Gálatas 4
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVT
1 — ausente —
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 — ausente —
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Nãskarifiakĩ nõ Cristo Ifofayoamano nõ oa fake yome keskarakẽ nõko xinifãfe noko yoipaiyai keskafakĩ noko yoipaonifo. Nãskakẽ ato yonoxomis keskara nõ iyopaoni. Nã Cristo chanĩmara faafãfema amisfo keskara noko amapaonifo nõ ato yonoxomis keskara inõ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Akka Epa Niospa nã yoinitĩa, ãfe Fake nĩchini, kẽromã xakĩ mẽranoax kãini judeokõi nã Moisés noko yoini keskara nikakõipaoni.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Akka nono mai ano oni, noko imasharaxii a Moisés yoini keskara nikapaimisfono, nãskax Niospa fakekõi keskara nõ inõ.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Chanĩma, mãfi iskaratĩa Niospa fakefoki. Nãskakẽ Epa Niospa ãfe Yõshi Shara nõ mẽra naneano aõxõ nõ yoitiro iskafakĩ: “Epa Niosi, mĩfi ẽfe Epakõi,” ixõ nõ yoitiro.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nãskakẽ iskaratĩa mã Niospa fakefo, a Moisés yoini keskara nõ anã nikaima nõko ifo inõ. Nãskakẽ afe fakefo afara inãsharai keskafakĩ matori afara inãsharaxii Jesucristoõxõ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Akka taeyoi mã Nios tãpiyoamax nã nioskõimafo mã ato nikaito mato yonomayopaonifo.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Mã mã askapaonixakĩ, akka iskaratĩa mã mã Nios tãpikõia. Epa Niospari mato tãpikõia. Mã mã Nios tãpikõifiax, ¿afeskakĩ a mã apaoni keskafakĩ afianã mã ato yonoxopaimẽ? Afãfekai Epa Nios xanĩfo ika ari mato iyotirofoma.
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Nã mãto xinifãfe yoinifo keskai mã askakõimis. Nãskakẽ pena safaronõ mã tenemis, askatari rama oxe kãiyaino mã fista amis, askatari rama xiniaino mã fista amis, askatari seis xinia finõmata mãto tare mã fanamisma. Mã shinãkĩ iskafamis: “Nã fistatĩa nõ ato fe inimaino Epa Nios nokoki inimatiro, nãskaxõ nõko chaka noko soaxotiro,” ixõ mã anorima shinãmis.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ẽ mato shinãkõimis ẽ mato yonoxopaoni. Ẽ mato Jesúsnoa yoikĩ kaxpa ẽ mato yoipaoni rakikĩa mã shinãyamafiaino.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Efe yora mĩshtichi, ẽ mato yoisharapai ẽ akai keskafakĩ anã mã Jesús Ifofanõ. Mã Jesús Ifofai keskafakĩ ẽri Ifofaaki. Ẽ mato fe ikano mã ea chakafapaonima, askatamaroko mã ea sharafapaoni.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Akka mã mã tãpia Epa Niospa ea nẽtefani taefakĩ Niospa meka sharaõnoa ẽ mato yoinõ nõ afe ipaxanõ. Akka ẽ isinĩ iki ẽ anã katiroma ini. Nãskakẽ ẽ mato ano nẽteni.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Ẽ isinĩ iki ẽ omiskõifiaino mã ea iskafanima: “Pablo isinĩ iki mesekõi nõ afe ichanãtiroma,” mã ea fanima. Askatamaroko mã ea ifisharakõini oa Niospa ãfe ãjiri keskara õikĩ, askatari oa Jesucristo keskara ea õikĩ mã ea ifisharakõini, askatari mã ea kexesharakõipaoni.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Ẽ mato yoiaino mã inimapaoni. Akka, ¿afeskai iskaratĩa a mã ipaoni keskai anã mã inimaimamẽ? ¿Mã shinãimamẽ a mã ea noikõipaoni keskara? Ẽ afara yopaito mã ea inãpaoni ea noikõiyanã. Akka mãto ferori tsekatiro pinĩkẽ mã ea inãkerapaoni.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Akka, ¿mã shinãimẽ na meka chanĩmakõi yoikĩ ẽ mato noikaspai keskara?