Lucas 3
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Afia Isaías ato yoipaoni keskafakĩ Juan yoifofãsafani. Nãnorikõi Isaías kirika keneni a Juan mekanõpokofai yoikĩ:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Nã xexa naxpe chakafo ano mai forosharakõi fanõfo. A machifo anori sapa sharakõi fanõfo. Nãskatari ãfe fai mẽstesharakõi faxonõfo. A xexa naxpefo ano mai forosharafaxonõfo sapa sharakõi inõ nõko Ifofai.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Mã nõko Ifo Niospa nĩchiano oxõ a shinãifo ato ifiyoi afe ĩpaxanõfo. Nãskakẽ keyokõichi õixikani,”
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Nãskakẽ nã Isaías ato yoipaoni keskafakĩ Juan ato yoipaoni, mã chaima Jesús oaino. Ato Juan yoikĩ iskafapaoni, a nikakani akiki yora ichapa feafono: “Noko Juan maotisafanõ faka mẽra ikimakĩ nõ chiifã mẽra kayamanõ,” ikanax akiki feafono Juan ato yoini iskafakĩ: “¿Afeskai mã ea ano oimẽ? ¿Ẽ mato maotisafapanõ mã oimẽ? ¿Tsõa mato yoiamẽ? Mã shinãiraka nõ chiifã mẽra katirora ixõ nãskax mã maotisapaimẽ, nõ chiifã mẽra kayamanõra ikax. Maa, mãkai afaa tãpiama, askax mã maotisatiroma. Mã Nios Ifofaima. Mã oa shano keskara mãto õiti chakakõi. Nãskaxõ mã Satanás ifofaa. Nãskakẽ kaxpa ẽ mato maotisafatiroma mãmãi Satanás fisti shinãito. Ãa fẽtsa mato pãratiro nõ maotisanõ nõ chiifã mẽra kaimakai Nios nikayamafiax ixõ mato pãrano mã chiifã mẽra katiro fẽtsa afaa tãpiamato mato pãrano. Askara Niospa mato ifitiroma mãkairoko shinãito, ẽroko mato maotisafaano.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Mãto chaka xatekãfe, Nios shinãkãfe. Mã Nios shinãito ẽ mato maotisafapanõ. Ẽ mato anã yoinõ nikakapo. Mã shinãtiro: ‘Nã Abraham nõko xini ipaoni, õiti sharayaxõ Nios shinãpaoni.’ Akka mã shinãkĩ: ‘Nõmãi Abraham fenaxõ nõ shara shinãi,’ ixõ mã shinãkĩ mã shinãsharaima. Askara shinãyamakãfe. Akka mãto õitinĩ mã chaka shinãfi mã chanĩ. Nikasharakõikãfe, ẽ mato yoinõ. Na tokiri Niospa onifaxõ nĩchikẽ mã õitiro Abraham ãfe fena inõ. Nãskakanax Abraham fakefo itirofo na tokiri õiki Nios shinãkanax. Akka mãkai anori shinãima mã mã chanĩ, ‘Abraham shinãpaoni keskara nõ shinãira’ ikax. Askara shinãyamafi Satanás fisti ifofafiai.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Akka fana fimiyamaito ifãfe reratiro. Ãfe tapori tsekaxõ kooatiro anã niyamanõ. Nãskari fakĩ mã Nios nikakaspaito a omiskõipakenakafo mẽra Niospa mato potaxii mã chaka xateaxma mã isharayamaito,” ixõ Juan ato yoini.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ato Juan askafaito nikakakĩ kemanifo: “¿Chanĩmamẽ? ¿Na mĩ yoiai keskara tãpiaxma nõ afeskatiromẽ? ¿Afeskaxõ a keskara shara nõ shinãtiromẽ?” faifãfe anã ato yoini:
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 “A yora omiskõiaito afaamais oxõ mato rapati yõkatoshiaito mã inãtiro mã rapati rafeyaxõ. Askatari yora fonãiki oaito mã pimatiro,” ato Juan faito nikanifo.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Xanĩfo kori fixomisfãferi Juan yõkanifo: “Maestro, ¿nõ afeskatiromẽ, mĩ noko maotisafanõ?” fanifo.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Askafaifono ato yoini: “Mãto xanĩfãfe a tii mato yoiyamafiano finõmainĩfofã mã kori fitiroma,” ato fani.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Nãskatari sorarofãferi yõkanifo: “Akka, ¿nõ afeskatiromẽ?” ixõ yõkanifo. Askafaifono ato yoini: “Ato kori fĩapiakĩ shinãyamakãfe. Askaxori ato ferateni mitsisipayamakãfe. Ato askafayamakãfe. Mãto xanĩfori pãrayamakãfe. Nã xanĩfãfe mato inã tiiya inimakãfe,” ixõ ato yoini.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Nãskata yorafãfe õinifo Juan mekaito. “¿A naamẽ Cristo?” ixõ ãto õiti mẽraxõ shinãnifo.