Lucas 16
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC
1 Jesús afianã aõxõ tãpimisfo yoikĩ iskafani: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapayato feronãfake fetsa afe xanĩfo inõ yoini. Nãskaxõ nikani ãfe afama mĩshti ãfe inapa kexesharaxokẽma.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Nãskakẽ ãfe xanĩfãfe kenaxõ yoikĩ iskafani: ‘¿Afamẽ a mĩõnoa ea mĩa yoiai? Akka a mĩ yonofaiõnoa ea yoife. Akka iskaratĩa mĩ anã efe xanĩfo ikima,’ ixõ yoini.
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 “Askafaito nikakĩ ãfe inapa shinãkõini: ‘¿Ẽ afeskaimẽ? Iskaratĩa ẽfe xanĩfãfe ea anã yonomanima, mã ea potai. Ẽkai afeskaxõ anã yonotiroma kerexkai ẽ tarepanã. Nãskatari ẽ anã afaa yõkapaima ẽ rãfitiro.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 ¡Choo! Mẽ shinãi. Nã ẽfe ifo nimiyafo ẽ ato xekaxopakefofãni anã ichapa niminõfoma. Ẽ ato askafaino ãto pexe anoxõ ea ifinõfo ẽfe ifãfe ea potano,’ ixõ shinãni.
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 “Nãskaxõ fisti rasi ato kenapakeni afe tii ãfe ifo nimiafomãki ato yoixiki. Nã akiki kai taea yõkakĩ taefani: ‘¿Afe tii mĩ ẽfe xanĩfo nimiamẽ?’ ixõ yõikaito,
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 kemani iskafakĩ: ‘Ẽ nimia xini ene cien galon,’ faito, a xanĩfo fẽtsa yoini iskafakĩ: ‘Nã mĩ nimia potaxõ nono tsaoxõ fetsa arisafafe cincuenta faxõ kenefe,’ fani.
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 “Nãskaxõ fetsari yõkani: ‘Akka mĩri, ¿afe tii nimiamẽ?’ faito, atori yoini iskafakĩ: ‘Cien saco de trigo ẽ nimia,’ faito, ari yoini iskafakĩ: ‘A mĩ nimia potaxõ fetsa arisafafe ochenta faxõ kenefe,’ fani.
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 “Nãskakẽ a ãfe ina chakapa ãa shinãxõ akai keskara ãfe xanĩfãfe tãpikõini. Nãskakẽ yoini iskafaki: ‘Mĩ tãpikõia, nãskakẽ fetsafãfe mia sharara fakani,’ ixõ yoini. Nãskarifiakĩ a Nios Ifofaafãfema tãpikĩ finakõiafo ato pãrakĩki, ãa shinãkaxõ. Akka a Nios Ifofaafo askarafoma, ato pãratirofoma. Chanĩma fisti yoitirofo.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 “Ẽ mato yoinõ, mã afama mĩshti ichapayaxõ a afaamaisfo ato inãkãfe, mã ato askafakẽ mato yoisharanõfo. Nãskakẽ mã mã naxõ mã anã kori yopatiroma mã Nios ari nokoaito nã mã kori inãmisfãfe mato yoikĩ iskafatirofo: ‘Aicho, mĩ noko shara famis. Iskaratĩa nono Nios ano mĩ nofe ipanaka,’ ixõ mato yoitirofo.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Akka nã isharakõixõ afara ichapama kexesharakõimis nõ tãpitiro afara ichapa kexesharakõitirokẽ. Akka nã isharaxoma afara ichapama kexesharamisma nãri nõ tãpitiro afara ichapa kexesharakõitirokẽma.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Akka nono mai anoxõ ãto afarafo kexesharayamaifono, Niospa ato afara sharakõifo inãpaifikĩ anã ato afaa inãtiroma.
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Nãskarifiakĩ Niospa mato afara shara inãpaifikĩ mato inãtiroma.
