Lucas 16

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús afianã aõxõ tãpimisfo yoikĩ iskafani: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapayato feronãfake fetsa afe xanĩfo inõ yoini. Nãskaxõ nikani ãfe afama mĩshti ãfe inapa kexesharaxokẽma.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Nãskakẽ ãfe xanĩfãfe kenaxõ yoikĩ iskafani: ‘¿Afamẽ a mĩõnoa ea mĩa yoiai? Akka a mĩ yonofaiõnoa ea yoife. Akka iskaratĩa mĩ anã efe xanĩfo ikima,’ ixõ yoini.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Askafaito nikakĩ ãfe inapa shinãkõini: ‘¿Ẽ afeskaimẽ? Iskaratĩa ẽfe xanĩfãfe ea anã yonomanima, mã ea potai. Ẽkai afeskaxõ anã yonotiroma kerexkai ẽ tarepanã. Nãskatari ẽ anã afaa yõkapaima ẽ rãfitiro.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 ¡Choo! Mẽ shinãi. Nã ẽfe ifo nimiyafo ẽ ato xekaxopakefofãni anã ichapa niminõfoma. Ẽ ato askafaino ãto pexe anoxõ ea ifinõfo ẽfe ifãfe ea potano,’ ixõ shinãni.
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “Nãskaxõ fisti rasi ato kenapakeni afe tii ãfe ifo nimiafomãki ato yoixiki. Nã akiki kai taea yõkakĩ taefani: ‘¿Afe tii mĩ ẽfe xanĩfo nimiamẽ?’ ixõ yõikaito,
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 kemani iskafakĩ: ‘Ẽ nimia xini ene cien galon,’ faito, a xanĩfo fẽtsa yoini iskafakĩ: ‘Nã mĩ nimia potaxõ nono tsaoxõ fetsa arisafafe cincuenta faxõ kenefe,’ fani.
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Nãskaxõ fetsari yõkani: ‘Akka mĩri, ¿afe tii nimiamẽ?’ faito, atori yoini iskafakĩ: ‘Cien saco de trigo ẽ nimia,’ faito, ari yoini iskafakĩ: ‘A mĩ nimia potaxõ fetsa arisafafe ochenta faxõ kenefe,’ fani.
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Nãskakẽ a ãfe ina chakapa ãa shinãxõ akai keskara ãfe xanĩfãfe tãpikõini. Nãskakẽ yoini iskafaki: ‘Mĩ tãpikõia, nãskakẽ fetsafãfe mia sharara fakani,’ ixõ yoini. Nãskarifiakĩ a Nios Ifofaafãfema tãpikĩ finakõiafo ato pãrakĩki, ãa shinãkaxõ. Akka a Nios Ifofaafo askarafoma, ato pãratirofoma. Chanĩma fisti yoitirofo.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Ẽ mato yoinõ, mã afama mĩshti ichapayaxõ a afaamaisfo ato inãkãfe, mã ato askafakẽ mato yoisharanõfo. Nãskakẽ mã mã naxõ mã anã kori yopatiroma mã Nios ari nokoaito nã mã kori inãmisfãfe mato yoikĩ iskafatirofo: ‘Aicho, mĩ noko shara famis. Iskaratĩa nono Nios ano mĩ nofe ipanaka,’ ixõ mato yoitirofo.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Akka nã isharakõixõ afara ichapama kexesharakõimis nõ tãpitiro afara ichapa kexesharakõitirokẽ. Akka nã isharaxoma afara ichapama kexesharamisma nãri nõ tãpitiro afara ichapa kexesharakõitirokẽma.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Akka nono mai anoxõ ãto afarafo kexesharayamaifono, Niospa ato afara sharakõifo inãpaifikĩ anã ato afaa inãtiroma.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Nãskarifiakĩ Niospa mato afara shara inãpaifikĩ mato inãtiroma.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Nãskarifiakĩ tsõa ãfe ifo rafe yonoxosharatiroma. Akka fetsa noikaspata fetsa noisharatiro, nã yoiai keskarakõi axotiro, akka a fẽtsa amapaiyai keskara axotiroma noikaspatiro. Nãskarifiakĩ mã kori fisti shinãkĩ mã Nios shinãtiroma. Nãskatari Epa Nios fisti shinãkĩ mã kori noitiroma,” ixõ Jesús ato yoini.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Akka nã fariseofãfe kori noikõimisfono Jesús atoõnoa yoiaito nikakani akiki kaxemetsamanifo.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Askafaifono Jesús ato yoini: “Mãfi nõ sharafora imiski yorafãfe ferotaifi, akka mã askafiaito Epa Niospa mato tãpikõia. Akka yorafo mã pãratiro nafo sharafoki mã ato fatiro, mã ato askafaino Niospa mã mato tãpixõ mato iskafai: ‘Nafo chakakõifo,’ ixõ mato yoi,” Jesús ato fani.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Moisés Niosxõ yoini keskafakĩ, a Niospa meka yoimisfãferi yoinifo keskara Juan mato yoini. Nãskakẽ meka shara Nios xanĩfoõnoa Juan ato yoini iskafaki: ‘Mãto chaka xatekãfe anã a mã ipaoni keskara iyamakãfe Nios xanĩfo ari ikixakakĩ.’
