João 12

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nãskano seis nia Pascua fista mã chaima ikaino Jesús aõxõ tãpimisfo fe Betania ano kayoni. Nãno Lázaro ika ini. Nã Lázaro nakẽ Jesús otofani.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Nãnoxõ Jesús pimaxikakĩ pĩchanifo, a Jesús fe foafãferi pinifo. Lázarori ato feta pini. Nã Marta ato pimani.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Mã piafono María Jesúski oni ãfe pirofomã sharaya. Oxõ nã pirofomã ãfe tae pemãkĩa nachini. Nãskaxõ ãfe fõo otekere ani. Nãskafaano yorafãfe nã pexe mẽra ikafãfe nã pirofomã sharakõi xetenifo.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Nã Jesúsxõ tãpimis fẽtsa nã Judas Iscariote, Simón fake, nã ato achimaxiaito yoini,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Kee. ¿Afeskakĩ na kẽromã pirofomã shara potaimẽ? Ato minixõ kori ichapa fixõ noko inãkerana a afaamaisfo nõ ato inãpanã. Nãskax shara ikerana,” Judaspa fani.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anori Judaspa yoifikĩ ato kori inãkeranama. Nã Judasfi yometsokõi iniki. Nã Judaspa ãto kori kexexopaoni. Yometsofixõ nãskakẽ tsõa tãpipaonima. Nã kori fixõ a afaamaisfo ato inãkeranama, nã a kori onekerana.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Nãskafaito nikakĩ Jesús Judas yoini: “María fekaxtefayamafe. Ẽ samamashta naito mã tãpixõ ekeki pirofomã nachia,” fani.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 “Nã yora afaamaisfo mato fe ipanakafo. Nãskakẽ mã ato mẽxotaima afarafo inãtiro. Akka ẽkai mato fe nono mai ano ipanakama, ẽ mato yoi. Akka na María iskaratĩa ea shara faa,” ato Jesús fani.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Nãskata judeofo ichapa rasi Jesúski fenifo, Betania ano ikano mã tãpikanax Jesús fistikai õifekani fenifoma. Lázarori õifekani fenifo. Nã Lázaro Jesús otofaita nikakaxõ õipainifo.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Nãskano pena fetsa judeofãfe ãto fistatĩa yorafã rasi Jerusalén ano fenifo. Jesús nokoaito nikakani nãskax akiki fenifo.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Epe pei tsomakanax akiki fekani. Nãskakanax fãsikõi tai tai ifenifo iskakani: “¡Sharafinakõi nokoki oi kiki Niospa nĩchiano! Israelifo mĩ nõko xanĩfo oi nokoki. ¡Sharafinakõia!” ikaxõ fãsikõi yoinifo.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Nãskafikẽ Jesúsnoa yoikĩ kirika keneni keskara aõxõ tãpimisfãfe tãpiyonifoma. Akka mã reteafono otoax Apa ari kaano nãskakẽ aõnoa tãpinifo. Iskakakĩ shinãnifo: “Nã Jesús nono mai anoxõ a afama mĩshti axiai aõnoa yoikakĩ kirika keneyoni. Nõko xinifãfe Jesús fakeyoamano a inõpokoai aõnoa yoikakĩ kirika keneni,” ikaxõ Jesúsxõ tãpimisfãfe ãto õiti mẽraxõ shinãnifo.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Jesús Jerusalén ano nokoaino nikakakĩ yorafã rasichi a mananifo õipakakĩ. Atirifãfe mã Lázaro nakẽ Jesús otofaitano õinifo. Nãskakẽ mã Lázaro Jesús otofaita õikanax fetsafoki chaninifo akairi tãpinõfo.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Jesús Lázaro mã nakẽ otofaita nikakaxõ nãfãferi õipainifo. Nãskaxõ fai nẽxpakĩaxõ mananifo.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Nãskakẽ fariseofo yoinãnifo: “Kee. Shinãkapo. Nõkai na yorafo afeska fatiroma anã Jesús tanayamanõfo. Tsõakai noko anã tanapaima keyokõichi yorafãfe Jesús nikakõipaikani,” ikanax yoinãnifo.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Nãskata Jerusalén ano nã yorafã rasi mẽra griegofori ato fe inifo judeofãfe ãto fista akaifono.