Lucas 13
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARC
1 Nãskaino yorafo Jesúski fokaxõ yoinifo iskafakĩ: “¿Mã mĩ tãpiamẽ na Pilato yorafo ato retemanita Galilea anoafo yoinã retekaxõ Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ Epa Nios inãifono ãto imifo yoinãnã imifoya osita?” ixõ yoinifo.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Askafaifãfe Jesús ato yoini iskafakĩ: “¿Mã shinãimẽ na Galilea anoax na feronãfakefo naitafo? ¿Yora chakakõifo keskarakanax ãto kaifo keskarakanaxma chakafinakõiax naitafo ixõ mã shinãimẽ?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Maa. Askarama. Akka mãri mãto chaka xateyamaxõ mã Nios Ifofayamax nã ikaifo keskai mãri mã narisatiro mato reteaifono.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 ¿Akka mã shinãimẽ nã feronãfake dieciochonoa atoki pexe keya ãfe ane Siloé atoki pakeano nanifo? ¿Mã shinãiraka: ‘Nãfo chakafinakõia nanifo Jerusalén anoafo keskaraxma,’ ixõ mã shinãimẽ?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Maa. Askarama. Chanĩma ẽ mato yoi. Akka mãto chaka mã xateyamaxõ mã Nios Ifofayamax, mãri mã omiskõipakenaka.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jesús meka fetsafaxõ ato yoini iskafakĩ: “Feronãfake fistichi ãfe tarepa higuera fana ini. Nãskax õikai kani mã fimiyamãkĩ, kaxõ õini fimimais ini.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Nãskakẽ yoini a tare kexemis. ‘Õipo mã tres xinia afiax na fana higuera fimiyama. Ẽ ãfe fimi fichipaifiaino fimiyama. Ichakanõ rerafe, ano fimi fetsa nõ fananõ,’ fani.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 “Akka ifãfe askafaino a tare kexexomisto kemani: ‘Ifo, na xinia fisti manayofe. Ẽ a nãmã orosharata ẽ mai tatsispo sharayonõ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Õitsai, ẽ askafaano fimisharatirokĩ. Akka fimiyamaito mĩ ea reramanõ,’ ixõ a tare kexemisto yoini.”
9 e, se der fruto,
10 Nãskano pena tenetitĩa ichanãti pexe mẽra kaxõ Jesús ato yoini.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Nãnori kẽro ini isinĩ itiani dieciocho xinia amis, niafaka chakata isinĩ imamis nã kẽro sharamisma ini petoko itiani.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nãnoa Jesús õikĩ kenaxõ yoini iskafakĩ: “Yõxafoshta, mã mĩ shara isinĩ itiyanixakĩ,” fani.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Nãskaxõ ãfe mẽkemã ramãino, koshikõi nã kẽro sharakõitani. Nãskaxõ, “Epa Nios fãsi sharakõi,” nã kẽromã fani.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Nãskakẽ Jesús pena tenetitĩa kẽro sharafaino, nã ichanãti pexe anoa xanĩfo õitifishkikĩ yorafo yoini iskafakĩ: “Seis nia nõ yonotiro, akka na pena tenetitĩa tsõa yonotiroma. Nãskakẽ seis nia otafe sharaxiki, akka na pena tenetitĩa tsõa mato sharafatiroma,” xanĩfãfe ato fani.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Askafaito nõko Ifo Jesús kemani iskafakĩ: “Mãkai afaa tãpiama, mãkõi mã kakapaimis, akka pena tenetitĩari mã yonomis mãto yoinã inafo mã tẽpemis ato faka ayamanikakĩ.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Akka na kẽro Abraham ãfe fena Satanás chakata finitima famis isinĩ imayanã dieciocho xinia amamis. ¿Akka afeskakĩ na pena tenetitĩa na kẽro ẽ sharafatiromamẽ?” ixõ Jesús ato yoini.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Nikakani a Jesús noikaspamisfo rãfipainifo. Akka yorafo inimakõinifo nã kẽro Jesús sharafaito õikani.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nãskata Jesús anã ato yoini iskafakĩ: “Afe keskaramakĩ Nios xanĩfãfe noko ĩkinã ẽ mato yoinõ. Nikakapo iskarakĩ:
