Lucas 11

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pena fetsa Jesús Apa Nios kĩfini. Mã kĩfikĩ xateano aõxõ tãpimis fistichi yõkani: “Ifo, afeskaxõ Epa Nios nõ kĩfitiromakĩ noko tãpimafe, Juan aõxõ tãpimisfo tãpimani keskafakĩ,” faito,
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Jesús yoini: “Akka mã kĩfikĩ iskafatiro:
2 Então Jesus disse:
3 Nã pena tii a nõ piai noko inãfafãife nõ afaa yopayamanõ.
3 o pão nosso de cada dia
4 A noko chakafaifo nõ ato raefa keskafakĩ nõko chakari noko soaxõfe. Satanás noko afara chakafamapaifiaito nokoki kematimafafe,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Nãskafata anã Jesús ato yoini: “Õitsai, fatora mã fetsa mã yamayano, mato yama yamenakẽ kafanaino mãto pexe ano kaxõ mato yoikĩ iskafaino: ‘Yamã, tres faxõ ea yoa inãpe.
5 Jesus disse ainda:
6 Mã ẽfe yama rama noi kiki chai inoax ẽfe pexe ano, ẽ afaayamaki afaa ẽ pimatiromaki,’ ixõ mato yõkaito,
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 kemakĩ mãto pexe mẽraxõ mã iskafatiroma: ‘Ea fekaxtefayamafe. Ẽfe pexe fepoti fetaoxikakĩ ẽfe fakefo fe ẽ oxaki. Finixõ ẽ mia afaa inãtiroma,’ ixõ mã yoitiroma.
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Ẽ mato yoi, fininãkafã afara ãfe yama inãkaspafikĩ inãtiro fekaxtefaito nã fichipaiyai tii.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, afara fichipaikĩ Epa Nios yõkakãfe mato inãi kiki. Fena fenakãkĩma manakãfe nã Epa Niospa mato inãitĩa. Nãskakẽ Epa Nios kĩfifafãikãfe mã kĩfiaito mato inãi kiki.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Akka nã yõkai Epa Niospa afara shara inãxii. Nãskarifiakĩ fẽtsa afara shara fenaito Epa Niospa fichimatiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa Epa Nios kĩfiaito inãsharakõixii.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Akka, ¿fatora fẽtsa mã ãto epaxõ mãto fakefo mã rono ato inãtiromẽ mato foe yõkaito? Maa. Mãkai mãto fake mã askafatiroma.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Mãto fake mato takaranã too yõkaito, ¿nifo mã inãtiromẽ? Maa. Mãkai mãto fake mã askafatiroma.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Akka, mã chakafixõ mãto fakefo kexesharaxõ afara sharafo mã ato inãtiro. Nãskarifiakĩ Epa Nios nai mẽra ikato ãfe Yõshi Shara mato inãsharakõixii mã yõkaito,” Jesús ato fani.
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Nãskata Jesús niafaka yõshi chaka potani feronãfake makinoa mekamamismano. Mã a makinoax niafaka tsekeano, nã mekamisma mekainĩkafani. Mã mekaito õikani, “¡Kee! Õikapo, mã mekai,” yorafo iki fetsenifo.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Akka atirifãfe yoinifo iskafakakĩ: “Na Jesús nã niafaka chakafãfe ãto xanĩfoõxõ nã Beelzebúxõ ato makinoa niafaka yõshi chakafo potai,” ikanax yoinãnifo.
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Fetsafãferi chakafamapai kakĩ yoinifo iskafakakĩ: “Nios feta nai mẽraxõ afara fetsafo noko õimafe,” faifono,
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 akka Jesús tãpini a shinãifo keskara. Nãskaxõ ato yoini: “Keyokõi mai tio anoax ãa ranã retenãkani keyotirofo. Nãskarifiai pexe fisti mẽra ikanax ãa ranã noikaspa faatanãkani paxkanãtirofo anã ano fistikai tsoa itiroma.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Nãskarifĩakĩ Satanás ãfe yõshi chakafo potaxõ anã afaa afeskafatiroma. Akka ãfe yono keyoano anã ãfe yõshi chaka afe itiroma. Nã ẽ mato yoi, akka mã yoikĩ iskafai: ‘Satanás yõshi chakaõxõ niafaka potai,’ mã ea fai.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Akka askafiano, akka, ¿tsõa ãfe shara mãto inafo inãno niafaka chakafo potamisfomẽ? Nãskakẽ atoõxõ mã tãpitiro akka mã eõnoa shinãsharamisma. Akka Niosxõ mãto inafãfe niafaka potamisfo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Akka ẽ niafaka yõshi chakafo potatiro Niospa Yõshi Sharaõxõ ato makinoa. Nãskakẽ mã tãpitiro a Niospa atoki nĩchiai mã nokoano. Nãskakẽ yorafãfe ea Ifofasharakõixikani.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Akka feronãfake mitsisipakõichi marayaxõ ãfe pexe kexekõiano tsõa ãfe afaa fĩatiroma.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Akka fetsa nã mitsisipa finakõia oxõ achixõ metexkere axõ ãfe afarafo fĩaitokai anã afeskafatiroma. Nãskax paxkanãi fetsetirofo.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Akka fetsa efe rafekaspakĩ ea chakafai. Nãskakẽ nãfãfe fetsafo ea Ifofamakaspakani ato paxkanã fakani Epa Nios Ifofayamanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Niafaka chaka feronãfake makinoax tsekeax tsõa istoma ano kafãsatiro anoxõ tenepai. Akka anoxõ tsoa fichiamax niafaka chakata anã shinãtiro iskakĩ: ‘A ẽ anoax tsekeita ano anã kapa,’ ixõ shinãtiro.
