Atos 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nã pexe rasi Cesarea anoa feronãfake ãfe ane Cornelio ini. Sorarofãfe ãto xanĩfo ipaoni. Nã sorarofo, “Italianõra,” ato famisfo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Nã feronãfake ãfe yorafo fe isharakõixõ Epa Nios kĩfipaonifo. Nãskatari judeofo ato axosharayanã kori ichapa ato inãpaoni. Nãskaxõ Epa Nios mẽxotaima kĩfipaoni.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Nãskata pena fetsa yãtapake oa namakẽ õia fani, Niospa ãfe ãjiri xafakĩakõi õini akiki oxõ iskafaito: “Cornelio,” faito.
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Nãskakẽ Cornelio ãjiris õini. Nãskaxõ rateifinakõiyanã yõkani iskafakĩ: “¿Afaa mĩ ea yoipaikĩ kenaimẽ, Ifo?” faito, ãjirinĩ yoini: “Mĩ kĩfiaito mã Epa Niospa mia nikakõia, a yora afaamaisfo ato axosharayanã mĩ ato kori inãito.”
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Nãskaxõ yoini: “Fatora fetsa nĩchife Jope pexe rasi ano kaxõ Simón ifitanõfo. Ãfe ane fetsa Pedro.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Simón fetsa pexe ano oxaki nã Simón ĩamãfã ketokonõ ikaki fichi koiro fai.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Askafakĩ yoiax mã ãjiri kaino, Cornelio a yonoxomis rafeya ãfe soraro fisti kenani nã soraronõ kexekõimis ini. Akka nã soraronõ Nios shinãmis ini.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Nã ãjirinĩ yoia keskara mã ato yoixõ Jope ari ato nĩchini.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Penama xini keya mã Jope chaima faifoaifono, Pedro pexe mãmãkĩa mãpeinĩfofãni arixõ Epa Nios kĩfikakĩ.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Nãskax fonãikõikĩ pipaini. Akka pixikakĩ mã pĩchaifono Pedro namakẽ õia fani.
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 Õia nai fepekemeaito õini ariax sabanã keskara petapafã nexeax nai mẽranoax nãmã fotopakekafanaito.
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 Nã sabanã petapafã mẽra yoinã fetsa fetsatapafo õini ronofoya, peyafo, afama mĩshti ini.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Nãskata mekaito nikani iskafakĩ yoiaito: “Pedro, fininãkafãfe. Nafo retexõ pixiki,” faito nikani.
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Askafaito nikakĩ Pedro kemani: “Maa, Ifo, nafo ẽ pimisma, Moisés noko yoini nafo nõ pitiroma,” faito,
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 afianã yoiaito nikani iskafakĩ: “Niospa nafo shara imaki. Akka nafo chakara fayamafe,” faito nikani.
15 A voz falou de novo com ele:
16 Yoikĩ tres fata nãskax nã sabanã petapafã anã nai mẽra kaito õini.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Nãskakẽ Pedro shinãchakakõiyanã tãpipaini. “¿Afaa iskara Niospa ea yoipaimẽ na namakẽ õia keskara ẽ õiai?” ixõ Pedro shinãni. Nãskaino a Cornelio ato nĩchia fokaxõ, pexe fepoti anoxõ ato yõkanifo: “¿Fatomẽ Simón pexe?” ixõ ato yõkanifo.
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 Anoxõ fãsikõi ato yõkanifo: “¿Fanĩ Simón fetsa oxamẽ, ãfe ane fetsa Pedro?” ixõ ato yõkanifo.
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Oa namakẽ õia keskara õixõ Pedro shinãpaiyaino, Niospa Yõshi Sharapa yoini iskafakĩ: “Õipo, feronãfake trespa mia fenai feafokĩ.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Fininãkafãfe. Nã mã fotoax ato fe kataxiki tanaimakõi, ẽ ato nĩchia feafoki,” faino,
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pedro fotopakekafãxõ a feronãfake tii ato yoini iskafakĩ: “¿Afaa mã akiyoamẽ? Ẽrokonõ a mã ea fenai,” Pedro ato fani.
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Ato askafaino kemanifo: “Nõ oa nã sorarofãfe ãto xanĩfo Cornelio noko nĩchiano nã feronãfakefi sharakõiki. Nios nikakõimis. Judeofãfe aõnoa meka shara yoimisfo sharara famisfo, Niospa ãfe ãjirinĩ yoia mia kenanõ ãfe pexe ano mĩ kanõ, nãato mia nikasharai mĩ yoiaito,” fanifo.
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Askafaifãfe nikakĩ Pedro ato ikimani. Nãno afe oxa fistinifo, nãskata Pedro ato fe penama kani. A afe rafeafori Nios Ifofakanax Pedro fe fonifo Jope anoax.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Mã fokanax pena fetsa Cesarea ano nokonifo, a Cornelio ato manai ano, afe yorafo feta. Ãfe yamakõifori ano afe inifo ato kenamana fekanax.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Mã Pedro pexe ano nokoano, Cornelio ãfe pexe anoax kãinãkafã Pedro ifikai kani. Mã kaxõ a nãmã ratokonõ mai chachipakefofã: “Mĩ fãsi sharakõira,” fani.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Askafaito õikĩ Pedro fininĩfofãni iskafakĩ yoiyanã: “Fininãkafãfe. Ẽri yoraki mia keskara,” fani.
