Lucas 11
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA
1 Pena fetsa Jesús Apa Nios kĩfini. Mã kĩfikĩ xateano aõxõ tãpimis fistichi yõkani: “Ifo, afeskaxõ Epa Nios nõ kĩfitiromakĩ noko tãpimafe, Juan aõxõ tãpimisfo tãpimani keskafakĩ,” faito,
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Jesús yoini: “Akka mã kĩfikĩ iskafatiro:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Nã pena tii a nõ piai noko inãfafãife nõ afaa yopayamanõ.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 A noko chakafaifo nõ ato raefa keskafakĩ nõko chakari noko soaxõfe. Satanás noko afara chakafamapaifiaito nokoki kematimafafe,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Nãskafata anã Jesús ato yoini: “Õitsai, fatora mã fetsa mã yamayano, mato yama yamenakẽ kafanaino mãto pexe ano kaxõ mato yoikĩ iskafaino: ‘Yamã, tres faxõ ea yoa inãpe.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Mã ẽfe yama rama noi kiki chai inoax ẽfe pexe ano, ẽ afaayamaki afaa ẽ pimatiromaki,’ ixõ mato yõkaito,
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 kemakĩ mãto pexe mẽraxõ mã iskafatiroma: ‘Ea fekaxtefayamafe. Ẽfe pexe fepoti fetaoxikakĩ ẽfe fakefo fe ẽ oxaki. Finixõ ẽ mia afaa inãtiroma,’ ixõ mã yoitiroma.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Ẽ mato yoi, fininãkafã afara ãfe yama inãkaspafikĩ inãtiro fekaxtefaito nã fichipaiyai tii.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Nãskakẽ ẽ mato yoi, afara fichipaikĩ Epa Nios yõkakãfe mato inãi kiki. Fena fenakãkĩma manakãfe nã Epa Niospa mato inãitĩa. Nãskakẽ Epa Nios kĩfifafãikãfe mã kĩfiaito mato inãi kiki.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Akka nã yõkai Epa Niospa afara shara inãxii. Nãskarifiakĩ fẽtsa afara shara fenaito Epa Niospa fichimatiro. Nãskarifiakĩ fẽtsa Epa Nios kĩfiaito inãsharakõixii.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Akka, ¿fatora fẽtsa mã ãto epaxõ mãto fakefo mã rono ato inãtiromẽ mato foe yõkaito? Maa. Mãkai mãto fake mã askafatiroma.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Mãto fake mato takaranã too yõkaito, ¿nifo mã inãtiromẽ? Maa. Mãkai mãto fake mã askafatiroma.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Akka, mã chakafixõ mãto fakefo kexesharaxõ afara sharafo mã ato inãtiro. Nãskarifiakĩ Epa Nios nai mẽra ikato ãfe Yõshi Shara mato inãsharakõixii mã yõkaito,” Jesús ato fani.
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Nãskata Jesús niafaka yõshi chaka potani feronãfake makinoa mekamamismano. Mã a makinoax niafaka tsekeano, nã mekamisma mekainĩkafani. Mã mekaito õikani, “¡Kee! Õikapo, mã mekai,” yorafo iki fetsenifo.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Akka atirifãfe yoinifo iskafakakĩ: “Na Jesús nã niafaka chakafãfe ãto xanĩfoõxõ nã Beelzebúxõ ato makinoa niafaka yõshi chakafo potai,” ikanax yoinãnifo.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Fetsafãferi chakafamapai kakĩ yoinifo iskafakakĩ: “Nios feta nai mẽraxõ afara fetsafo noko õimafe,” faifono,
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 akka Jesús tãpini a shinãifo keskara. Nãskaxõ ato yoini: “Keyokõi mai tio anoax ãa ranã retenãkani keyotirofo. Nãskarifiai pexe fisti mẽra ikanax ãa ranã noikaspa faatanãkani paxkanãtirofo anã ano fistikai tsoa itiroma.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Nãskarifĩakĩ Satanás ãfe yõshi chakafo potaxõ anã afaa afeskafatiroma. Akka ãfe yono keyoano anã ãfe yõshi chaka afe itiroma. Nã ẽ mato yoi, akka mã yoikĩ iskafai: ‘Satanás yõshi chakaõxõ niafaka potai,’ mã ea fai.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Akka askafiano, akka, ¿tsõa ãfe shara mãto inafo inãno niafaka chakafo potamisfomẽ? Nãskakẽ atoõxõ mã tãpitiro akka mã eõnoa shinãsharamisma. Akka Niosxõ mãto inafãfe niafaka potamisfo.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Akka ẽ niafaka yõshi chakafo potatiro Niospa Yõshi Sharaõxõ ato makinoa. Nãskakẽ mã tãpitiro a Niospa atoki nĩchiai mã nokoano. Nãskakẽ yorafãfe ea Ifofasharakõixikani.