Lucas 10
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI
1 Nãskata Jesús anã setenta y dos yorafo katoni. Nãskaxõ rafe rasi faxõ ato nĩchini nã pexe rasifo mẽra fanĩma mĩshti fotanõfo chipo akairi atoki kaxiki.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Yora ichapafãfe ea nikayamafiaifono ichapatoma ea yonoxokani eõnoa ato yoikakĩ. Nãskakẽ mã Epa Nios kĩfikãfe a yonoxomisfo katonõ eõnoa ato yoinõfo.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Akka mã fotakãfe, ẽ mato nĩchikai yora chakafo mẽra nãfãfe mato chakafapaikani. Oa chaxo poomãnã pipaitiro keskafakĩ, matori askafapaikani eõnoax mã isharafiakẽ yora chakafãfe mato chakafapaikani.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Ato mẽra kakĩ mãto forosa foyamakãfe, mãto koriri foyamakãfe, mãto sapatori foyamakãfe. Fokãkĩ yorafo finõfãikakĩ nẽteax ato fe mekakakĩma.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Pexe fetsa mẽra ikixõ taefakĩ ato yoisharakãfe iskafakĩ: ‘Niospa mato sharafanõ mã isharakõinõ,’ ixõ ato yoikãfe.
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Akka nã pexe mẽra ika fetsa isharakõikẽ nã Niospa shara fakõini. Akka a mã ato yoiai keskara nikakaspaifono Niospa ato inimamaima. Nãskakẽ fenokani. Akka mã ato yoiai keskarakõinoax mã afaa fenoima. Epa Niospa mato sharafakõini.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Nãskata pexe rasi mẽra nokoax pexe fetsa mẽra oxayamakãfe. Nã mã nokoa anoxõ mato pimayanã mato ayamanaifono pikãfe. Akka Niosxõ yonomisfo nã afara yopaifo ato inãtirofo. Nãskakẽ pexe fetsafo mẽra iki foa foayamakãfe.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Mã nokoaito pexe rasi anoxõ mato ifiyanã mato pimaifono pikãfe.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Nãnoxõ a isinĩ ikaifo eõxõ ato sharafakãfe, iskafakĩ yoiyanã: ‘Epa Nios xanĩfo finakõi afe yorafo ĩkixikĩ mã chaimashta oi,’ ixõ ato yoikãfe.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Akka pexe rasi ano mã mã nokoano anoxõ mato ifikaspaifono, anoax tsekekãikĩ ato iskafakãfe:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 ‘Nã mãto pexe rasi anoax nõko tae ano mapo neano, nõ taa taa akano anã nõko neima. Nãskarifiakĩ mã noko nikakaspaino mãto chaka nõko neima, mãto nei. Akka shinãsharakãfe Nios xanĩfo mãto Ifo ipai mã chaimashta matoki oi kiki,’ ixõ ato yoikãfe.
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Akka ẽ mato yoi, nã omiskõiai nokoaitĩa, na pexe rasi anoa ato omiskõimaniyoi nã Sodoma anoafo ani keskafakĩ finõmainĩfofã ato omiskõimakĩ finakõiyoi,” ixõ Jesús ato yoini.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “¡Ooa! Corazin anoafãfe Betsaida anoafo fe mã omiskõifinakõixii. Akka Tiro anoxõ Sidón anoxori nã ẽ mato õimana keskara, ẽ ato õimanano ãto chaka xatekaxõ Epa Nios Ifofakeranafo. ‘¡Ooa! Nõ afara chakafamiskĩ iskaratĩa nõ anã Nios Ifofai,’ iyanã rãfikaxõ ãto rapati chapo safekaxõ chii mãpo raish akeranafo fetsafãfe ato õinõfo.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Akka Niospa Tiro anoafo yafi Sidón anoafori ato omiskõimafiakĩ ato omiskõimasharaima, akka matoroko omiskõimakĩ finakõixii.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Akka, ¿nõ Capernaúm anoax nõ nai mẽra kai Epa Nios ari ixõ mã shinãimẽ? Maa. Nã omiskõipakenakafo mẽra ẽ mato potaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Nãskata Jesús anã aõxõ tãpimisfo yoini: “Nã mato nikaifãfe, eari nikasharakani. Akka nã mato nikakaspaifãfe, eari nikakaspakani. Nã ea nikakaspaifãfe nã ea nĩchiniri ẽfe Epari nikakaspakani,” ixõ Jesús ato yoini.
