Filemom 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, prisioneiro por causa de Cristo Jesus, junto com o irmão Timóteo, escrevo a você, Filemom, nosso amigo e companheiro de trabalho,
2 — ausente —
2 e à igreja que se reúne na sua casa. Esta carta vai também para a nossa irmã Áfia e para Arquipo, nosso companheiro de lutas.
3 Niospa mato noikĩ mãto shinã mẽra mato shinãmashara mã fekaxtenõma. Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato askafanõ.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 — ausente —
4 Meu caro Filemom, sempre que eu oro, lembro de você e agradeço ao meu Deus
5 — ausente —
5 porque tenho ouvido falar do seu amor por todo o povo de Deus e da fé que você tem no Senhor Jesus.
6 Askatari mĩ Epa Nios Ifofasharakõiyanã mĩ ato afara axosharakõimis ato tãpimasharakõiyanã. Nãskakẽ ẽ Epa Nios mia kĩfixomis mĩ tãpisharakõinõ nã Cristo Jesús nõ Ifofaito noko inimamamis keskafakĩ.
6 Peço a Deus que a fé que une você a nós faça com que compreendamos mais profundamente todas as bênçãos que temos recebido na nossa vida, por estarmos unidos com Cristo.
7 Ẽ mikiki inimasharakõi mĩ ato noisharakõiaito nikai. Nãskakẽ ẽ mikiki inimai, efe yorashta, a Nios Ifofaa fetsafo mĩ ato noikĩ mĩ ato inimamasharakõiaino.
7 Meu caro irmão, o seu amor tem me dado grande alegria e muita coragem, pois você tem animado o coração de todo o povo de Deus.
8 Cristo ea ifini ẽ ãfe meka yoimis inõ. Nãskakẽ fãsi mekainĩkafã ẽ mia yoifitiroxakĩ, akka ẽ mia askafapaima mĩmãi fetsafo ato noiyanã mĩ ato inimamasharakõiano.
8 Por isso, como seu irmão em Cristo, eu sei que tenho o direito de exigir o que você deve fazer.
9 Ẽ mia askafatamaroko ẽ mia noikõiyanã ẽ mia yoipai. Ẽkĩa Pablo mẽ anifokõia ẽ Cristo meka ato yoiaito ea nikakaspakakĩ karaxa mẽra ea ikimatifo.
9 Mas o amor que tenho por você me obriga a lhe fazer apenas um pedido. E faço isso, embora eu seja Paulo, o representante de Cristo Jesus e agora também prisioneiro por causa dele.
10 Nãskakẽ Onĩsimõõnoa ẽ mia yoisharapai. Na Onĩsimõfi ẽfe fake keskaraki. Nono karaxa mẽraxõ ẽ Onĩsimõ Jesús chanĩmara famati. Nãskakẽ Onĩsimõ ẽfe fake keskara.
10 Portanto, eu lhe faço um pedido em favor de Onésimo, que é meu filho por estarmos unidos com Cristo, pois, enquanto eu estava na cadeia, tornei-me o pai espiritual dele.
11 Akka taeyoi Onĩsimõ mia yonoxosharapaonima. Mã askayopaofinixakĩ, iskaratĩa mĩo noikĩ mia axosharatiro, nã ea axõai keskafakĩ.
11 Antes ele era inútil para você, mas agora é útil para você e para mim.
12 Ẽ mia anã Onĩsimõ nĩchixoni ẽ aõ noikõifikĩ.
12 Eu estou mandando Onésimo de volta para você, e com ele vai o meu coração.
13 Epa Niospa meka shara ẽ yoiaito ea karaxa mẽra ikimanifono, oa nono efe ixõ mĩ ea kexesharamis itikixõ na Onĩsimõ ea kexenõ ẽ fichipaikerana.
13 Gostaria de obrigá-lo a ficar aqui comigo, enquanto estou nesta cadeia por causa do evangelho , a fim de que ele me ajudasse em lugar de você.
14 Akka ẽ mia yõkaxoma nonoxõ ea kexenõ, ẽ nẽtefapaima. Nãskakẽ, “Na ea Onĩsimõ anã nĩchixõfe,” ẽ mia faima. Nãskakẽ na Onĩsimõ mĩ efeta yonomapaikĩ ea kexenõ mĩ yoitiro.
