Atos 26
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NVI
1 Nãskakẽ xanĩfo Agripa Pablo yoini iskafakĩ: “Mĩ yoitiro afeskakĩ mia chakafakĩ mekafafomãkĩ,” faito Pablo mẽshainãkafã ato yoini iskafakĩ:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Xanĩfo Agripa, ẽ inimakõi mĩ ferotaifi yoi na judeofãfe eõnoa afara chaka yoiafo keskara yoi, na eõnoa yoiafo keskara mĩ chanĩmara fanõma.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Akka mĩ xanĩfokõi mã mĩ õimis, nã judeofo imis keskai nõ yoinãito. Nãskakẽ ẽ mia yoi, fekaxtekima mĩ ea nikayonõ,” ixõ Pablo yoini.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 — ausente —
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 — ausente —
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Epa Niospa nõko xinifo yoini keskafakĩ, a yora naax anã ototirora ixõ ẽ chanĩmara faito, ea chakafakakĩ mato ano ea efeafo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Ẽfe kaifo judeofãfe nã doce xoko fetsafãfe, nã Epa Niospa yoiyoni keskara õipaikakĩ manamisfo. Nãskakẽ Epa Nios kĩfimisfo, penata kĩfita fakishi kĩfikĩ famisfo. Nãskarifiakĩ ẽri õipaikĩ ẽ manaino, na judeofãfe ãa ea pãrakakĩ ea chakafakĩ mekafamisfo.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿Afeskakĩ mã chanĩmara faimamẽ, Niospa yora nakẽ otofafiatirono?” ixõ Pablo ato yoini.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Anã Pablo ato yoini iskafakĩ: “Ẽa shinãxõ a Jesús Ifofaafo ẽ ato omiskõimapaoni. Nã Jesús Nazarete ano ikano, ãfe ane nikakaspakĩ ẽ chakafapaoni.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Jerusalén anoxõ ẽ ato askafapaoni. A Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofofãfe ea yoiafono a Nios Ifofaafo ichapakõifo ẽ ato karaxa mẽra ikimapaoni. Ato reteaifonori nõ ato retenõ ẽ ato fapaoni.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Mẽxotaima ẽ ato omiskõimapaoni, anã Jesús sharara fayamakãfe ixõ. Nã ichanãti pexefo mẽraxõ ẽ ato askafapaoni. Ẽ atoki õitifishkikĩ finakõikĩ pexe rasi fetsafo mẽra kaxori ẽ ato omiskõimapaoni,” ixõ Pablo ato yoini.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Anã Pablo ato yoini iskafakĩ: “Nãskakẽ achixõ ẽ ato omiskõimapai pexe rasi Damasco ano ẽ kani, a Nios ato kĩfixomisfãfe ãto xanĩfofofãfe ea yoikaxõ ea nĩchiafono.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Xanĩfo Damasco ari fãi kakĩ ẽ õini xini keya nai mẽraxõ chaxatanaito oa xinĩ chaxa keskara inima, chaxakĩ finakõini. Ea kemataima chaxakõia ini, a efe fofaifori ato askafani.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Noko askafaino nõ nãmã pakeni. Askata ãfe meka ẽ nikani hebreo mekapa ea yoiaito iskafakĩ: ‘Saulo, Saulo, ¿afeskakĩ mĩ ea omiskõimanimẽ? Ea mĩa iskafai, mĩakõi mĩ chakamei oa fakka ifiki chachixõ pae meetiro keskai.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Ea askafaito nikakĩ ẽ kemakĩ iskafaita: ‘¿Ifo, mĩ tsoamẽ?’ ẽ faito, nõko Ifãfe ea kemakĩ iskafaita: ‘Ẽkĩa Jesús, ea mĩa omiskõimamis.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Fininãkafãfe ẽ mikiki nokoaki mĩ ea Ifofanõ. Askatari na mĩ õiai keskara mĩ ato yoinõ, a ẽ mia chipo õimanai keskarari.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Ẽ mia kexesharaxii judeofãfe mia retepaiyaifono, yora fetsafãferi mia askafaifono ẽ mia kexesharaxii. Nãskakẽ ato mẽra ẽ mia nĩchi.