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Nã setenta y dos feronãfakefo anã fenifo, inimakõiyanã. Mã fẽkaxõ iskafakĩ yoinifo: “Ifo, niafaka chakafãfe noko nika mĩ aneõxõ yorafo makinoa nõ potaino,” faifono,
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Jesús ato kemani: “Ẽje, mẽ õia Satanás nai mẽranoax pakeaito oa kana piishikai keskara.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Ẽ mato ẽfe shara inã, ẽfe sharaõnoax mã kaito rono feta nĩfo mato chachiyamanõ. Nãskaxõ nã noko noikaspamis Satanás chaka mã finõkõinõ, mato afeskafanõma.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Akka inimayamakãfe niafaka yõshi chaka potax. Akka mã nai mẽraxõ Epa Niospa mãto anefo ãfe kirikaki keneaki, nã sharafinakõia,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ato askafata, Jesús Apa Yõshi Sharaõnoax inimakõikĩ yoini iskafakĩ: “Epa Niosi, keyokõi nai mẽranoafoya nono mai anoafo mĩ ãto Ifo. Mĩ sharafinakõia. Akka atirifãfe kirika kene tãpifikaxõ mia Ifo fakaxoma. Iskafakĩ shinãmisfo: ‘Tsoa fetsakai noko keskarama, nõ tãpikõia,’ ixõ shinãmisfo. Akka nãfo mĩ meka mĩ ato tãpimanima. Akka nã kirika kene tãpikaxoma mia Ifofaifono nãfo mĩ meka shara mĩ ato tãpimani, nã mĩ fichipaiyai keskafakĩ. Nãskakẽ ẽ mia aicho fai,” ixõ yoini.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 “Ẽfe Epa Niospa a tãpia keskara eari keyokõi tãpimani ẽmãi ãfe Fakekẽ. Akka tsõakai ea tãpiama, ẽfe Epa fistichi ea tãpikõia. Nãskarifiakĩ tsõa ẽfe Epa tãpiama, akka eres fisti ẽ tãpia. Akka nã fetsafori ẽ ato tãpimanaino nãfãferi Epa Nios tãpitirofo,” ixõ Jesús ato yoini.
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Anã aõxõ tãpimisfoki oxõ ato fisti yoini: “Nã mã õiai keskara õikanax fetsafori inimakõikani.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Akka ẽ mato yoi, Niospa meka yoimisfo feta xanĩfofofãfe nã ẽ mato yoiai keskara õipaifikakĩ õipaonifoma. Nã mã nikai keskarari nikapaifikakĩ nikapaonifoma.”
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Feronãfake fisti a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamis Jesús fe mekaikai kani. Jesús ea kemaimãkai ixõ yõkaikai: “Ifo, ¿ẽ afeskatiromẽ Nios fe ĩpaxakĩ?” ixõ yõkaito,
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Jesús kemani: “Akka, ¿a Moisés keneni ano anexõ mĩ õimismamẽ afaa ikamãkĩ?” faito,
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 a Moisés keneni tãpiato kemani iskafaki: “Nõko Ifo Nios noikõikãfe nõko õitifoyaxõ nõko yõshi sharafoyaxori nõko kerex sharafoyaxõ nõko mãpori shinãsharakõikãfe, askatari a mia chaima nikari noisharafe a mĩa mĩ noimeai keskafakĩ ixõ Moisés keneni,” faito,
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Jesús kemani: “Mĩ ea kemasharakõia, mĩ askafai mĩ Nios fe ĩpaxatiro,” ixõ Jesús yoini.
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Akka nã Moisés keneni ato tãpimamisto shinãni, mĩ isharakõimisra ea Jesús fanõra ixõ. Nãskaxõ Jesús yõkani: “Akka, ¿tsoamẽ ea chaima nika?” faito,
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Jesús yoini: “Ẽ mia yoinõ mĩ tãpinõ. Feronãfake fisti Jerusalén anoax Jericó ari fãi kaito, yometsofãfe achikaxõ rapati fĩanifo. Nãskakẽ seteketsakata nasharakẽma fai kesemẽ rãtafainifo.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Nãskano nã ato Nios kĩfixomisri nã fai fistichi kani. Akka kakĩ õia fai kesemẽ rakakẽ õifikĩ tanafainima.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Nãskano feronãfake fetsa levita arifi okĩ õia rakakẽ õini, nãatori kakĩ finõfaini.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Akka feronãfake fisti Samãria anoax nã fai fistichi akairi chipo kakĩ, mã fichixõ aõ noikõikĩ shinãkõini.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Nãskata akiki kaxõ, a ãfe tsefefo ano xini yafi uva ene osixõ aõ tereaki fetsani. Nãskaxõ taxta fakĩ fetsaxõ, ãfe kamayo kamaki tsaoinĩfofã iyoni, pexe mẽraxõ kexeshiyoni.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Nãskata pena fetsa nã feronãfake samãritanõ ãfe kori exe rafe tsekaxõ nã pexe ifo kopifani iskafakĩ yoiyanã: ‘Na feronãfake ea kexexõfe. Mĩ kexesharakẽ ẽ mia anã kopifaiyoxikai,’ ixõ yoini.
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Akka na feronãfake tresnoa ẽ mia yoipai. Akka, ¿fato aõ noikõinimẽ na feronãfake omiskõiai, a noko chaima nika nõ noitiro keskafakĩ?” ixõ yoikaito,
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 a Moisés keneni tãpiato kemani iskafakĩ: “Nã noikõiaito akiki kaxõ sharafani,” ixõ yoiaito, Jesús iskafani: “Mĩri ato noikĩ askafafe,” fani.
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Nãskata Jesús fãi kai pexe rasi mẽra nokoni, nãno kẽro ãfe ane Marta ika ini nãato ãfe pexe ano ifini.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Akka nã Marta ãfe chiko fistiya ini, ãfe ane María. Nã María Jesús nãmã tsaoni a Jesús yoiai keskara nikakõixikĩ.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Akka Martakai nikanima. Pĩchani Jesús pimapaikĩ. Nãskakẽ Jesúski kaxõ yoini: “Ifo, ¿ea mĩa shinãimamẽ eres fisti ẽ pĩchai ẽfe chikokai efeta akima? Ea yoixõfe efeta anõ,” faito,
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 akka Jesús kemani: “Marta, mĩ fekaxtei afarafo shinãi.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Akka nã sharafinakõia María nikakõisharai. Nãskakẽ ẽfe meka shara nikaito tsõa xĩtitiroma,” ixõ Jesús yoini.
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.