Hebreus 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Niospa Moisés yoini keskaraõxõ nõ tãpitiro Cristo noko afarasharakõi faxoxiai. Nãskakẽ nã Moisés ato yoini keskarakai tsoa imasharatiroma. Afia Moisés ato yoini keskafakĩ nã xinia tii a ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã inafo retepaonifo Niospa ato chaka soaxonõ. Askatari a Moisés yoini keskaratokai ato imasharamisma Nios fe ĩpaxanõfo.
1 Porque tendo a lei a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem cada ano, pode aperfeiçoar os que a eles se chegam.
2 Akka a ato Nios kĩfixomisfãfe yoinã inaoxõ ato chaka soaxonaifono, tsõa anã akeranama yoinã ina retekĩ. Ãfe chakaõxõ anã shinãchakakeranama. Nãskakẽ anã tsõa yoinã ina retekeranama.
2 Doutra maneira, teriam deixado de se oferecer, porque, purificados uma vez os ministrantes, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 — ausente —
3 Nesses sacrifícios, porém, cada ano se faz comemoração dos pecados,
4 — ausente —
4 Porque é impossível que o sangue dos touros e dos bodes tire os pecados.
5 Nãskakẽ Cristo mai ano fotoyoxoma Apa yoini iskafakĩ:
5 Por isso, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, Mas corpo me preparaste;
6 Akka yorafãfekai mia inimamakanima yoinã ina retekaxõ kooakĩ mĩ ato chaka soaxonõ,
6 Holocaustos e oblações pelo pecado não te agradaram.
7 Akka anã mẽ mia yoia iskafakĩ:
7 Então disse: Eis aqui venho(No princípio do livro está escrito de mim),Para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Efe yora mĩshtichi, shinãkapo. Cristo Apa yoikĩ taefani iskafakĩ: “Epa, mĩõxõ Moisés ato yoini keskara sharafiano mĩ anã fichipaima. Akka nãato ato yoikĩ iskafani: ‘Yoinã inafo retekãfe ãfe imi foano aõxõ Niospa mato chaka soaxonõ,’ ixõ ato yoini. Akka a yoinã retexõ koakaxõ mia inãifãfekai afãfekai mia inimamaima,” ixõ Apa yoini.
8 Como acima diz: Sacrifício e oferta, e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem te agradaram (os quais se oferecem segundo a lei).
9 Nãskaxõ anã yoikĩ iskafani: “Epa, ẽ nono mai ano ẽ fotoni a mĩa amapaiyai keskara axiki,” ixõ Apa yoini. Akka Cristo noko nãxoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ a Moisés ato yoini keskara nõ anã nikatiroma nõko chaka Epa Niospa noko soaxonõ. Nãfo mã Niospa fetsafaa.
9 Então disse: Eis aqui venho, para fazer, ó Deus, a tua vontade. Tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Nãskakẽ a Apa amapaiyai keskai Jesucristo ãari inãmeni noko nãxoxikĩ aõnoax nõ a keskara shara inõ. Nãskakẽ nõ anã afaa fetsa fichipaima mãmãi Jesús noko nai fistixonikẽ.
10 Na qual vontade temos sido santificados pela oblação do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez.
11 Akka a atoõxõ Nios kĩfixomisfãfe pena tii yoinã ina retepaonifo Epa Niospa keyokõi ato chaka soaxonõ. Askafekẽkai afãfe ato chaka soaxopaonifoma.
11 E assim todo o sacerdote aparece cada dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar os pecados;
12 Akka Jesucristo mã noko nai fistixoni noko chaka soaxoxiki. Nãskakẽ nõ anã afaa fetsa yopanakama noko chaka soaxonõ. Nãskakẽ mã nokoõnoax naax Apa Nios ari kani ariax afe xanĩfokõi ikikai.
12 Mas este, havendo oferecido para sempre um único sacrifício pelos pecados, está assentado à destra de Deus,
13 Akka mã Apa ari kanixakĩ iskaratĩa arixõ manai, a noikaspamisfo Apa Niospa ato potaitĩa. Nãskakẽ Jesucristo Apa fe xanĩfofinakõia ixii.
13 Daqui em diante esperando até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Nãskakẽ ãarifi inãmei fistixõ noko nãxoni nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskaxõ nõ Ifofaax a keskara shara nõ ixii. Nãskakẽ Niospa anã afaa chaka nõkoõnoa õipakenakama. Nãskakẽ nõri a keskara sharakõi ixii.
