Hebreus 10
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI
1 Niospa Moisés yoini keskaraõxõ nõ tãpitiro Cristo noko afarasharakõi faxoxiai. Nãskakẽ nã Moisés ato yoini keskarakai tsoa imasharatiroma. Afia Moisés ato yoini keskafakĩ nã xinia tii a ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã inafo retepaonifo Niospa ato chaka soaxonõ. Askatari a Moisés yoini keskaratokai ato imasharamisma Nios fe ĩpaxanõfo.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Akka a ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã inaoxõ ato chaka soaxonaifono, tsõa anã akeranama yoinã ina retekĩ. Ãfe chakaõxõ anã shinãchakakeranama. Nãskakẽ anã tsõa yoinã ina retekeranama.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 — ausente —
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 — ausente —
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Nãskakẽ Cristo mai ano fotoyoxoma Apa yoini iskafakĩ:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Akka yorafãfekai mia inimamakanima yoinã ina retekaxõ kooakĩ mĩ ato chaka soaxonõ,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Akka anã mẽ mia yoia iskafakĩ:
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Efe yora mĩshtichi, shinãkapo. Cristo Apa yoikĩ taefani iskafakĩ: “Epa, mĩõxõ Moisés ato yoini keskara sharafiano mĩ anã fichipaima. Akka nãato ato yoikĩ iskafani: ‘Yoinã inafo retekãfe ãfe imi foano aõxõ Niospa mato chaka soaxonõ,’ ixõ ato yoini. Akka a yoinã retexõ koakaxõ mia inãifãfekai afãfekai mia inimamaima,” ixõ Apa yoini.
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Nãskaxõ anã yoikĩ iskafani: “Epa, ẽ nono mai ano ẽ fotoni a mĩa amapaiyai keskara axiki,” ixõ Apa yoini. Akka Cristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ a Moisés ato yoini keskara nõ anã nikatiroma nõko chaka Epa Niospa noko soaxonõ. Nãfo mã Niospa fetsafaa.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Nãskakẽ a Apa amapaiyai keskai Jesucristo ãari inãmeni noko nãxoxikĩ aõnoax nõ a keskara shara inõ. Nãskakẽ nõ anã afaa fetsa fichipaima mãmãi Jesús noko nai fistixonikẽ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Akka a atoõxõ Nios kĩfixomisfãfe pena tii yoinã ina retepaonifo Epa Niospa keyokõi ato chaka soaxonõ. Askafekẽkai afãfe ato chaka soaxopaonifoma.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Akka Jesucristo mã noko nai fistixoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ anã afaa fetsa yopanakama noko chaka soaxonõ. Nãskakẽ mã nokoõnoax naax Apa Nios ari kani ariax afe xanĩfokõi ikikai.
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 Akka mã Apa ari kanixakĩ iskaratĩa arixõ manai, a noikaspamisfo Apa Niospa ato potaitĩa. Nãskakẽ Jesucristo Apa fe xanĩfofinakõia ixii.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Nãskakẽ ãarifi inãmei fistixõ noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskaxõ nõ Ifofaax a keskara shara nõ ixii. Nãskakẽ Niospa anã afaa chaka nõkoõnoa õipakenakama. Nãskakẽ nõri a keskara sharakõi ixii.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 — ausente —
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 — ausente —
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Nãskaxõ anã yoikĩ iskafani:
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Akka mã noko chaka soaxonano, nãskakẽ nõ anã yoinã ina inãtiroma noko chaka soaxonõ.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Efe yora mĩshtichi, nãskakẽ nõ nai mẽra ikitiro Nios ano ranotama Jesucristomãi nokoõnoax nai imi fonikẽ, noko chaka soaxoxiki.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 A ato Nios kĩfixomisfo kĩfiti pexefã kene fetsa mẽra xinia tii ikifistipaonifo ato Nios kĩfixoxikakĩ. Anã iskaratĩa nõ yopatiroma askara. Anã askafapanakama. Akka iskaratĩa afara fetsa fenasharakõi Jesús noko axoni. Nãskakẽ mã Jesús naino nã Nios kĩfiti pexefã kene mẽranoa sama nãmĩfã faxtetani anã tsoa ikiyamanõ. Nãskakẽ nãkõi nã Nioskõi nõ kĩfitiro.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Nõko Ifo Jesús nokoõxõ Apa Nios kĩfixomis xanĩfokõi. Nãskakẽ keyokõi Niospa fakefãfe ãto Ifokõi.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara fakẽ nã noko nãxonioxõ nõko õiti fena sharakõi noko faxotiro. Nãskaxõ a nõ afarafo chakafamis keskarafo anã nõ shinãtiroma nõko õiti inimakõitiro. Nãskaxõ faka sharapa nashimana keskara noko fatiro anã afaa chaka nõko shinã mẽraxõ nõ shinãnõma. Nãskakẽ Nios fe rafekãfe.