14 Porém não vou fazer nada sem a aprovação de você, para que o favor que eu lhe estou pedindo não seja feito por obrigação, mas por sua livre vontade.
15 Õitsai, Niospa anori fichipaiyaino askayameaki nãskax anã mĩ yonomati keskara ikima Nios chanĩmara faax. Mĩ yonomatifiax mikiki onekeratiki afetĩama. Anã iskaratĩa mia ano kaax, chaka ikima mefe rafesharakõi kiki. Anã mikikinoax faki kanakama.
15 Pode ser que Onésimo tenha sido afastado de você por algum tempo a fim de que você o tenha de volta para sempre.
16 Anã mĩ yonomati keskarama. Iskaratĩa mã Jesús Ifofaa. Nãskax oa mefe nanea keskara mã Jesús Ifofaax. Nãskai ẽ aõ noiai keskafakĩ, mĩ aõ noifinakõitiro. Iskaratĩa anã oa mĩ yonomati keskarama. Mã isharakõia oa mĩ exto keskara, anã oa yora fetsa keskarama.
16 Pois agora ele não é mais um escravo, porém muito mais do que isso: é um querido irmão em Cristo. De fato, para mim ele é muito querido. E para você agora ele é mais querido ainda, não só como escravo, mas também como irmão no Senhor.
17 Nãskakẽ mĩ oa efe nanea keskaraxõ mĩ efeta Jesús Ifofai, ẽ mikiki nokoaino mĩ ekeki inimayanã mĩ ea ifitiro keskafakĩ, na Onĩsimõki inimayanã ifisharakõife.
17 Por isso, se você me considera seu companheiro de trabalho, receba Onésimo de volta como se estivesse recebendo a mim mesmo.
18 Akka mia chakafaferatimãkĩ, askayamãkĩ mia nimiferatimãkĩ ea yoife ẽ mia kopifanõ.
18 Se ele deu algum prejuízo a você ou lhe deve alguma coisa, ponha isso na minha conta.
19 Nãnori ẽ mia yoi mia kirika kenexõ fomayanã. A Onĩsimõ mia nimia ẽ mia kopifanõ ea chanĩmara fafe. Efe yorashta, mĩ ea nimia shinãfe. Mĩ ea kori nimiyamafekẽ ẽ mia Jesús meka yoiyamano mĩ Jesús Ifofakeranama afe nĩpaxakĩ.
19 Aqui, com a minha própria mão escrevo isto: Eu, Paulo, pagarei tudo. É claro que não preciso fazer com que você lembre que me deve a sua própria vida .
20 Efe yorashta, ẽ mia yoi nõko Ifoõxõ ea Onĩsimõ shara faxõfe. Ẽfe õiti inimamasharakõife.
20 Portanto, meu irmão, me faça esse favor, por causa do Senhor. Anime o meu coração, como irmão em Cristo.
21 Mẽ tãpia a ẽ mia yoiai anori mĩ ea nikasharakõi. Askatari a ẽ mia kirika kenexona õikĩ a finõmainĩfofã mĩ ea axosharai.
21 Ao escrever isso, estou certo de que você vai fazer o que lhe estou pedindo e sei até que você fará ainda mais .
22 Ẽ mia anã fetsari yoi. Mĩ ea Epa Nios kĩfixotitaifanõ. Mĩ askafaino ea karaxa mẽranoa kãimanafono ẽ mikiki samama nokotiro. Nãskakẽ ea mĩ pexe kene ano mĩ ea itipinĩ faxotiro, Niospa ea kãimanano ẽ ano oxaxinõ.
22 Peço também que prepare um quarto para mim, pois espero que Deus responda às orações de todos vocês e me deixe ir outra vez até aí.
23 Na Ipafras Cristo Jesúsnoa yoimis a yafi ea karaxa mẽra ikimatifo, aatori mia yoisharai.
23 Epafras, o irmão que está na cadeia comigo por causa de Cristo Jesus, envia saudações a você.
24 A efeta Jesucristo yoimis, fetsafori Marcos ikaino, Aristaroco ikaino, Demãs ikaino, Lucas ikaino, nã tiito mia yoisharakõikani mikiki inimakãkĩ.
24 E Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus companheiros de trabalho, também enviam saudações.
25 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato kexesharakõipainõra. Nã tii ẽ mato yoi.
25 Que a graça do Senhor Jesus Cristo esteja com vocês!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.