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Nãskarifiakĩ tsõa ãfe ifo rafe yonoxosharatiroma. Akka fetsa noikaspata fetsa noisharatiro, nã yoiai keskarakõi axotiro, akka a fẽtsa amapaiyai keskara axotiroma noikaspatiro. Nãskarifiakĩ mã kori fisti shinãkĩ mã Nios shinãtiroma. Nãskatari Epa Nios fisti shinãkĩ mã kori noitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Akka nã fariseofãfe kori noikõimisfono Jesús atoõnoa yoiaito nikakani akiki kaxemetsamanifo.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Askafaifono Jesús ato yoini: “Mãfi nõ sharafora imiski yorafãfe ferotaifi, akka mã askafiaito Epa Niospa mato tãpikõia. Akka yorafo mã pãratiro nafo sharafoki mã ato fatiro, mã ato askafaino Niospa mã mato tãpixõ mato iskafai: ‘Nafo chakakõifo,’ ixõ mato yoi,” Jesús ato fani.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Moisés Niosxõ yoini keskafakĩ, a Niospa meka yoimisfãferi yoinifo keskara Juan mato yoini. Nãskakẽ meka shara Nios xanĩfoõnoa Juan ato yoini iskafaki: ‘Mãto chaka xatekãfe anã a mã ipaoni keskara iyamakãfe Nios xanĩfo ari ikixakakĩ.’
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 “Akka chanĩma, maife nai koshikõi keyotiro. Akka a Moisés yoini keskakõi, Niospa meka shara keyonakama,” ixõ Jesús ato yoini.
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka fẽtsa ãfe ãfi enexõ, fetsa fia sharama. Chakafai. Askara sharama. Askatari mã fenẽ enea feronãfake fẽtsa fĩari sharama. Nãatori chakafai ãfe ãfimakõi fe ikĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 Nãskata afianã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapaya ini, rapati sharakõi safea. Nãskaxõ pena tii fista apaoni pisharakõiyanã inimakõikĩ.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 — ausente —
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 — ausente —
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 “Nãskax Lázaro nani. Mã nakẽ ãjirifãfe ãfe fero mẽsho iyonifo Abraham fe ikikanõ Nios xanĩfo ano. Nãskatari a yora afama mĩshti ichapayari nani. Nãri nakẽ maifanifo.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nãskakẽ a yora afama mĩshti ichapaya omiskõikõini chiifã mẽranoax a yorafo naax fomisfo anoax. Nãnoxõ foisnĩfofã chai inoa Abraham yafi Lázaro fichini.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nãskakẽ fãsikõi Abraham kenani iskafaki: ‘¡Epa Abraham, ea shinãfe! Ea Lázaro nĩchixõfe ãfe mifi rechoko fãka mechanafaxõ ea ana mechana faxoyonõ. Nonoax ẽ omiskõi finakõikai na chiifã mẽranoax,’ ixõ yoiaito,
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 akka Abraham kemakĩ iskafani: ‘Ẽfe fãke, ¿mĩ shinãimamẽ nayoamax mĩ isharakõiyopaoni inimakõiyanã? Akka Lázaro isharakõipaonima. Omiskõipaoni. Nãskakẽ iskaratĩa nonoax isharakõia inimasharakõiyanã, akka mĩ omiskõikõi.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Nãskakẽ afeskax mia ari tsoa katiroma, mĩrikai afeskax noko ano otiroma. Na mafa kinĩfã mesekõi afeskaxõ nõ finõtiroma. Mãri afeskaxõ arixori finõtiroma,’ ixõ yoiaito,
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 nã afama mĩshti ichapayato anã yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mia yoi epa Abraham mĩ Lázaro nĩchinõ ẽfe ẽpa pexe ano
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 a ẽfe exto cinco ikafo ano, anoxõ Niospa meka ato yoinõ nikakõinõfo akairi nono feyamanõfo nonoax omiskõi fetirofoki,’ ixõ yoini.
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 “Askafaito Abraham yoini iskafakĩ: ‘Afãfefi mã kirika kene õiafoki a Moisés feta a Niospa meka yoimisfãfe kenenifo. Nã õikaxõ tãpisharakõinõfo,’ ixõ yoiaito,
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 a afama mĩshti ichapayato anã kemani iskafakĩ: ‘Mẽ tãpia, Epa Abraham, akka a yora naax otoato atoki oxõ ato yoiaito nikakõitirofo,’ ixõ yoiaito,
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 anã Abraham yoini iskafakĩ: ‘Akka a Moisés feta Niospa meka yoimisfãfe yoinifo keskara nikakaspakaki. Nãskarifiakĩ tsõa nikatiroma a yora otoato ato yoiaito,’ ixõ Abraham yoinino,” Jesús ato fani.
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.