifomafa fenemais ichapa inifo omiskõikani.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Nãskafixõ Epa Niospa nõko xini Elías ato ano nĩchinima. Askatamaroko Sarepta pexe rasi Sidón mai ano nĩchini kẽro ifomafa fisti nĩchini pimanõ. Niospa nĩchiaino chai kani.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Askatari yora fetsafo israelifãfe mai anoax ichapakõifo rashkishikani inifo. Akka Elías Niospa meka yoimisto aa rashkishiaifo ato sharafapaonima. Askatamaroko nã Siria mai anoa fistikõi sharafani. Ãfe ane Naamán. Nã Naamán Siria mai anoa ini, israeli inima,” Jesús ato yoini.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Jesús ato askafaito nikakani yorafo ichanãti pexe anoax akiki õitifishkinifo. Akiki õitifishkikaki achinifo.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Achikaxõ iyonifo Nazarete pasotai mafa keyakõi ano Jesús iyopainifo arixõ potapaikakĩ.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Potapaifiaifono Jesús ato rãfiferani. Nãskax ato makinoax kani.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Jesús Capernaúm ano kani, Galilea mai ano. Nãnoxõ pena tenetitĩa Apa Niospa meka ato yoini.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ato yoiaito nikai iskanifo: “¡Kee! Nikakapo. Nato tãpikĩ finakõia, meka sharakõi nato yoi,” ikanax aa ranã yoinãnifo.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Judeofãfe ichanãti pexe mẽraxõ yora mẽra niafaka yõshi chaka nanexõ Jesús fãsikõi mekafani.
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 Iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ noko fekaxtefaiyoamẽ, Jesús Nazarete anoato? ¿Mĩ noko a omiskõipakenakafo mẽra mĩ noko potaiyoamẽ? Ẽ mia õimisnõ, mĩ sharakõinõ Niospa mia nĩchiano,” fani.
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Nĩafaka askafaino Jesús yoini: “Mekayamafe. Na feronãfake makinoax tsekekaitãfe,” ixõ mitsisipakõikai Jesús niafaka nĩchini.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Askafaito õikakĩ yorafãfe iskafanifo: “Chanĩma, Jesús afama mĩshti fatiro. Iskarakai nõ tsõa õimisma. ¿Afeskaxõ iskafaimẽ, na feronãfake makinoa niafaka potai? Meka finayakõikẽ nĩafaka nikafainikai,” yorafãfe fanifo.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Askafaito õikaxõ yorafãfe pexe tii anoafo yoifofãfofãinifo Jesús yora makinoa niafaka potaito õikaxõ.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Askakaini Jesús judeofãfe ichanãti pexe anoax tsekekainax Simón pexe mẽra ikini. Nãnoax Simón rayos yõxafo yonai finakõini. Nãskaito õikakĩ Jesús yoixonifo: “Na yonai sharafafe,” fanifo.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Askafaifono nã kẽro yõxafo yonai mãnão kãta Jesús kãtipakekafãta yoini iskafakĩ: “Mĩ yona nishpafe,” faino samamakõi ãfe yona nishpatani. Nãskata mã yonai nishpata, fininĩkafãta itipinĩshara fani ato pimaxiki.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Akka mã xini kaino nã isinĩ ikaifo fetsa fetsatapafo Jesús ano efenifo. Nãskakẽ Jesús ãfe mẽkemã ato mãmãpakeaino sharai fetsenifo.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Ranãri nã isinĩ ikaifo mẽranoax niafaka chakafo tsekeni. Fãsikõi mekayanã iskafanifo: “Mĩfi Niospa Fakekĩ,” fanifo. Niafakafãfe askafaifono kerexkai Jesús ato põtapakeni. Nãskaxõ ato mekatima fani mãmãi tãpiafãfe nãmãi Cristokẽ.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Mã penaino Jesús tsekekaini, pexefã rasi anoax tsõa istoma ano kai. Nãskaino yorafãfe fenanifo. Nãskakanax akiki nokokaxõ nẽtefapainifo ato makinoax kayamanõ.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Askafaifono Jesús ato yoini: “Akka, ẽ Niospa meka shara ato yoifofãfofãni pexe fetsafo ano afe keskaramãkĩ Epa Nios xanĩfãfe noko ĩkinã. Nãskakẽ Epa Niospa ea nĩchini, ẽ ato yoinõ.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Nãskakẽ kafãsakĩ Jesús Niospa meka ato yoifofãsafani, ichanãti pexe mẽraxõ Judea mai anoxõ.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.