Lucas 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 — ausente —
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Afia Isaías ato yoipaoni keskafakĩ Juan yoifofãsafani. Nãnorikõi Isaías kirika keneni a Juan mekanõpokofai yoikĩ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Nã xexa naxpe chakafo ano mai forosharakõi fanõfo. A machifo anori sapa sharakõi fanõfo. Nãskatari ãfe fai mẽstesharakõi faxonõfo. A xexa naxpefo ano mai forosharafaxonõfo sapa sharakõi inõ nõko Ifofai.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Mã nõko Ifo Niospa nĩchiano oxõ a shinãifo ato ifiyoi afe ĩpaxanõfo. Nãskakẽ keyokõichi õixikani,”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Nãskakẽ nã Isaías ato yoipaoni keskafakĩ Juan ato yoipaoni, mã chaima Jesús oaino. Ato Juan yoikĩ iskafapaoni, a nikakani akiki yora ichapa feafono: “Noko Juan maotisafanõ faka mẽra ikimakĩ nõ chiifã mẽra kayamanõ,” ikanax akiki feafono Juan ato yoini iskafakĩ: “¿Afeskai mã ea ano oimẽ? ¿Ẽ mato maotisafapanõ mã oimẽ? ¿Tsõa mato yoiamẽ? Mã shinãiraka nõ chiifã mẽra katirora ixõ nãskax mã maotisapaimẽ, nõ chiifã mẽra kayamanõra ikax. Maa, mãkai afaa tãpiama, askax mã maotisatiroma. Mã Nios Ifofaima. Mã oa shano keskara mãto õiti chakakõi. Nãskaxõ mã Satanás ifofaa. Nãskakẽ kaxpa ẽ mato maotisafatiroma mãmãi Satanás fisti shinãito. Ãa fẽtsa mato pãratiro nõ maotisanõ nõ chiifã mẽra kaimakai Nios nikayamafiax ixõ mato pãrano mã chiifã mẽra katiro fẽtsa afaa tãpiamato mato pãrano. Askara Niospa mato ifitiroma mãkairoko shinãito, ẽroko mato maotisafaano.
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Mãto chaka xatekãfe, Nios shinãkãfe. Mã Nios shinãito ẽ mato maotisafapanõ. Ẽ mato anã yoinõ nikakapo. Mã shinãtiro: ‘Nã Abraham nõko xini ipaoni, õiti sharayaxõ Nios shinãpaoni.’ Akka mã shinãkĩ: ‘Nõmãi Abraham fenaxõ nõ shara shinãi,’ ixõ mã shinãkĩ mã shinãsharaima. Askara shinãyamakãfe. Akka mãto õitinĩ mã chaka shinãfi mã chanĩ. Nikasharakõikãfe, ẽ mato yoinõ. Na tokiri Niospa onifaxõ nĩchikẽ mã õitiro Abraham ãfe fena inõ. Nãskakanax Abraham fakefo itirofo na tokiri õiki Nios shinãkanax. Akka mãkai anori shinãima mã mã chanĩ, ‘Abraham shinãpaoni keskara nõ shinãira’ ikax. Askara shinãyamafi Satanás fisti ifofafiai.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Akka fana fimiyamaito ifãfe reratiro. Ãfe tapori tsekaxõ kooatiro anã niyamanõ. Nãskari fakĩ mã Nios nikakaspaito a omiskõipakenakafo mẽra Niospa mato potaxii mã chaka xateaxma mã isharayamaito,” ixõ Juan ato yoini.
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 Ato Juan askafaito nikakakĩ kemanifo: “¿Chanĩmamẽ? ¿Na mĩ yoiai keskara tãpiaxma nõ afeskatiromẽ? ¿Afeskaxõ a keskara shara nõ shinãtiromẽ?” faifãfe anã ato yoini:
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 “A yora omiskõiaito afaamais oxõ mato rapati yõkatoshiaito mã inãtiro mã rapati rafeyaxõ. Askatari yora fonãiki oaito mã pimatiro,” ato Juan faito nikanifo.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Xanĩfo kori fixomisfãferi Juan yõkanifo: “Maestro, ¿nõ afeskatiromẽ, mĩ noko maotisafanõ?” fanifo.
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Askafaifono ato yoini: “Mãto xanĩfãfe a tii mato yoiyamafiano finõmainĩfofã mã kori fitiroma,” ato fani.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Nãskatari sorarofãferi yõkanifo: “Akka, ¿nõ afeskatiromẽ?” ixõ yõkanifo. Askafaifono ato yoini: “Ato kori fĩapiakĩ shinãyamakãfe. Askaxori ato ferateni mitsisipayamakãfe. Ato askafayamakãfe. Mãto xanĩfori pãrayamakãfe. Nã xanĩfãfe mato inã tiiya inimakãfe,” ixõ ato yoini.