14 Porque com uma só oblação aperfeiçoou para sempre os que são santificados.
15 — ausente —
15 E também o Espírito Santo no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 — ausente —
16 Esta é a aliança que farei com eles Depois daqueles dias, diz o Senhor:Porei as minhas leis em seus corações,E as escreverei em seus entendimentos; acrescenta:
17 Nãskaxõ anã yoikĩ iskafani:
17 E jamais me lembrarei de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Akka mã noko chaka soaxonano, nãskakẽ nõ anã yoinã ina inãtiroma noko chaka soaxonõ.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oblação pelo pecado.
19 Efe yora mĩshtichi, nãskakẽ nõ nai mẽra ikitiro Nios ano ranotama Jesucristomãi nokoõnoax nai imi fonikẽ, noko chaka soaxoxiki.
19 Tendo, pois, irmãos, ousadia para entrar no santuário, pelo sangue de Jesus,
20 A ato Nios kĩfixomisfo kĩfiti pexefã kene fetsa mẽra xinia tii ikifistipaonifo ato Nios kĩfixoxikakĩ. Anã iskaratĩa nõ yopatiroma askara. Anã askafapanakama. Akka iskaratĩa afara fetsa fenasharakõi Jesús noko axoni. Nãskakẽ mã Jesús naino nã Nios kĩfiti pexefã kene mẽranoa sama nãmĩfã faxtetani anã tsoa ikiyamanõ. Nãskakẽ nãkõi nã Nioskõi nõ kĩfitiro.
20 Pelo novo e vivo caminho que ele nos consagrou, pelo véu, isto é, pela sua carne,
21 Nõko Ifo Jesús nokoõxõ Apa Nios kĩfixomis xanĩfokõi. Nãskakẽ keyokõi Niospa fakefãfe ãto Ifokõi.
21 E tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nãskakẽ nõ Jesús chanĩmara fakẽ nã noko nãxonioxõ nõko õiti fena sharakõi noko faxotiro. Nãskaxõ a nõ afarafo chakafamis keskarafo anã nõ shinãtiroma nõko õiti inimakõitiro. Nãskaxõ faka sharapa nashimana keskara noko fatiro anã afaa chaka nõko shinã mẽraxõ nõ shinãnõma. Nãskakẽ Nios fe rafekãfe.
22 Cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé, tendo os corações purificados da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Akka nõ yoikĩ iskafamis: “Jesús nõko Ifokẽ Epa Niospa a noko yoiyoni keskara noko axoxii,” ixõ nõ yoimis. Nãskakẽ afaa fetsa shinãyamakãfe. Nã nõ shinãi fisti shinãfafãikãfe.
23 Retenhamos firmes a confissão da nossa esperança; porque fiel é o que prometeu.
24 Akka Epa Niospa noko sharafamis. Nõri nõ shinãsharanõ afeskaxõ nõ fetsafo shinãmasharatiromãkĩ nõinã faatanãkaxõ afara axoshara faatanãnõfo.
24 E consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Mã mã tãpia mã Jesús chaima oi. Akka fetsafo anã ichanãmisfoma. Nãskakẽ ato keskara iyamakãfe. Nãskakẽ ichanãi xateyamakãfe. Jesúsnoa mã shinãi keskafakĩ fetsafori yoitaifakãfe mãto õiti inimasharakõinõ.
25 Não deixando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Fatora fẽtsa mã tãpia Jesús nokoõnoax nani nõko chaka noko soaxoxiki. Nãskara mã tãpifixõ afara chakafakĩ nõko Ifo Jesús kachikiri fakĩ, askarakai Niospa ãfe chaka soaxotiroma.
26 Porque, se pecarmos voluntariamente, depois de termos recebido o conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Nãskarafo Niospa ato omiskõimaxii. Akka Niospa ato õiaino ratei finakõixikani. Nãskakẽ Niospa ato yoixii iskafakĩ: “Emakinoax omiskõipakenakafo mẽra fotakãfe, chiifã mẽra,” ixõ ato yoixii.
27 Mas uma certa expectação horrível de juízo, e ardor de fogo, que há de devorar os adversários.
28 Akka fẽtsa nã Moisés yoini keskara nikakaspakĩ afara chakafaito fẽtsa õixõ xanĩfo yoimis. Fistichi yoiyamakĩ rafeta yoitiro, askayamakĩ trespa yoitiro iskafaki: “Mã nõ õia nato afara chakafaito,” ixõ yoitirofo. Nãskakẽ xanĩfãfe yoitiro: “Na feronãfãke afara chakafaa mã natiro,” ixõ yoitiro.
