Filemom 1

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, também nosso colaborador,
2 — ausente —
2 e à irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa,
3 Niospa mato noikĩ mãto shinã mẽra mato shinãmashara mã fekaxtenõma. Epa Nios feta nõko Ifo Jesucristo mato askafanõ.
3 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Dou graças ao meu Deus, lembrando-me, sempre, de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 estando ciente do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e todos os santos,
6 Askatari mĩ Epa Nios Ifofasharakõiyanã mĩ ato afara axosharakõimis ato tãpimasharakõiyanã. Nãskakẽ ẽ Epa Nios mia kĩfixomis mĩ tãpisharakõinõ nã Cristo Jesús nõ Ifofaito noko inimamamis keskafakĩ.
6 para que a comunhão da tua fé se torne eficiente no pleno conhecimento de todo bem que há em nós, para com Cristo.
7 Ẽ mikiki inimasharakõi mĩ ato noisharakõiaito nikai. Nãskakẽ ẽ mikiki inimai, efe yorashta, a Nios Ifofaa fetsafo mĩ ato noikĩ mĩ ato inimamasharakõiaino.
7 Pois, irmão, tive grande alegria e conforto no teu amor, porquanto o coração dos santos tem sido reanimado por teu intermédio.
8 Cristo ea ifini ẽ ãfe meka yoimis inõ. Nãskakẽ fãsi mekainĩkafã ẽ mia yoifitiroxakĩ, akka ẽ mia askafapaima mĩmãi fetsafo ato noiyanã mĩ ato inimamasharakõiano.
8 Pois bem, ainda que eu sinta plena liberdade em Cristo para te ordenar o que convém,
9 Ẽ mia askafatamaroko ẽ mia noikõiyanã ẽ mia yoipai. Ẽkĩa Pablo mẽ anifokõia ẽ Cristo meka ato yoiaito ea nikakaspakakĩ karaxa mẽra ea ikimatifo.
9 prefiro, todavia, solicitar em nome do amor, sendo o que sou, Paulo, o velho e, agora, até prisioneiro de Cristo Jesus;
10 Nãskakẽ Onĩsimõõnoa ẽ mia yoisharapai. Na Onĩsimõfi ẽfe fake keskaraki. Nono karaxa mẽraxõ ẽ Onĩsimõ Jesús chanĩmara famati. Nãskakẽ Onĩsimõ ẽfe fake keskara.
10 sim, solicito-te em favor de meu filho Onésimo, que gerei entre algemas.
11 Akka taeyoi Onĩsimõ mia yonoxosharapaonima. Mã askayopaofinixakĩ, iskaratĩa mĩo noikĩ mia axosharatiro, nã ea axõai keskafakĩ.
11 Ele, antes, te foi inútil; atualmente, porém, é útil, a ti e a mim.
12 Ẽ mia anã Onĩsimõ nĩchixoni ẽ aõ noikõifikĩ.
12 Eu to envio de volta em pessoa, quero dizer, o meu próprio coração.
13 Epa Niospa meka shara ẽ yoiaito ea karaxa mẽra ikimanifono, oa nono efe ixõ mĩ ea kexesharamis itikixõ na Onĩsimõ ea kexenõ ẽ fichipaikerana.
13 Eu queria conservá-lo comigo mesmo para, em teu lugar, me servir nas algemas que carrego por causa do evangelho;
14 Akka ẽ mia yõkaxoma nonoxõ ea kexenõ, ẽ nẽtefapaima. Nãskakẽ, “Na ea Onĩsimõ anã nĩchixõfe,” ẽ mia faima. Nãskakẽ na Onĩsimõ mĩ efeta yonomapaikĩ ea kexenõ mĩ yoitiro.
14 nada, porém, quis fazer sem o teu consentimento, para que a tua bondade não venha a ser como que por obrigação, mas de livre vontade.
15 Õitsai, Niospa anori fichipaiyaino askayameaki nãskax anã mĩ yonomati keskara ikima Nios chanĩmara faax. Mĩ yonomatifiax mikiki onekeratiki afetĩama. Anã iskaratĩa mia ano kaax, chaka ikima mefe rafesharakõi kiki. Anã mikikinoax faki kanakama.
15 Pois acredito que ele veio a ser afastado de ti temporariamente, a fim de que o recebas para sempre,
16 Anã mĩ yonomati keskarama. Iskaratĩa mã Jesús Ifofaa. Nãskax oa mefe nanea keskara mã Jesús Ifofaax. Nãskai ẽ aõ noiai keskafakĩ, mĩ aõ noifinakõitiro. Iskaratĩa anã oa mĩ yonomati keskarama. Mã isharakõia oa mĩ exto keskara, anã oa yora fetsa keskarama.
16 não como escravo; antes, muito acima de escravo, como irmão caríssimo, especialmente de mim e, com maior razão, de ti, quer na carne, quer no Senhor.
17 Nãskakẽ mĩ oa efe nanea keskaraxõ mĩ efeta Jesús Ifofai, ẽ mikiki nokoaino mĩ ekeki inimayanã mĩ ea ifitiro keskafakĩ, na Onĩsimõki inimayanã ifisharakõife.
17 Se, portanto, me consideras companheiro, recebe-o, como se fosse a mim mesmo.
18 Akka mia chakafaferatimãkĩ, askayamãkĩ mia nimiferatimãkĩ ea yoife ẽ mia kopifanõ.
18 E, se algum dano te fez ou se te deve alguma coisa, lança tudo em minha conta.
19 Nãnori ẽ mia yoi mia kirika kenexõ fomayanã. A Onĩsimõ mia nimia ẽ mia kopifanõ ea chanĩmara fafe. Efe yorashta, mĩ ea nimia shinãfe. Mĩ ea kori nimiyamafekẽ ẽ mia Jesús meka yoiyamano mĩ Jesús Ifofakeranama afe nĩpaxakĩ.
19 Eu, Paulo, de próprio punho, o escrevo: Eu pagarei — para não te alegar que também tu me deves até a ti mesmo.
20 Efe yorashta, ẽ mia yoi nõko Ifoõxõ ea Onĩsimõ shara faxõfe. Ẽfe õiti inimamasharakõife.
20 Sim, irmão, que eu receba de ti, no Senhor, este benefício. Reanima-me o coração em Cristo.
21 Mẽ tãpia a ẽ mia yoiai anori mĩ ea nikasharakõi. Askatari a ẽ mia kirika kenexona õikĩ a finõmainĩfofã mĩ ea axosharai.
21 Certo, como estou, da tua obediência, eu te escrevo, sabendo que farás mais do que estou pedindo.
22 Ẽ mia anã fetsari yoi. Mĩ ea Epa Nios kĩfixotitaifanõ. Mĩ askafaino ea karaxa mẽranoa kãimanafono ẽ mikiki samama nokotiro. Nãskakẽ ea mĩ pexe kene ano mĩ ea itipinĩ faxotiro, Niospa ea kãimanano ẽ ano oxaxinõ.
22 E, ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que, por vossas orações, vos serei restituído.
23 Na Ipafras Cristo Jesúsnoa yoimis a yafi ea karaxa mẽra ikimatifo, aatori mia yoisharai.
23 Saúdam-te Epafras, prisioneiro comigo, em Cristo Jesus,
24 A efeta Jesucristo yoimis, fetsafori Marcos ikaino, Aristaroco ikaino, Demãs ikaino, Lucas ikaino, nã tiito mia yoisharakõikani mikiki inimakãkĩ.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Nõko Ifo Jesucristo mato noikĩ mato kexesharakõipainõra. Nã tii ẽ mato yoi.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.