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Nãskax afe mekayanã pexe mẽra ikikaikĩ õia yora ichapakõifo ichanã inifo.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Anoxõ Pedro yoini: “Mã mã tãpia a nõko xinifãfe noko yoini keskara a judeofoma fe nõ rafetiroma. Askatari ãto pexe mẽra nõ ikitiroma. Akka Niospa ea tãpimana ẽ tsoa chakafatama ẽ ato noisharakõinõ.
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Nãskakẽ ea yoiaifono ẽ koshi oa, ẽ okaspama. Akka ẽ tãpipai afeskakĩ mĩ ea kenamãki,” faito,
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Cornelio kemani iskafakĩ: “Mã cuatro nia finõa, a nono xini rakato ẽfe pexe anoxõ foni teneyanã ẽ Epa Nios kĩfiaino yãtapake, feronãfake rapati fafekõiai safeax ekeki nokoita,
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 ea yoikĩ iskafaita: ‘Cornelio, mã Niospa nika mĩ kĩfiaito. A mĩ akai keskarari mã tãpia, a afaamaisfo mĩ ato afara inãsharaito,’ ea faito ẽ õita.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ‘Nãskaxõ feronãfake tres pexe rasi Jope ano nĩchife Simón ifitanõfo. Ãfe ane fetsa Pedro. A Simón fetsa ãfe pexe mẽra ikaki. Nã Simón fẽtsa fichi koiro shinã famiski ĩamãfã kesemẽ ikaki,’ ixõ ea yoita.
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Nãskakẽ feronãfake tres ẽ koshikõi nĩchita mia ififonõfo. Akka mĩ nokoki osharakõiyanã mĩ noko inimamasharakõia. Nãskakẽ keyokõi mã nõ ichanã Niospa noko õiaino. Akka nõ nikapai a nõko Ifãfe mia yoia keskara mĩ noko yoinõ,” ixõ Cornelio yoini.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Askafaito nikakĩ Pedro yoini iskafakĩ: “Chanĩma mẽ tãpikõia Niospa noko yora fetsa keskara õima, keyokõi nã yora fisti keskara noko õi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Askakimaroko nã mani fetsafãferi Nios nikakõikakĩ, afarafo sharakõi fakanax, Epa Niospa fake itirofo.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Niospa israelifãfe fenafo meka sharaõnoa ato yoini, inimasharakõinõfo. Jesucristoõxõ ato yoini, nã nõko Ifoõxõ.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Mã mã nikamiski a Judea mai anoax ini keskara. Taefakĩ Galilea anoxõ ato yoikĩ taefani: ‘Mãto chaka xatekãfe Nios chanĩmara fakãfe ẽ mato maotisafapanõ,’ ixõ Juan ato yoini.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Akka mã mã tãpia Niospa ãfe kerex sharafoya ãfe Yõshi Shara Jesús mẽra naneni. Jesús afama mĩshtifo fapaoni, ato sharafayanã a omiskõiaifo, niafaka chakata ato omiskõimanaino. Nãskakẽ afama mĩshtifo fatiro Niosmãi afe ikano.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Akka nõ õiyamea Jesús afama mĩshtifo faito judeofãfe ãto mai anoxõ ata Jerusalén anoxori akaito nõ õiyamea. Nãskafafiaito reteyameafo ifi cruz ikakĩ mastakaxõ.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Akka mã retefitafono Epa Niospa tres nia oxata otofayamea. Nãskakẽ nokoki nokoaito nõ õiyamea.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Akka atiri yorafoki nokoyameama, nokoki nokoaito nõ õiyamea. Afetĩamamãi Niospa noko katonixakĩ chanĩmakõi nõ mato yoi. Nõ a feta piyanã nõ afeta ayayamea mã Niospa otofayameano.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Nãato noko nĩchiyamea pexe rasi anoafo nõ ato yoinõ iskafaki: ‘Niospa Jesús nĩchini,’ ato yoinõ fatofomãkĩ afe nĩpanakafo mã nafianixakakĩ, askatari a niafori ato yoixii.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 A Niosnoa yoimisfãfe a nã Jesús iskanõpokoai yoikĩ aõnoa yoiyonifo. Iskafakakĩ yoinifo: ‘Nã chanĩmara faifono aõxõ Epa Niospa ato chaka soaxotiro,’ ixõ yoinifo,” Pedro ato fani.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pedro ato yoikĩ xateamano Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneni ãfe meka shara nikaifono.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Nãskakẽ a judeofãfe Jesús Ifofamisfãfe Pedro fe foitaxakakĩ ato õinifo. Ato iskafanifo: “Aira. Õikapo. Na nõko kaifomafo Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneakekafana,” ikax yoinãnifo.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Anoxõ ato nikanifo meka fetsapa mekaifãfe iskakani a ato kaifomafo: “Nios fãsi sharakõi,” ikanax mekaifãfe ato nikanifo judeofãfe.
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 Askaifãfe Pedro ato yoini: “Akka tsõa na yorafo ato maotisano fayamakãfe noko fatirofoma. Akka Niospa Yõshi Shara mã ato mẽra nanea, nõmẽra naneni keskai.”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Pedro ato yoini Jesucristo aneõxõ ato maotisano fanõfo. Mã ato maotisano faafono, Pedro nĩchikaspanifo. “Kayamafe, nono nofe iyoxiki,” fanifo.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.