28 Quebrantando alguém a lei de Moisés, morre sem misericórdia, só pela palavra de duas ou três testemunhas.
29 Akka nã Moisés yoini keskara nikakaspaifo afo retepaonifo keskafakĩ fatorafãferi Jesús nikakaspamisfokẽ Niospa ato omiskõimakĩ finakõixii. Nãskakẽ nã yora chakafãfe shinãkĩ iskafamisfo: “Mẽ nikamis Jesús ea nãxoni. Nã naino ãfe imi foni. Nãskaxõ ea katoni aõnoax ẽ Niospa fake inõ. Akka ẽ shinãikai afama. Nãskakẽ ẽ Jesús Ifofapaima,” ixõ anori shinãkĩ nãato Niospa Fake nikakaspakõimis. Askara meka yoikĩ Niospa Yõshi Shara chakafakĩ mekafamis, Niospa Yõshi Sharapa sharafafiamisno noikĩ.
29 De quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue da aliança com que foi santificado, e fizer agravo ao Espírito da graça?
30 Akka mã nõ tãpia Niospa yoikĩ iskafani: “Afara chakafaifãfe ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ yoini. Askatari yoikĩ iskafani a kirika keneano: “A ea Ifofaafãfe afara chakafaifono ẽ ato omiskõimaxii,” ixõ yoini.
30 Porque bem conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu darei a recompensa, diz o Senhor. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Akka fatorafãfe nõko Ifo Jesús kachikiri fakaxõ afara chakafariafaifono atonã fãsi mesekõi ixii. Nãskakẽ askarafo nã Nios nĩpanakato ato achixõ ato omiskõimakĩ finakõixii.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Shinãkapo efe yora mĩshtichi. Mã taefakĩ Jesúsnoa tãpixõ mã Ifofani keskafakĩ shinãmakiyamakãfe. Fetsafãfe mato Jesús Ifofatimafaifono ato nikatama mã nõko Ifo Jesús Ifofasharakõipaoni.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições.
33 Nãskaxõ mã Jesús Ifofasharaito õikakĩ fetsafãfe mato ĩchayanã mato omiskõimamisfo. Akka a Jesús Ifofamis fetsafori omiskõiaifono mãri ato fe omiskõipaimis.
33 Em parte fostes feitos espetáculo com vitupérios e tribulações, e em parte fostes participantes com os que assim foram tratados.
34 A Jesús Ifofaa fetsafo karaxa mẽra ato ikimanifo. Nãskakẽ mã ato noiyanã ato inimamapai karaxa mẽranoa mã ato õikai kani ato shinãmasharata ato inimamaxiki. Nãskatari nã Jesús Ifofaafãfema mãto afarafo mato fĩakĩ keyokõinifo. Mato askafafiaifono a shinãchakatamaroko mã tãpini Epa Niospa nã ika arixõ mato afara mekexona afokai fenopakenakama. Nãskara tãpiax mã inimakõini.
34 Porque também vos compadecestes das minhas prisões, e com alegria permitistes o roubo dos vossos bens, sabendo que em vós mesmos tendes nos céus uma possessão melhor e permanente.
35 Nãskakẽ a mã Jesús chanĩmara faa keskafakĩ kachikiri fayamakãfe. Mã kachikiri fayamakẽ Epa Niospa mato sharafaxii noko yoiyoni keskafakĩ. Nãskaxõ afara shara mato inãxii.
35 Não rejeiteis, pois, a vossa confiança, que tem grande e avultado galardão.
36 — ausente —
36 Porque necessitais de paciência, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, possais alcançar a promessa.
37 — ausente —
37 Porque ainda um pouquinho de tempo, E o que há de vir virá, e não tardará.
38 Nãskaxõ anã Niospa meka kenenifo iskafakĩ yoikĩ:
38 Mas o justo viverá pela fé; E, se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Nãskarafãfe Jesús kachikiri fakanax omiskõipakenakofo mẽra fokani. Akka nõkai askarama. Askatamaroko nõ Jesús chanĩmara fakõimis noko nimasharapakexanõ nõ afe ipaxakĩ.
39 Nós, porém, não somos daqueles que se retiram para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.