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Nãnoax Felipe ano fonifo, Felipe yõkai fokani. Nã Felipe Galilea mai anoax fakeni, nã pexe rasi ãfe ane Betsaida anoax. Felipe ano fokaxõ griegofãfe Felipe yõkanifo: “Nõ Jesús õipai noko efexõfe nõ afe yoinãnõ,” Felipe fanifo.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Askafaifãfe nikaxõ Felipe Andrés yoini: “Na griegofo Jesús fe mekapaikanikiki. Nõ Jesús ato yoixonõ,” fani.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yoiaifãfe nikakĩ Jesús ato kemani: “Ẽfi samamashta ẽfe Epa ari ẽ kaikai afe xanĩfo ikikai. Akka ẽfe Epa ari kayotama ẽ yorafonoax nayoxii.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Akka ẽ mato tãpimani mã tãpinõ. Xiki fero fisti nõ fanayamano kãitiroma. Akka nõ fanasharano foaikax ãfe fimi ichapa itiro. Nã nõ fana ãfe exe fisti payokometiro, akka ãfe kaya yositiro. Nãskarifiai ẽ matoõnoax nayamakẽ mã efe ipaxatiroma. Eres fisti ẽ ipaxatiro.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Akka ãa fẽtsa shinãi iskai: ‘Niospa ea amapaiyai keskara ẽ shinãima, ẽa ẽ apaiyai keskara ẽ shinãi,’ ixõ anori shinãi fenotiro. Akka nã iskakĩ shinãi: ‘Ẽ nono mai ano niyoxõ ẽ apaiyai keskara ẽ shinãpaima, Niospa ea amapaiyai keskara fisti ẽ shinãpai,’ ixõ shinãi afi Epa Nios fe nipanakaki.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Akka a ea yonoxopaikĩ ẽfe meka nikakõixõ a ẽ yoiai keskara atiro. Ea Ifofax a ẽ ika ano nãri efe ipaxatiroki. Ea yonoxomis a ẽ yoiai keskara ea axõaito ẽfe Epa Niospa yoixii iskafakĩ: ‘Aicho. Mĩ ẽfe Fake Jesús nikasharamiski. Mĩ fãsi sharakõiki,’ Epa Niospa yoikĩ iskafaxii a ea Ifofamis.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Iskaratĩa ẽfe õiti mẽra ẽ shinãmitsai. ¿Ẽ afeskaimẽ? Akka, ‘Epa, ea ifife ea omiskõimayamanõfo,’ ẽ faima. Akka ẽfe Ẽpa ea nĩchini ẽ ato omiskõixonõ,” ato Jesús fani.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Nãskaxõ Jesús Apa yoini: “Epa, eõxõ ato ispafe mĩ fãsi sharaki,” ixõ Jesús Apa yoini. Askafaito nikakĩ nai mẽraxõ fãsikõi Niospa kemani: “Ẽ mĩõxõ mẽ ato ispa ẽmãi afama mĩshti shara fakĩ afianã afama mĩshti ẽ ato ispai,” ixõ yoini.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Nã yorafã rasichi anoxõ nikakani yoinãnifo. Atirifãfe yoinifo: “Mã nai tiri ika,” fanifo. Atirifãfe yoinifo: “Epa Niospa ãjirinĩ Jesús yoia,” ikanax yoinãnifo.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Nãskaifono Jesús ato yoini: “Na meka nai mẽranoa mã nikai ea tãpimatama, mato tãpimaxikĩ yoia,” ato fani.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 “Iskaratĩa nã ea Ifofaifoma Niospa ato omiskõimani. Ãto ifori nã yõshi chaka Satanás nãri ẽfe Epa Niospa potaxii anã xanĩfo inõma.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Akka ẽfi yõra fakekõi. Ea retekaxõ ifi cruz ikakĩ ea mastakaxõ ea fininĩfofãxikani. Ea askafaifono ẽ yorafo ẽ ato ifi efe rafenõfo,” ixõ Jesús ato yoini.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Nãnori ato yoini nã ifi cruz ikakĩ mã mastaxiaifono ato tãpimani.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Nikakaxõ yorafãfe nãno nixõ yoinifo iskafakakĩ: “Niospa meka sharaõnoa kirikaki kenekĩ yoikĩ iskafanifo: ‘Cristo, nã Niospa nĩchia nĩpanaka nanakama,’ fanifo. Akka, ¿afeskakĩ mĩ noko yoimẽ iskafakĩ?: ‘Na yõra fakekõi retekaxõ ifi cruz ikakĩ mastakaxõ fininĩfofãxikani,’ mĩ noko fai. ¿Akka tsoaõnoa mĩ noko yoimẽ?” fanifo.