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 “Akka chanĩma, maife nai koshikõi keyotiro. Akka a Moisés yoini keskakõi, Niospa meka shara keyonakama,” ixõ Jesús ato yoini.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka fẽtsa ãfe ãfi enexõ, fetsa fia sharama. Chakafai. Askara sharama. Askatari mã fenẽ enea feronãfake fẽtsa fĩari sharama. Nãatori chakafai ãfe ãfimakõi fe ikĩ,” ixõ Jesús ato yoini.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 Nãskata afianã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Feronãfake fetsa afama mĩshti ichapaya ini, rapati sharakõi safea. Nãskaxõ pena tii fista apaoni pisharakõiyanã inimakõikĩ.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Nãskax Lázaro nani. Mã nakẽ ãjirifãfe ãfe fero mẽsho iyonifo Abraham fe ikikanõ Nios xanĩfo ano. Nãskatari a yora afama mĩshti ichapayari nani. Nãri nakẽ maifanifo.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nãskakẽ a yora afama mĩshti ichapaya omiskõikõini chiifã mẽranoax a yorafo naax fomisfo anoax. Nãnoxõ foisnĩfofã chai inoa Abraham yafi Lázaro fichini.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Nãskakẽ fãsikõi Abraham kenani iskafaki: ‘¡Epa Abraham, ea shinãfe! Ea Lázaro nĩchixõfe ãfe mifi rechoko fãka mechanafaxõ ea ana mechana faxoyonõ. Nonoax ẽ omiskõi finakõikai na chiifã mẽranoax,’ ixõ yoiaito,
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 akka Abraham kemakĩ iskafani: ‘Ẽfe fãke, ¿mĩ shinãimamẽ nayoamax mĩ isharakõiyopaoni inimakõiyanã? Akka Lázaro isharakõipaonima. Omiskõipaoni. Nãskakẽ iskaratĩa nonoax isharakõia inimasharakõiyanã, akka mĩ omiskõikõi.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Nãskakẽ afeskax mia ari tsoa katiroma, mĩrikai afeskax noko ano otiroma. Na mafa kinĩfã mesekõi afeskaxõ nõ finõtiroma. Mãri afeskaxõ arixori finõtiroma,’ ixõ yoiaito,
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 nã afama mĩshti ichapayato anã yoini iskafakĩ: ‘Ẽ mia yoi epa Abraham mĩ Lázaro nĩchinõ ẽfe ẽpa pexe ano
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 a ẽfe exto cinco ikafo ano, anoxõ Niospa meka ato yoinõ nikakõinõfo akairi nono feyamanõfo nonoax omiskõi fetirofoki,’ ixõ yoini.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Askafaito Abraham yoini iskafakĩ: ‘Afãfefi mã kirika kene õiafoki a Moisés feta a Niospa meka yoimisfãfe kenenifo. Nã õikaxõ tãpisharakõinõfo,’ ixõ yoiaito,
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 a afama mĩshti ichapayato anã kemani iskafakĩ: ‘Mẽ tãpia, Epa Abraham, akka a yora naax otoato atoki oxõ ato yoiaito nikakõitirofo,’ ixõ yoiaito,
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 anã Abraham yoini iskafakĩ: ‘Akka a Moisés feta Niospa meka yoimisfãfe yoinifo keskara nikakaspakaki. Nãskarifiakĩ tsõa nikatiroma a yora otoato ato yoiaito,’ ixõ Abraham yoinino,” Jesús ato fani.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.