Lucas 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nãskata Jesús anã setenta y dos yorafo katoni. Nãskaxõ rafe rasi faxõ ato nĩchini nã pexe rasifo mẽra fanĩma mĩshti fotanõfo chipo akairi atoki kaxiki.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Nãskaxõ ato yoini iskafakĩ: “Yora ichapafãfe ea nikayamafiaifono ichapatoma ea yonoxokani eõnoa ato yoikakĩ. Nãskakẽ mã Epa Nios kĩfikãfe a yonoxomisfo katonõ eõnoa ato yoinõfo.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Akka mã fotakãfe, ẽ mato nĩchikai yora chakafo mẽra nãfãfe mato chakafapaikani. Oa chaxo poomãnã pipaitiro keskafakĩ, matori askafapaikani eõnoax mã isharafiakẽ yora chakafãfe mato chakafapaikani.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Ato mẽra kakĩ mãto forosa foyamakãfe, mãto koriri foyamakãfe, mãto sapatori foyamakãfe. Fokãkĩ yorafo finõfãikakĩ nẽteax ato fe mekakakĩma.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Pexe fetsa mẽra ikixõ taefakĩ ato yoisharakãfe iskafakĩ: ‘Niospa mato sharafanõ mã isharakõinõ,’ ixõ ato yoikãfe.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Akka nã pexe mẽra ika fetsa isharakõikẽ nã Niospa shara fakõini. Akka a mã ato yoiai keskara nikakaspaifono Niospa ato inimamaima. Nãskakẽ fenokani. Akka mã ato yoiai keskarakõinoax mã afaa fenoima. Epa Niospa mato sharafakõini.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Nãskata pexe rasi mẽra nokoax pexe fetsa mẽra oxayamakãfe. Nã mã nokoa anoxõ mato pimayanã mato ayamanaifono pikãfe. Akka Niosxõ yonomisfo nã afara yopaifo ato inãtirofo. Nãskakẽ pexe fetsafo mẽra iki foa foayamakãfe.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Mã nokoaito pexe rasi anoxõ mato ifiyanã mato pimaifono pikãfe.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Nãnoxõ a isinĩ ikaifo eõxõ ato sharafakãfe, iskafakĩ yoiyanã: ‘Epa Nios xanĩfo finakõi afe yorafo ĩkixikĩ mã chaimashta oi,’ ixõ ato yoikãfe.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Akka pexe rasi ano mã mã nokoano anoxõ mato ifikaspaifono, anoax tsekekãikĩ ato iskafakãfe:
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Nã mãto pexe rasi anoax nõko tae ano mapo neano, nõ taa taa akano anã nõko neima. Nãskarifiakĩ mã noko nikakaspaino mãto chaka nõko neima, mãto nei. Akka shinãsharakãfe Nios xanĩfo mãto Ifo ipai mã chaimashta matoki oi kiki,’ ixõ ato yoikãfe.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Akka ẽ mato yoi, nã omiskõiai nokoaitĩa, na pexe rasi anoa ato omiskõimaniyoi nã Sodoma anoafo ani keskafakĩ finõmainĩfofã ato omiskõimakĩ finakõiyoi,” ixõ Jesús ato yoini.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Anã Jesús ato yoini iskafakĩ: “¡Ooa! Corazin anoafãfe Betsaida anoafo fe mã omiskõifinakõixii. Akka Tiro anoxõ Sidón anoxori nã ẽ mato õimana keskara, ẽ ato õimanano ãto chaka xatekaxõ Epa Nios Ifofakeranafo. ‘¡Ooa! Nõ afara chakafamiskĩ iskaratĩa nõ anã Nios Ifofai,’ iyanã rãfikaxõ ãto rapati chapo safekaxõ chii mãpo raish akeranafo fetsafãfe ato õinõfo.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Akka Niospa Tiro anoafo yafi Sidón anoafori ato omiskõimafiakĩ ato omiskõimasharaima, akka matoroko omiskõimakĩ finakõixii.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Akka, ¿nõ Capernaúm anoax nõ nai mẽra kai Epa Nios ari ixõ mã shinãimẽ? Maa. Nã omiskõipakenakafo mẽra ẽ mato potaxii,” ixõ Jesús ato yoini.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Nãskata Jesús anã aõxõ tãpimisfo yoini: “Nã mato nikaifãfe, eari nikasharakani. Akka nã mato nikakaspaifãfe, eari nikakaspakani. Nã ea nikakaspaifãfe nã ea nĩchiniri ẽfe Epari nikakaspakani,” ixõ Jesús ato yoini.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nã setenta y dos feronãfakefo anã fenifo, inimakõiyanã. Mã fẽkaxõ iskafakĩ yoinifo: “Ifo, niafaka chakafãfe noko nika mĩ aneõxõ yorafo makinoa nõ potaino,” faifono,
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesús ato kemani: “Ẽje, mẽ õia Satanás nai mẽranoax pakeaito oa kana piishikai keskara.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ẽ mato ẽfe shara inã, ẽfe sharaõnoax mã kaito rono feta nĩfo mato chachiyamanõ. Nãskaxõ nã noko noikaspamis Satanás chaka mã finõkõinõ, mato afeskafanõma.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Akka inimayamakãfe niafaka yõshi chaka potax. Akka mã nai mẽraxõ Epa Niospa mãto anefo ãfe kirikaki keneaki, nã sharafinakõia,” ixõ Jesús ato yoini.