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Askafaifono Jesús ato yoini: “Ẽ nono ika pena keskara shara. Nãskakẽ ẽ anã mato fe nono ifãinakama. Ẽ mato yoiaito nikasharakãfe fenoxikakima. Pena yamaino fakish itiro. Nãskakẽ yora fenotiro. Tsõa fakish mẽra õitiroma, fãi kai fenotiro. Nãskarifiai a chaka shinãmis fenotiro. Fenokĩ tãpitiroma afeskax Nios fe rafetiromãki.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Ẽ mato fe iyoano ea Ifo shara fakãfe fenoxikakima. Mã ea nikasharaino ẽ mato pena keskara shara fatiro, xafakĩa mã inõ. Ẽfi pena keskarakĩ. Ea Ifo shara fakaxõ mãri fetsafo pena keskara shara fatiro mãtoxõ eari Ifo sharafanõfo,” ato Jesús fani. Mã ato yoikĩ senẽfax, nãskax ato makinoax kaitokai anã tsõa õinima.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yorafãfe ferotaifi tsõa atiroma keskara Jesús fafiaino tsõa chanĩmara fanima nã Niospa Fakekõi fiano.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Nã Isaías Niospa meka ato yoipaoni. Nãato kirika keneyoni a inõpokoai yoikĩ. Iskafakĩ yoini:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Nãskakẽ tsõa Jesús nikanima. Askatari afianã Isaías kirika keneni a inõpokoai yoikĩ iskafakĩ:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 A nikaiyamaifo Epa Niospa fẽxo keskara ato imapakenaka Niospa meka chanĩmakõi mã tãpifikaxõ tsõa nikayamaito. Niospa ato shinãtimafai anã shinãsharanõfoma. Nãskakẽ Niospa meka õifikakĩ tsõa shinãima ãto õiti kerexkõi fakani mã nikafikaxõ. Ãto chaka xateaxma ekeki fekanima ẽ ato fetsa keskara shara fapanã,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Isaías Niospa shinãmanaino Jesús tãpini xanĩfo sharakõi ikiyoai. Nãskaxõ Isaías Jesúsnoa yoini.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Judeofãfe xanĩfofo atirifãfe Jesús chanĩmara fanifoma. Akka atirifãfe chanĩmara fanifo. Akka afaa tsõa yoinifoma fariseofoki mesekakĩ noko potayamanõra ikanax ãto ichanãti pexe mẽraxõ.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Yora fetsafãfe ato yoiaito nafo sharakõifora nã yorafãfe atoõnoa meka shara yoiaifono nikapaimisfo. Akka Niospa atoõnoa nafo sharakõira ixõ yoiaino fichisharapainifoma.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Nãskata Jesús fãsikõi mekainĩkafã ato yoini iskafakĩ: “Nã ea chanĩmara faito ea fisti chanĩmara fatama nã ea nĩchiniri chanĩmara fai.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Nãskafakĩri mã mã ea õia nã ea nĩchiniri mã mã õia.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Nono mai ano fakish keskara. Nãskakẽ ẽfe Epa Nios ariax ẽ nono mai ano ẽ oni pena keskara ikiyoi. Fakishi tsõa õitiroma. Akka nã ea chanĩmara faito Epa Nios Ifo sharakõifatiro pena keskara shara ixiki.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Mã ẽfe meka nikafikaxõ ea nikayamaifono ẽkai ato omiskõimanima. Akka ẽ mai ano oni yorafo omiskõimatama ato ifiyoi ẽ oni efe ĩpaxanõfo.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Akka nã iskakĩ shinãi: ‘Ẽkai Jesús Ifofapaima, askatari ãfe mekari ẽ nikapaima,’ ixõ shinãi nã ẽ mato yoimis keskara nikayamax Nios ari katama omiskõipakenakafo mẽra kaxii. Nãskakẽ ẽ mato yoiaito mã ea nikayamax mã mai keyoaino mã omiskõipakenaka.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Ẽfe Epa Niospa ea yoia keskara nãnorikõi ẽ mato yoimis. Ẽa ẽ mato yoima. Ẽfe Epa Nios nã ea nĩchinioxõ ẽ mato yoimis.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Mẽ tãpia Epa Niospa yoia keskara chanĩmara faax mã nĩpaxatiro. Nãskakẽ, ‘A ẽ ato yoimis keskara nãnori ato yoife,’ Ẽfe Epa Niospa ea famis,” ixõ Jesús ato yoini.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.