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Mã kaxõ õia nã feronãfake nã pexe xaki mẽra mãtsomea keskara sharakõi õitiro itipinĩsharakõia.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Nãskakẽ nã nĩafaka afe niafaka siete efetiro nã chakafinakõiafo, nãfo nã feronãfake mẽra iki fetsenõ. Nãskakẽ nã feronãfake chakafinakõia itiro a iyopaoni keskarama.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Nãskata Jesús anori ato yoiaino kẽro fistichi yorafã rasi mẽraxõ fãsikõi yoini iskafakĩ: “Mĩ efa mikiki inimakõi mia fake fixõ mĩ yome pishtakẽ mia chocho amayanãmãi mia pexkoax,” ixõ fãsikõi yoiaito,
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jesús kemani: “Akka nã Niospa meka nikasharakõiai nãfi inimai finasharakõi kiki,” ato fani.
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Yorafã rasi Jesúski feafono anã ato yoini iskafakĩ: “Na keyokõi yorafo chakakõifo. Tsõa atiroma keskafakĩ ẽ afara afeskarafanõ õipaikani ea Niospa nĩchiamãkĩ tãpixikakĩ. Akka a keskara õipaifikakĩ õikanima. Nã Jonás ini keskara fisti õixikani.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Akka Epa Niospa Jonás Nínive pexe rasi ano nĩchini ãfe meka shara ato tãpimatanõ Epa Nios Ifofanõfo mã ãto chaka xatekaxõ. Nãskarifiakĩ Epa Niospa ea nĩchia na yorafã rasi ãfe meka shara ẽ ato tãpimanõ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ¿Mã shinãimamẽ nã kẽro xanĩfo chai inoax kani Salomón tãpisharakõiano nikaikai? Akka mãkai ea nikamisma ẽ Salomón finõkõifiano nono efe ifiaxõ. Akka nã Niospa yorafo keyokõi ichanãfaitĩa ato yoipakexii fatofo afe ipanakafomakĩ, fatofori a omiskõipakenakafo mẽra fokanimãkai. Nãskaifono nã kẽro xanĩfo Salomón nikaikai chai inoax kanito mato yoikĩ iskafaxii: ‘Mã chakakõifo mã Jesús nikakaspamis,’ ixõ mato yoixii.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ¿Mã shinãimamẽ nã Nínive anoafãfe Jonás Niospa meka ato yoiaito anã Nios nikakõinifo? Akka mãkai ea nikamisma ẽ Jonás finõkõifiano nono efe ifiaxõ. Akka nã Niospa yorafo keyokõi ichanãfaitĩa ato yoipakexii fatofo afe ipanakafomãkĩ, fatofori a omiskõipakenakafo mẽra fokanimãkai. Nãskaifono nã Nínive ano ipaonifãfe mã ãto chaka xatekaxõ mato yoikĩ iskafaxikani: ‘Mã chakakõifo mã Jesús nikakaspamis,’ ixõ mato yoixikani,” Jesús ato fani.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka tsõa rãpari otaxõ tsõa istoma tsãotiroma. Askatari tsõa kesho fepotiroma. Askatamaroko fomãkĩa tsãotirofo chai chaxasharakõikẽ a mẽra ikiaifãfe õinõfo.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Akka mãto afama mĩshtifo noikĩ mã shinãfafãini. Akka nõko fero rafeta nã rãparinĩ chai chaxai keskarakẽ, nõko yora shara itiro. Nãskarifiai nõko fero sharano nõ xafakĩa õisharatiro. Nãskatari nõ isharakõitiro. Akka nõko fero chakakẽ nõ õisharatiroma, fakishkõi itiro.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Akka õisharakãfe mã Epa Nios shinãi xafakĩa ifiaxõ ãfe meka kachikiri faxõ mã anã shinãsharatiromaki, fakish keskara mã itiro.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Akka mã xafakĩa isharakõiano, mãto õiti mẽra oa fakish keskara itiroma. Mã xafakĩa shinãsharakõitiro rãpari otaxõ mato xafakĩa chaxa keskara shara mã itiro,” Jesús ato fani.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Mã Jesús ato yoikĩ xateano fariseo fistichi iyoni ãfe pexe ano pikĩxikĩ. Nãskakẽ Jesús ãfe pexe mẽra ikikainax mĩsa ano tsaoni.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Akka nã fariseo shinãni Jesús mechokomeyamaito ãto xinifãfe yoipaonifo keskai. Akka taeyoi mechokomepaonifo, chipo pixikakĩ.