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 “Akka feronãfake mitsisipakõichi marayaxõ ãfe pexe kexekõiano tsõa ãfe afaa fĩatiroma.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Akka fetsa nã mitsisipa finakõia oxõ achixõ metexkere axõ ãfe afarafo fĩaitokai anã afeskafatiroma. Nãskax paxkanãi fetsetirofo.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 “Akka fetsa efe rafekaspakĩ ea chakafai. Nãskakẽ nãfãfe fetsafo ea Ifofamakaspakani ato paxkanã fakani Epa Nios Ifofayamanõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Ẽ mato yoinõ mã tãpinõ. Niafaka chaka feronãfake makinoax tsekeax tsõa istoma ano kafãsatiro anoxõ tenepai. Akka anoxõ tsoa fichiamax niafaka chakata anã shinãtiro iskakĩ: ‘A ẽ anoax tsekeita ano anã kapa,’ ixõ shinãtiro.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Mã kaxõ õia nã feronãfake nã pexe xaki mẽra mãtsomea keskara sharakõi õitiro itipinĩsharakõia.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Nãskakẽ nã nĩafaka afe niafaka siete efetiro nã chakafinakõiafo, nãfo nã feronãfake mẽra iki fetsenõ. Nãskakẽ nã feronãfake chakafinakõia itiro a iyopaoni keskarama.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Nãskata Jesús anori ato yoiaino kẽro fistichi yorafã rasi mẽraxõ fãsikõi yoini iskafakĩ: “Mĩ efa mikiki inimakõi mia fake fixõ mĩ yome pishtakẽ mia chocho amayanãmãi mia pexkoax,” ixõ fãsikõi yoiaito,
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Jesús kemani: “Akka nã Niospa meka nikasharakõiai nãfi inimai finasharakõi kiki,” ato fani.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Yorafã rasi Jesúski feafono anã ato yoini iskafakĩ: “Na keyokõi yorafo chakakõifo. Tsõa atiroma keskafakĩ ẽ afara afeskarafanõ õipaikani ea Niospa nĩchiamãkĩ tãpixikakĩ. Akka a keskara õipaifikakĩ õikanima. Nã Jonás ini keskara fisti õixikani.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Akka Epa Niospa Jonás Nínive pexe rasi ano nĩchini ãfe meka shara ato tãpimatanõ Epa Nios Ifofanõfo mã ãto chaka xatekaxõ. Nãskarifiakĩ Epa Niospa ea nĩchia na yorafã rasi ãfe meka shara ẽ ato tãpimanõ.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 ¿Mã shinãimamẽ nã kẽro xanĩfo chai inoax kani Salomón tãpisharakõiano nikaikai? Akka mãkai ea nikamisma ẽ Salomón finõkõifiano nono efe ifiaxõ. Akka nã Niospa yorafo keyokõi ichanãfaitĩa ato yoipakexii fatofo afe ipanakafomakĩ, fatofori a omiskõipakenakafo mẽra fokanimãkai. Nãskaifono nã kẽro xanĩfo Salomón nikaikai chai inoax kanito mato yoikĩ iskafaxii: ‘Mã chakakõifo mã Jesús nikakaspamis,’ ixõ mato yoixii.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 ¿Mã shinãimamẽ nã Nínive anoafãfe Jonás Niospa meka ato yoiaito anã Nios nikakõinifo? Akka mãkai ea nikamisma ẽ Jonás finõkõifiano nono efe ifiaxõ. Akka nã Niospa yorafo keyokõi ichanãfaitĩa ato yoipakexii fatofo afe ipanakafomãkĩ, fatofori a omiskõipakenakafo mẽra fokanimãkai. Nãskaifono nã Nínive ano ipaonifãfe mã ãto chaka xatekaxõ mato yoikĩ iskafaxikani: ‘Mã chakakõifo mã Jesús nikakaspamis,’ ixõ mato yoixikani,” Jesús ato fani.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “Akka tsõa rãpari otaxõ tsõa istoma tsãotiroma. Askatari tsõa kesho fepotiroma. Askatamaroko fomãkĩa tsãotirofo chai chaxasharakõikẽ a mẽra ikiaifãfe õinõfo.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Akka mãto afama mĩshtifo noikĩ mã shinãfafãini. Akka nõko fero rafeta nã rãparinĩ chai chaxai keskarakẽ, nõko yora shara itiro. Nãskarifiai nõko fero sharano nõ xafakĩa õisharatiro. Nãskatari nõ isharakõitiro. Akka nõko fero chakakẽ nõ õisharatiroma, fakishkõi itiro.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Akka õisharakãfe mã Epa Nios shinãi xafakĩa ifiaxõ ãfe meka kachikiri faxõ mã anã shinãsharatiromaki, fakish keskara mã itiro.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Akka mã xafakĩa isharakõiano, mãto õiti mẽra oa fakish keskara itiroma. Mã xafakĩa shinãsharakõitiro rãpari otaxõ mato xafakĩa chaxa keskara shara mã itiro,” Jesús ato fani.