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nãskata yorafãfe õinifo Juan mekaito. “¿A naamẽ Cristo?” ixõ ãto õiti mẽraxõ shinãnifo.
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 A shinãifo keskara mã tãpixõ Juan ato yoini: “Ẽkai Cristoma. Nãskakẽ ẽ mato maotisafapai. Akka nã chipo oaito ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi. Nã sharafinakõia, ea keskarama. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama,” ixõ Juan ato yoini. Mã chaima Jesús oaito yoikĩ ato askafani.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Nãskaxõ ato yoipakeni: “Mã Nios shinãito mato ifixii. Akka a shinãyamaifo ato ifixiima. Afãfekairoko ifofaifono nãfo chiifã mẽra ato potano anoax omiskõipakenakafo” ato fani.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Nãskatari meka shara ato yoini, ãto õiti mẽra ato nanemapaikõini ãto chaka xatenõfo. “Mã nõko Ifo Jesucristo chaima oi kiki, shinãsharakõikãfe,” ixõ ato yoitaifapaoni.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 — ausente —
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Akka Herodes karaxa mẽra nĩchiyoamano Juan ato maotisafapani. Jesúsri mã yosiaito nãri maotisafani. Mã maotisafaano fininãkafãta Apa Nios kĩfini.
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Apa kĩfiaino nai mẽranoax oa rifi keskara ãfe Yõshi Shara fotopakekafãni akiki. Fotopakekafanaino nai mẽranoax mekaito nikani iskaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ixõ Apa Jesús yoiaito nikani.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Jesucristo mã treinta xinia axõ taefakĩ ato yoini Apa Niospa meka. Yorafãfe José fakera fafiaifono Niospa Fake ini. Nãskafiax nãato chata ipaoni Elí.
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Elí apa Matat ini. Matat apa Leví ini. Leví apa Melqui ini. Melqui apa Jana ini. Jana apa José ini.
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 José apa Matatías ini. Matatías apa Amós ini. Amós apa Nahúm ini. Nahúm apa Esli ini. Esli apa Nagai ini.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Nagai apa Maat ini. Maat apa Matatías ini. Matatías apa Semei ini. Semei apa Josec ini. Josec apa Judá ini.
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Judá apa Joanán ini. Joanán apa Resa ini. Resa apa Zorobabel ini. Zorobabel apa Salatiel ini. Salatiel apa Neri ini.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri apa Melqui ini. Melqui apa Adí ini. Adí apa Cosam ini. Cosam apa Elmadam ini. Elmadam apa Er ini.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Er apa Josué ini. Josué apa Eliezer ini. Eliezer apa Jorim ini. Jorim apa Matat ini.
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Matat apa Leví ini. Leví apa Simeón ini. Simeón apa Judá ini. Judá apa José ini. José apa Jonam ini. Jonam apa Eliaquim ini.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Eliaquim apa Melea ini. Melea apa Mena ini. Mena apa Matata ini. Matata apa Natán ini.
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán apa David ini. David apa Isaí ini. Isaí apa Obed ini. Obed apa Booz ini. Booz apa Sala ini. Sala apa Naasón ini.
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Naasón apa Aminadab ini. Aminadab apa Admín ini. Admín apa Arni ini. Arni apa Esrom ini. Esrom apa Fares ini. Fares apa Judá ini.
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Judá apa Jacobo ini. Jacobo apa Isaaca ini. Isaaca apa Abraham ini. Abraham apa Taré ini. Taré apa Nacor ini.
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Nacor apa Serug ini. Serug apa Ragau ini. Ragau apa Peleg ini. Peleg apa Heber ini. Heber apa Sala ini.
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Sala apa Cainán ini. Cainán apa Arfaxad ini. Arfaxad apa Sem ini. Sem apa Noé ini. Noé apa Lamec ini.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Lamec apa Matusalén ini. Matusalén apa Enoc ini. Enoc apa Jared ini. Jared apa Mahalaleel ini. Mahalaleel apa Cainán ini.
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Cainán apa Enós ini. Enós apa Set ini. Set apa Adán ini. Nãskanifo ãto xinifo. Akka ãto fenafo mã kaiafo. Adán ãfe apa Nios ini, nãatomãi onifakẽ.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.