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 A shinãifo keskara mã tãpixõ Juan ato yoini: “Ẽkai Cristoma. Nãskakẽ ẽ mato maotisafapai. Akka nã chipo oaito ãfe Yõshi Shara mato mẽra naneyoi. Nã sharafinakõia, ea keskarama. Aato afama mĩshti fatiro, ẽ atiroma keskara. Akka ẽ afaama,” ixõ Juan ato yoini. Mã chaima Jesús oaito yoikĩ ato askafani.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Nãskaxõ ato yoipakeni: “Mã Nios shinãito mato ifixii. Akka a shinãyamaifo ato ifixiima. Afãfekairoko ifofaifono nãfo chiifã mẽra ato potano anoax omiskõipakenakafo” ato fani.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nãskatari meka shara ato yoini, ãto õiti mẽra ato nanemapaikõini ãto chaka xatenõfo. “Mã nõko Ifo Jesucristo chaima oi kiki, shinãsharakõikãfe,” ixõ ato yoitaifapaoni.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Akka Herodes karaxa mẽra nĩchiyoamano Juan ato maotisafapani. Jesúsri mã yosiaito nãri maotisafani. Mã maotisafaano fininãkafãta Apa Nios kĩfini.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Apa kĩfiaino nai mẽranoax oa rifi keskara ãfe Yõshi Shara fotopakekafãni akiki. Fotopakekafanaino nai mẽranoax mekaito nikani iskaito: “Mĩ ẽfe Fakekõi ẽ mia noikõi. Ẽ mikiki inimasharakõi,” ixõ Apa Jesús yoiaito nikani.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Jesucristo mã treinta xinia axõ taefakĩ ato yoini Apa Niospa meka. Yorafãfe José fakera fafiaifono Niospa Fake ini. Nãskafiax nãato chata ipaoni Elí.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Elí apa Matat ini. Matat apa Leví ini. Leví apa Melqui ini. Melqui apa Jana ini. Jana apa José ini.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 José apa Matatías ini. Matatías apa Amós ini. Amós apa Nahúm ini. Nahúm apa Esli ini. Esli apa Nagai ini.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai apa Maat ini. Maat apa Matatías ini. Matatías apa Semei ini. Semei apa Josec ini. Josec apa Judá ini.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Judá apa Joanán ini. Joanán apa Resa ini. Resa apa Zorobabel ini. Zorobabel apa Salatiel ini. Salatiel apa Neri ini.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri apa Melqui ini. Melqui apa Adí ini. Adí apa Cosam ini. Cosam apa Elmadam ini. Elmadam apa Er ini.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Er apa Josué ini. Josué apa Eliezer ini. Eliezer apa Jorim ini. Jorim apa Matat ini.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Matat apa Leví ini. Leví apa Simeón ini. Simeón apa Judá ini. Judá apa José ini. José apa Jonam ini. Jonam apa Eliaquim ini.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliaquim apa Melea ini. Melea apa Mena ini. Mena apa Matata ini. Matata apa Natán ini.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Natán apa David ini. David apa Isaí ini. Isaí apa Obed ini. Obed apa Booz ini. Booz apa Sala ini. Sala apa Naasón ini.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Naasón apa Aminadab ini. Aminadab apa Admín ini. Admín apa Arni ini. Arni apa Esrom ini. Esrom apa Fares ini. Fares apa Judá ini.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Judá apa Jacobo ini. Jacobo apa Isaaca ini. Isaaca apa Abraham ini. Abraham apa Taré ini. Taré apa Nacor ini.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Nacor apa Serug ini. Serug apa Ragau ini. Ragau apa Peleg ini. Peleg apa Heber ini. Heber apa Sala ini.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sala apa Cainán ini. Cainán apa Arfaxad ini. Arfaxad apa Sem ini. Sem apa Noé ini. Noé apa Lamec ini.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamec apa Matusalén ini. Matusalén apa Enoc ini. Enoc apa Jared ini. Jared apa Mahalaleel ini. Mahalaleel apa Cainán ini.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Cainán apa Enós ini. Enós apa Set ini. Set apa Adán ini. Nãskanifo ãto xinifo. Akka ãto fenafo mã kaiafo. Adán ãfe apa Nios ini, nãatomãi onifakẽ.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.