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Nãskakẽ ato mẽra ẽ mia nĩchi, eõnoa mĩ ato yoinõ anã fakish mẽra nia keskara inõfoma, askatamaroko penata nia keskara shara inõfo, Satanás chakata ato yoiaito anã nikayamanõfo, askatamaroko Nios Ifofanõfo. Nãskakaxõ ea chanĩmara fakaxõ afara chakafakatsaxakakĩ ãto chaka xatekanax Niospa yoini keskai efe ĩpaxanõfo,’ ixõ Jesús ea yoini,” ixõ Pablo ato fani.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Anã Pablo ato yoini iskafakĩ: “Ẽfe xanĩfo Agripa, ẽ nikakaspanima a ẽ namakẽ õia keskarafaxõ nĩi mẽraxõ ea yoiaito.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco anoxõ ẽ ato yoikĩ taefani Jesúsnoa meka shara ato yoikĩ. Nãskata Jerusalén anoafori ẽ ato yoini, Judea mai anoafori ẽ ato yoini. Askatari a judeofoma ẽ ato yoini iskafakĩ: ‘Mãto chaka xatekãfe Nios Ifosharakõifaxikakĩ, askaxori afarafo shara fakĩ ato õimakãfe mato chanĩmara fanõfo mã Nios Ifofasharakẽ,’ ixõ ẽ ato yoiaito,
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 judeofãfe ea achinifo Nios kĩfiti pexefã mẽraxõ ea retepainifo.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Akka ea retepaiyaifono Epa Niospa ea kexesharani, iskaratĩari ẽ isharakõia Niosnoa ato yoiyanã. A xanĩfokõifoya a afamafori ẽ ato yoimis. Afaa fetsa ẽ yoimisma. A ato Niospa shinãmanaino Moisés feta yoipaonifo anori fisti ẽ yoimis.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Iskafakĩ ato yoipaonifo, na Niospa nĩchia Cristo omiskõiax naxii. Mã nafiax anã otoxii, mã otoxõ ato yoisharax afeskax Epa Nios fe ipaxatirofomãkĩ, judeofoya a judeofoma,” ixõ Pablo ato yoini.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pablo yoikĩ askafafiaino, Festopa mekatimafani iskafakĩ yoini: “Pablo, mã mĩ fekaxtekõia mẽxotaima kirika fisti anekĩ tãpikõiax,” fani.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Askafaito nikakĩ Pablo kemani iskafakĩ: “Ẽfe xanĩfo Festo, ẽ fekaxtemisma. Askatamaroko na ẽ yoiai anori sharakõi, chanĩmakõi ẽ mato yoi.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Na ẽ mato yoiai anori nõko xanĩfo Agripa mã tãpikõia a ẽ Jesúsnoa yoimis anori. Nãskakẽ xafakĩakõi ãfe ferotaifi ẽ yoi, akka mẽ tãpia na ẽ yoiai anori nãatori mã tãpia. Nã ẽ yoiai anori ẽ nikamisma mã itiroma onekai ẽ yoimisma.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Ẽfe xanĩfo Agripa, a Niospa ato shinãmanaino yoipaonifo keskara, ¿mĩ chanĩmara faimẽ? Akka ẽ tãpia mĩ chanĩmara fai,” ixõ Pablo Agripa yoini.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Askafaito nikaki Agripa kemani iskafakĩ: “Mã mĩ ea chanĩmara famakerana Jesús Ifofafe,” ixõ yoini.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Askafaito anã Pablo yoini: “Iskaratĩa iyamai afetĩara ea keskara mĩ inõ ẽ fichipai, askatari nã mã ea nikaifo keyokõi ea keskara mã inõ. Nõko Ifo Jesús Ifofai nãskafiax karaxa mẽra mã ikiyamanõ ẽ imis keskai. Nãnori ẽ mato Epa Nios kĩfixomis,” ixõ Pablo ato yoini.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Ato askafaito nikai xanĩfokõi fininãkafani, xanĩfo fetsa fe, Bereniceri ato fe askani, a ano tsaoafori ato fe fininĩfofãnifo.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Nãskakanax ori fokanax ãa ranã yoinãkani iskanifo: “Na feronãfãkekai afaa chakafama afeskakĩkai retetirofoma, askatari afeskai karaxa mẽra itiroma.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Nãskaxõ Agripa Festo yoini iskafakĩ: “Na feronãfake nõ kãimakerana, ẽ xanĩfo César ari kaimakai noko faino,” ixõ Agripa Festo yoini.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.