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Oa mostaza exe feronãfãke ãfe tarepa fana keskarakĩ. Mã foaikax efapakõiax ifi tio itiro. Mã efepakõiano peyafãfe ãfe põyamã naa fatirofo. Nãskarifiakĩ mã taefakĩ fisti rasichi mã Epa Nios Ifofayotiro. Akka chipo ichapakõichi mã Epa Nios Ifofatiro,” ixõ Jesús ato yoini.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Afianã Jesús ato yoini: “Afe keskaramakĩ Nios xanĩfãfe noko ĩkinã ẽ mato yoinõ.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Nã kẽromã pãa fakĩ levaduraya harina osixõ kamosakano faraxitiro keskara. Nãskarifiakĩ nõ õitiroma. Yorafãfe Niospa meka ãto shinã mẽra naneafono nõ õiamafiaino ãto õiti fetsafakanax Nios keskara shara itirofo,” ixõ Jesús ato yoini.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Jerusalén ano fãi kakĩ, Jesús pexe rasi anoafo ato yoini a pexe rasi pasotai ikafo anoafori ato yoifoni.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ato askafaito fistichi yõkani: “Ifo, ¿fisti rasi Niospa ato ifimẽ?” faito Jesús kemani,
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 “Pexe fepoti atsokẽ ikipaifikani tsoa ikitiroma. Akka ẽ mato yoi yora ichapakõi ikipaifikani ikitirofo. Nãskarifiai ẽfe Epa ika ano ikipaifikani ikitirofoma. Nãskakẽ ãfe meka tãpisharakãfe a mẽra ikisharaxikakĩ. Akka yora ichapato ẽfe Epa nikafikatsaxakakĩ, tsõa Ifofamax a ika ano ikipaifikani tsoa ikitiroma.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Nãskakẽ pexe ifo fininãkafã ãfe pexe fepoti fepotiro. Nãskakẽ mã pexe emãiti nĩxõ mã kenakĩ iskafatiro: ‘Ifo, noko fepoti fepexõfe,’ mã faino mato kemakĩ iskafatiro: ‘Ẽkai mato õimisma mãkai efe yorama tiiri fakiranoax mã oa,’ ixõ mato yoitiro.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 “Nãskakẽ mã yoikĩ taefakĩ iskafaxii: ‘Nõ mefeta pita nõ mefeta ayamis, askatari mĩ noko yoiaito nõ nikamis,’ mã faxii.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 “Mã askafaino mato kemakĩ iskafaxii: ‘Mẽ mato yoi ẽ mato õimisma fakiranoax mã oa. Emakinoax fotakãfe mã yora chakafo mato faxii.’
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 Mato askafaino anoax mã oiayanã mã omiskõi fetsexii, Abrahamnõ Isaacanõ Jacobonõ a Niospa meka yoimisfonõ ato õi Nios xanĩfo ika anoa ato õi. Nãskakẽ ato makinoa Niospa mato potaxii.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Akka yorafo nã mai ano keyokõi ikanax fetsa fetsatapafo fexikani Nios xanĩfo anoxõ afe tsaoxõ pixikakĩ.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Nãskakẽ fetsafo iskaratĩa Nios nikafikani afe rafeafoma, akka a chipo nikaifo Ifofakanax afo afe rafetirofo. Akka fetsafãfe nikakĩ taefafianixakakĩ Ifofakanamax a rama nikaifo keskarakanax afe ipaxatirofoma,” ixõ Jesús ato yoini.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Nãskata fariseofo Jesús ano fẽkaxõ yoinifo iskafakakĩ: “Nonoax katãfe Herodes mia retepai kiki,” faifono,
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jesús ato kemani: “Fokaxõ ea Herodes yoixotakãfe aato ato pãramiski. Ẽ fena nonoax kaimakai. Iskaratĩa na yorafo sharafayanã penamari ẽ ato makinoa niafaka chakafo ẽ ato põtaikai. A isinĩ ikaifori ẽ ato sharafapaikai. Mã ato askafakĩ keyota nã ẽ kapaiyai ari ẽ kaikai.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Akka iskaratĩa ẽ yonoyoi, pena fetsari ẽ yonoi, akka a Niospa meka ato yoimis Jerusalén makinoax na sharama.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 “¡Ooa Jerusalén ano ikafãfe! Mãfi a Niospa meka yoimisfo mã ato retemiski. Askatari aõnoa ãfe meka shara yoitanõfo Niospa mato ano nĩchiafori mã ato tokorinĩ tsakakĩ retemis. Oa takaranã ãfe fakefo ãfe pei nãmã onetiro keskafakĩ ẽ mato kexepaifiaito mã ea nikakaspamis. Mãfi ekeki omismakĩ ẽ mato ĩkipanã.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 Akka õikapo, iskaratĩa mato anã tsõa kexeima na mã imis anoa. Ẽ mato yoi anã mã ea õima. Akka nã ẽ anã oiaitĩa mã ea õixii. Mã yoikĩ iskafaxii: ‘Nafi Niospa nokoki nĩchia fãsi sharafinakõia Epa Niospa na shara fapanaka,’ ixõ mã eõnoa yoixii,” ixõ Jesús ato yoini.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.