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Akka nõko Ifãfe Jesús mã tãpixõ yoini askara shinãito: “Mã fariseofo mechokomesharafixõ, akka mãto shinã mẽraxõ afara sharafo mã shinãima. Yora fetsafo mã noima, afara fetsa fetsatapafo noikĩ mãto shinã mẽraxõ afara chakafo mato mẽra fospikõia.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Akka mã anorima shinãmis. ¿Mã tãpiamamẽ tsõa nõko yora femãkĩa onifata, nõko õiti mẽrari onifanimẽ?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nãskaxõ a yora afaamaisfo afara ato inãkãfe. Mã askafakĩ yorafo mã õimatiro mãto õitinĩ mã Nios shinãkĩ. Nãskax mã isharakõitiro, Nios matoki inimanõ. Nãskaxõ a Niospa mato amapaiyai keskara mã atiro.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “¡Ooa, fariseofãfe! Mãto afarafo atiri mã Nios inãmis. Mãto fanafori atiri mã inãmis. Askafixõ mã fetsafo mã ato shinãmisma, askatari mã ato sharafamisma. Askatari mã Nios noikõiama. Akka nã mãto fanafo mã Nios inãmis keskafakĩ fetsafori noikõikãfe Niosri noikõiyanã.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “¡Ooa, fariseofãfe! Ichanãti pexe anoax tsaoti sharakõi ano mã tsaopaimis noko õisharanõfora ikax. Askatari yorafãfe noko finõkakĩ noko yoikõisharanõfora ikax.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “¡Ooa! Mãfi nã yora naa keskarafokĩ. Nã yora maia ano kaxõ nõ pisi xetetiroma keskarafo mã oke mẽra pisifiano. Nãskarifiakĩ mãto õiti chakafiano mato õikakĩ sharara mato famisfo,” ixõ fariseofo Jesús yoini.
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Jesús ato askafaito, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisto kemani iskafakĩ: “Maestro, anori mĩ yoikĩ nokori mĩ ĩchayanã yoi,” faito,
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 akka Jesús yoini: “¡Ooa a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe! Akka mãto kaifofo yoikĩ mã iskafamis: ‘Moisés keneni keskara nikakõikãfe,’ ixõ mã ato yoifikĩ akka mãri nikasharakõimisma. Askatamaroko a Moisés yoini keskara finõmainĩfofã mã ato yoimis mato nikakanax askanõfo. Nã mã ato yoiai keskara apaifikakĩ tsõa atiroma. Akka mãri mã ato afaa axomisma.
46 Mas Jesus respondeu:
47 “¡Ooa! Mãfi nã Niospa meka yoimisfo maiafo anoxõ mã afarafo onifamiski ato shinãxikĩ. Akka nãfo mãto xinifãfe retepaonifo.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Akka mã mã nikakĩ tãpikõia a mãto xinifãfe apaonifo keskara. Akka mãto xinifãfe ato retepaonifo. Akka a maiafo anoxõ mã afarafo onifamis yorafãfe õinõfo. Nãskarafo mã ato õimani nã mãto xinifãfe apaonifo keskara, mãri ato fe ixõ mã ato feta askafakerana.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 “Nãskakẽ Niospa atoõnoa tãpixõ iskafakĩ yoini: ‘A ẽfe meka yoimisfo yafi eõxõ yonomisfo fetsa ẽ ato nĩchixii. Akka ranãri ato reteyanã ranãri ato omiskõimakani.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “¡Ooa a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe! Niospa meka shara oa onea keskara mã faa yorafãfe tãpinõfoma. Mãkai Niospa meka tãpisharama. Nãskaxõ fetsafãfe nikapaifiaifono mã ato nikatimafai. Nãskakẽ Niospa mato omiskõimakĩ finakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Ato Jesús askafakĩ yoiaino, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo fe fariseofo akiki õitifishkiki finakõinifo. Nãskakaxõ fekaxtefayanã afara ichapakõi yõkanifo,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 afara ato yoiaito nikakaxõ yõaxikakĩ. Nãskakaxõ yõkanifo xanĩfofo yoipaikakĩ.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.