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Mã Jesús ato yoikĩ xateano fariseo fistichi iyoni ãfe pexe ano pikĩxikĩ. Nãskakẽ Jesús ãfe pexe mẽra ikikainax mĩsa ano tsaoni.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Akka nã fariseo shinãni Jesús mechokomeyamaito ãto xinifãfe yoipaonifo keskai. Akka taeyoi mechokomepaonifo, chipo pixikakĩ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Akka nõko Ifãfe Jesús mã tãpixõ yoini askara shinãito: “Mã fariseofo mechokomesharafixõ, akka mãto shinã mẽraxõ afara sharafo mã shinãima. Yora fetsafo mã noima, afara fetsa fetsatapafo noikĩ mãto shinã mẽraxõ afara chakafo mato mẽra fospikõia.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Akka mã anorima shinãmis. ¿Mã tãpiamamẽ tsõa nõko yora femãkĩa onifata, nõko õiti mẽrari onifanimẽ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Nãskaxõ a yora afaamaisfo afara ato inãkãfe. Mã askafakĩ yorafo mã õimatiro mãto õitinĩ mã Nios shinãkĩ. Nãskax mã isharakõitiro, Nios matoki inimanõ. Nãskaxõ a Niospa mato amapaiyai keskara mã atiro.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 “¡Ooa, fariseofãfe! Mãto afarafo atiri mã Nios inãmis. Mãto fanafori atiri mã inãmis. Askafixõ mã fetsafo mã ato shinãmisma, askatari mã ato sharafamisma. Askatari mã Nios noikõiama. Akka nã mãto fanafo mã Nios inãmis keskafakĩ fetsafori noikõikãfe Niosri noikõiyanã.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “¡Ooa, fariseofãfe! Ichanãti pexe anoax tsaoti sharakõi ano mã tsaopaimis noko õisharanõfora ikax. Askatari yorafãfe noko finõkakĩ noko yoikõisharanõfora ikax.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “¡Ooa! Mãfi nã yora naa keskarafokĩ. Nã yora maia ano kaxõ nõ pisi xetetiroma keskarafo mã oke mẽra pisifiano. Nãskarifiakĩ mãto õiti chakafiano mato õikakĩ sharara mato famisfo,” ixõ fariseofo Jesús yoini.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Jesús ato askafaito, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisto kemani iskafakĩ: “Maestro, anori mĩ yoikĩ nokori mĩ ĩchayanã yoi,” faito,
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 akka Jesús yoini: “¡Ooa a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe! Akka mãto kaifofo yoikĩ mã iskafamis: ‘Moisés keneni keskara nikakõikãfe,’ ixõ mã ato yoifikĩ akka mãri nikasharakõimisma. Askatamaroko a Moisés yoini keskara finõmainĩfofã mã ato yoimis mato nikakanax askanõfo. Nã mã ato yoiai keskara apaifikakĩ tsõa atiroma. Akka mãri mã ato afaa axomisma.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “¡Ooa! Mãfi nã Niospa meka yoimisfo maiafo anoxõ mã afarafo onifamiski ato shinãxikĩ. Akka nãfo mãto xinifãfe retepaonifo.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Akka mã mã nikakĩ tãpikõia a mãto xinifãfe apaonifo keskara. Akka mãto xinifãfe ato retepaonifo. Akka a maiafo anoxõ mã afarafo onifamis yorafãfe õinõfo. Nãskarafo mã ato õimani nã mãto xinifãfe apaonifo keskara, mãri ato fe ixõ mã ato feta askafakerana.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 “Nãskakẽ Niospa atoõnoa tãpixõ iskafakĩ yoini: ‘A ẽfe meka yoimisfo yafi eõxõ yonomisfo fetsa ẽ ato nĩchixii. Akka ranãri ato reteyanã ranãri ato omiskõimakani.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 — ausente —
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “¡Ooa a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfãfe! Niospa meka shara oa onea keskara mã faa yorafãfe tãpinõfoma. Mãkai Niospa meka tãpisharama. Nãskaxõ fetsafãfe nikapaifiaifono mã ato nikatimafai. Nãskakẽ Niospa mato omiskõimakĩ finakõixii,” ixõ Jesús ato yoini.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Ato Jesús askafakĩ yoiaino, a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamisfo fe fariseofo akiki õitifishkiki finakõinifo. Nãskakaxõ fekaxtefayanã afara ichapakõi yõkanifo,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 afara ato yoiaito nikakaxõ yõaxikakĩ. Nãskakaxõ yõkanifo xanĩfofo yoipaikakĩ.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.