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 A Moisés yoikĩ keneni keskara yora fetsafãfe mato tãpimapaikani. Nãfãfe a shinãifo keskara mato tãpimapaikani mã ato keskara inõ. Akka a akaifo keskara mã ato feta aka a keskarakai sharama. Nãskaxõ nãfãfe noko paxkanã fapaikani afianã mã ea nikatama afãfe mato yoiaifo keskara mã ato nikanõ.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Akka fetsafãfe mato sharafaifono shara itiro. Ẽ mato fe iyamafiano mato sharafaifono, nãskarari sharakõi itiro. Jesucristoõxõ mato sharafaifonori sharakõi itiro.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ẽfe fakefãfe, afianã ẽ matoõnoax omiskõikĩ ẽ pae meekõi. Nã kẽromã fake kãikĩ pae meetiro keskarakõi ẽ mei. Akka mã fake kãixõ anã pae meetiroma. Nãskarifiakĩ mã Jesús Ifofayamaino ẽ matoõxõ pae meekõitiro. Akka Cristo ãfe Yõshi Shara mãto õiti mẽra naneano afianã ẽ mãtoõxõ pae meetiroma.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ooa. Iskaratĩa ẽ ano mato fe ipainõ afianã ẽ mato yoisharaxiki. Akka ẽ tãpiama a mã shinãi keskara mã anorima shinãi. Akka ẽ ano mato fe ixõ ẽ mato yoisharakõikerana.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Niospa shinãmanaino a Moisés kirika keneni keskaraõnoa mã anã nikapaimãkai Nios Ifofakaspakĩ ea yoikapo ẽ mato yoinõ. Akka, ¿a Moisés yoini keskara mã nikamismamẽ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Iskafakĩ yoikĩ kenenifo: “Abraham fake rafeya ini. Fetsa ãfe ãfinĩ yonomati feta fake ani, fetsa ãfe ãfikõi feta ani. Nã ãfe ãfikõi tsõa yonomati inima,” ixõ keneni.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Nã Abraham ãfe ãfinĩ yonomatinĩ fake fini, nã kẽrofãfe fake fimisfo keskarari fake fini. Akka Abraham ãfe ãfikõi yõxafokõi ini fake fitiroma. Nãskafekẽ Epa Niospa Abraham yoiyoni iskafakĩ: “Mĩ ãfinĩ fake feronãfake fixii,” ixõ yoinino, nãskakẽ Abraham ãfinĩ fake feronãfake fini.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 — ausente —
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 — ausente —
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Akka nãno kẽro fetsa Abraham ãfe ãfikõi. Ãfe ane Sara, nã nõko efakõi keskara. Nõ Sara shinãino Jerusalén fetsa nai mẽranoa noko shinãmatiro Epa Nios ika aria. Nãskakẽ chipo nõ ari ixii. Nõri Sara keskara nõ ãto yonomatima, ãfe fakefori ãto yonomatifoma. A Moisés yoini keskarakai nõko ifo itiroma.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Akka kirika kenekĩ iskafanifo:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Efe yora mĩshtichi, nõfi Isaaca keskaraki. Epa Niospa Abraham yoiyoni keskai ãfe fake Isaaca chipo kãini. Nãskarifiakĩ Epa Niospa yoiyoni keskai nõri ãfe fakefo.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nã ãto yonomati Agar yõxafoxoma ãfe fake fikĩ taefani ãfe ane Ismael. Akka nã fake fimismato Sara chipo yõxafoxõ fake fini Niospa Yõshi Sharaõxõ. Nãskano Agar ãfe fake Ismael iyoaxõ ãfe exto omiskõimapaoni. Nãskarifiakĩ Niospa Yõshi Sharaõnoax nõ Niospa fake ikaino, fetsafãfe Nios Ifofakaxoma noko omiskõimatirofo.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Akka kirika kenekĩ, ¿afaa fanifomẽ? Kenekĩ iskafanifo: “Mĩ fake Isaaca ẽ inãxiai keskara, akka nã mãto yonomati Agar ãfe fãke afaa fixiima. Nãskakẽ mato anoxõ ãfe fakeyafi ato nĩchikãfe afianã mato fe inõfoma,” ixõ Epa Niospa Abraham yoini.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nãskakẽ ẽ mato yoi efe yora mĩshtichi, nõkai a ãto yonomatinĩ fake keskarafoma. Askatamaroko nõfi Abraham ãfe ãfikõichi fake keskarafo. Nãskaxõ nõ Nios Ifofaax nõ tsõa yonomati itiroma, nõ Niospa fakekõifo itiro.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.