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ato askafata, Jesús Apa Yõshi Sharaõnoax inimakõikĩ yoini iskafakĩ: “Epa Niosi, keyokõi nai mẽranoafoya nono mai anoafo mĩ ãto Ifo. Mĩ sharafinakõia. Akka atirifãfe kirika kene tãpifikaxõ mia Ifo fakaxoma. Iskafakĩ shinãmisfo: ‘Tsoa fetsakai noko keskarama, nõ tãpikõia,’ ixõ shinãmisfo. Akka nãfo mĩ meka mĩ ato tãpimanima. Akka nã kirika kene tãpikaxoma mia Ifofaifono nãfo mĩ meka shara mĩ ato tãpimani, nã mĩ fichipaiyai keskafakĩ. Nãskakẽ ẽ mia aicho fai,” ixõ yoini.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 “Ẽfe Epa Niospa a tãpia keskara eari keyokõi tãpimani ẽmãi ãfe Fakekẽ. Akka tsõakai ea tãpiama, ẽfe Epa fistichi ea tãpikõia. Nãskarifiakĩ tsõa ẽfe Epa tãpiama, akka eres fisti ẽ tãpia. Akka nã fetsafori ẽ ato tãpimanaino nãfãferi Epa Nios tãpitirofo,” ixõ Jesús ato yoini.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Anã aõxõ tãpimisfoki oxõ ato fisti yoini: “Nã mã õiai keskara õikanax fetsafori inimakõikani.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Akka ẽ mato yoi, Niospa meka yoimisfo feta xanĩfofofãfe nã ẽ mato yoiai keskara õipaifikakĩ õipaonifoma. Nã mã nikai keskarari nikapaifikakĩ nikapaonifoma.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Feronãfake fisti a Moisés yoikĩ kirika keneni keskara ato tãpimamis Jesús fe mekaikai kani. Jesús ea kemaimãkai ixõ yõkaikai: “Ifo, ¿ẽ afeskatiromẽ Nios fe ĩpaxakĩ?” ixõ yõkaito,
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesús kemani: “Akka, ¿a Moisés keneni ano anexõ mĩ õimismamẽ afaa ikamãkĩ?” faito,
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 a Moisés keneni tãpiato kemani iskafaki: “Nõko Ifo Nios noikõikãfe nõko õitifoyaxõ nõko yõshi sharafoyaxori nõko kerex sharafoyaxõ nõko mãpori shinãsharakõikãfe, askatari a mia chaima nikari noisharafe a mĩa mĩ noimeai keskafakĩ ixõ Moisés keneni,” faito,
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesús kemani: “Mĩ ea kemasharakõia, mĩ askafai mĩ Nios fe ĩpaxatiro,” ixõ Jesús yoini.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Akka nã Moisés keneni ato tãpimamisto shinãni, mĩ isharakõimisra ea Jesús fanõra ixõ. Nãskaxõ Jesús yõkani: “Akka, ¿tsoamẽ ea chaima nika?” faito,
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesús yoini: “Ẽ mia yoinõ mĩ tãpinõ. Feronãfake fisti Jerusalén anoax Jericó ari fãi kaito, yometsofãfe achikaxõ rapati fĩanifo. Nãskakẽ seteketsakata nasharakẽma fai kesemẽ rãtafainifo.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Nãskano nã ato Nios kĩfixomisri nã fai fistichi kani. Akka kakĩ õia fai kesemẽ rakakẽ õifikĩ tanafainima.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Nãskano feronãfake fetsa levita arifi okĩ õia rakakẽ õini, nãatori kakĩ finõfaini.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Akka feronãfake fisti Samãria anoax nã fai fistichi akairi chipo kakĩ, mã fichixõ aõ noikõikĩ shinãkõini.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Nãskata akiki kaxõ, a ãfe tsefefo ano xini yafi uva ene osixõ aõ tereaki fetsani. Nãskaxõ taxta fakĩ fetsaxõ, ãfe kamayo kamaki tsaoinĩfofã iyoni, pexe mẽraxõ kexeshiyoni.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Nãskata pena fetsa nã feronãfake samãritanõ ãfe kori exe rafe tsekaxõ nã pexe ifo kopifani iskafakĩ yoiyanã: ‘Na feronãfake ea kexexõfe. Mĩ kexesharakẽ ẽ mia anã kopifaiyoxikai,’ ixõ yoini.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Akka na feronãfake tresnoa ẽ mia yoipai. Akka, ¿fato aõ noikõinimẽ na feronãfake omiskõiai, a noko chaima nika nõ noitiro keskafakĩ?” ixõ yoikaito,
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 a Moisés keneni tãpiato kemani iskafakĩ: “Nã noikõiaito akiki kaxõ sharafani,” ixõ yoiaito, Jesús iskafani: “Mĩri ato noikĩ askafafe,” fani.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Nãskata Jesús fãi kai pexe rasi mẽra nokoni, nãno kẽro ãfe ane Marta ika ini nãato ãfe pexe ano ifini.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Akka nã Marta ãfe chiko fistiya ini, ãfe ane María. Nã María Jesús nãmã tsaoni a Jesús yoiai keskara nikakõixikĩ.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Akka Martakai nikanima. Pĩchani Jesús pimapaikĩ. Nãskakẽ Jesúski kaxõ yoini: “Ifo, ¿ea mĩa shinãimamẽ eres fisti ẽ pĩchai ẽfe chikokai efeta akima? Ea yoixõfe efeta anõ,” faito,
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 akka Jesús kemani: “Marta, mĩ fekaxtei afarafo shinãi.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Akka nã sharafinakõia María nikakõisharai. Nãskakẽ ẽfe meka shara nikaito tsõa xĩtitiroma,” ixõ Jesús yoini.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.