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Akka nõ yoikĩ iskafamis: “Jesús nõko Ifokẽ Epa Niospa a noko yoiyoni keskara noko axoxii,” ixõ nõ yoimis. Nãskakẽ afaa fetsa shinãyamakãfe. Nã nõ shinãi fisti shinãfafãikãfe.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Akka Epa Niospa noko sharafamis. Nõri nõ shinãsharanõ afeskaxõ nõ fetsafo shinãmasharatiromãkĩ nõinã faatanãkaxõ afara axoshara faatanãnõfo.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Mã mã tãpia mã Jesús chaima oi. Akka fetsafo anã ichanãmisfoma. Nãskakẽ ato keskara iyamakãfe. Nãskakẽ ichanãi xateyamakãfe. Jesúsnoa mã shinãi keskafakĩ fetsafori yoitaifakãfe mãto õiti inimasharakõinõ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Fatora fẽtsa mã tãpia Jesús nokoõnoax nani nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskara mã tãpifixõ afara chakafakĩ nõko Ifo Jesús kachikiri fakĩ, askarakai Niospa ãfe chaka soaxotiroma.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Nãskarafo Niospa ato omiskõimaxii. Akka Niospa ato õiaino ratei finakõixikani. Nãskakẽ Niospa ato yoixii iskafakĩ: “Emakinoax omiskõipakenakafo mẽra fotakãfe, chiifã mẽra,” ixõ ato yoixii.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Akka fẽtsa nã Moisés yoini keskara nikakaspakĩ afara chakafaito fẽtsa õixõ xanĩfo yoimis. Fistichi yoiyamakĩ rafeta yoitiro, askayamakĩ trespa yoitiro iskafaki: “Mã nõ õia nato afara chakafaito,” ixõ yoitirofo. Nãskakẽ xanĩfãfe yoitiro: “Na feronãfãke afara chakafaa mã natiro,” ixõ yoitiro.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Akka nã Moisés yoini keskara nikakaspaifo afo retepaonifo keskafakĩ fatorafãferi Jesús nikakaspamisfokẽ Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii. Nãskakẽ nã yora chakafãfe shinãkĩ iskafamisfo: “Mẽ nikamis Jesús ea nãxoni. Nã naino ãfe imi foni. Nãskaxõ ea katoni aõnoax ẽ Niospa fake inõ. Akka ẽ shinãikai afama. Nãskakẽ ẽ Jesús Ifofapaima,” ixõ anori shinãkĩ nãato Niospa Fake nikakaspakõimis. Askara meka yoikĩ Niospa Yõshi Shara chakafakĩ mekafamis, Niospa Yõshi Sharapa sharafafiamisno noikĩ.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Akka mã nõ tãpia Niospa yoikĩ iskafani: “Afara chakafaifãfe ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ yoini. Askatari yoikĩ iskafani a kirika keneano: “A ea Ifofaafãfe afara chakafaifono ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ yoini.
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Akka fatorafãfe nõko Ifo Jesús kachikiri fakaxõ afara chakafariafaifono atonã fãsi mesekõi ixii. Nãskakẽ askarafo nã Nios nĩpanakato ato achixõ ato omiskõimakĩ finakõixii.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Shinãkapo efe yora mĩshtichi. Mã taefakĩ Jesúsnoa tãpixõ mã Ifofani keskafakĩ shinãmakiyamakãfe. Fetsafãfe mato Jesús Ifofatimafaifono ato nikatama mã nõko Ifo Jesús Ifofasharakõipaoni.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Nãskaxõ mã Jesús Ifofasharaito õikakĩ fetsafãfe mato ĩchayanã mato omiskõimamisfo. Akka a Jesús Ifofamis fetsafori omiskõiaifono mãri ato fe omiskõipaimis.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 A Jesús Ifofaa fetsafo karaxa mẽra ato ikimanifo. Nãskakẽ mã ato noiyanã ato inimamapai karaxa mẽranoa mã ato õikai kani ato shinãmasharata ato inimamaxiki. Nãskatari nã Jesús Ifofaafãfema mãto afarafo mato fĩakĩ keyokõinifo. Mato askafafiaifono a shinãchakatamaroko mã tãpini Epa Niospa nã ika arixõ mato afara mekexona afokai fenopakenakama. Nãskara tãpiax mã inimakõini.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Nãskakẽ a mã Jesús chanĩmara faa keskafakĩ kachikiri fayamakãfe. Mã kachikiri fayamakẽ Epa Niospa mato sharafaxii noko yoiyoni keskafakĩ. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 — ausente —
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 — ausente —
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Nãskaxõ anã Niospa meka kenenifo iskafakĩ yoikĩ:
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Nãskarafãfe Jesús kachikiri fakanax omiskõipakenakofo mẽra fokani. Akka nõkai askarama. Askatamaroko nõ Jesús chanĩmara fakõimis noko nimasharapakexanõ nõ afe ipaxakĩ.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.