Atos 10

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nã pexe rasi Cesarea anoa feronãfake ãfe ane Cornelio ini. Sorarofãfe ãto xanĩfo ipaoni. Nã sorarofo, “Italianõra,” ato famisfo.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Nã feronãfake ãfe yorafo fe isharakõixõ Epa Nios kĩfipaonifo. Nãskatari judeofo ato axosharayanã kori ichapa ato inãpaoni. Nãskaxõ Epa Nios mẽxotaima kĩfipaoni.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Nãskata pena fetsa yãtapake oa namakẽ õia fani, Niospa ãfe ãjiri xafakĩakõi õini akiki oxõ iskafaito: “Cornelio,” faito.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nãskakẽ Cornelio ãjiris õini. Nãskaxõ rateifinakõiyanã yõkani iskafakĩ: “¿Afaa mĩ ea yoipaikĩ kenaimẽ, Ifo?” faito, ãjirinĩ yoini: “Mĩ kĩfiaito mã Epa Niospa mia nikakõia, a yora afaamaisfo ato axosharayanã mĩ ato kori inãito.”
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Nãskaxõ yoini: “Fatora fetsa nĩchife Jope pexe rasi ano kaxõ Simón ifitanõfo. Ãfe ane fetsa Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Simón fetsa pexe ano oxaki nã Simón ĩamãfã ketokonõ ikaki fichi koiro fai.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Askafakĩ yoiax mã ãjiri kaino, Cornelio a yonoxomis rafeya ãfe soraro fisti kenani nã soraronõ kexekõimis ini. Akka nã soraronõ Nios shinãmis ini.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Nã ãjirinĩ yoia keskara mã ato yoixõ Jope ari ato nĩchini.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Penama xini keya mã Jope chaima faifoaifono, Pedro pexe mãmãkĩa mãpeinĩfofãni arixõ Epa Nios kĩfikakĩ.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Nãskax fonãikõikĩ pipaini. Akka pixikakĩ mã pĩchaifono Pedro namakẽ õia fani.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Õia nai fepekemeaito õini ariax sabanã keskara petapafã nexeax nai mẽranoax nãmã fotopakekafanaito.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Nã sabanã petapafã mẽra yoinã fetsa fetsatapafo õini ronofoya, peyafo, afama mĩshti ini.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Nãskata mekaito nikani iskafakĩ yoiaito: “Pedro, fininãkafãfe. Nafo retexõ pixiki,” faito nikani.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Askafaito nikakĩ Pedro kemani: “Maa, Ifo, nafo ẽ pimisma, Moisés noko yoini nafo nõ pitiroma,” faito,
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 afianã yoiaito nikani iskafakĩ: “Niospa nafo shara imaki. Akka nafo chakara fayamafe,” faito nikani.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Yoikĩ tres fata nãskax nã sabanã petapafã anã nai mẽra kaito õini.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Nãskakẽ Pedro shinãchakakõiyanã tãpipaini. “¿Afaa iskara Niospa ea yoipaimẽ na namakẽ õia keskara ẽ õiai?” ixõ Pedro shinãni. Nãskaino a Cornelio ato nĩchia fokaxõ, pexe fepoti anoxõ ato yõkanifo: “¿Fatomẽ Simón pexe?” ixõ ato yõkanifo.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Anoxõ fãsikõi ato yõkanifo: “¿Fanĩ Simón fetsa oxamẽ, ãfe ane fetsa Pedro?” ixõ ato yõkanifo.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Oa namakẽ õia keskara õixõ Pedro shinãpaiyaino, Niospa Yõshi Sharapa yoini iskafakĩ: “Õipo, feronãfake trespa mia fenai feafokĩ.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Fininãkafãfe. Nã mã fotoax ato fe kataxiki tanaimakõi, ẽ ato nĩchia feafoki,” faino,
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pedro fotopakekafãxõ a feronãfake tii ato yoini iskafakĩ: “¿Afaa mã akiyoamẽ? Ẽrokonõ a mã ea fenai,” Pedro ato fani.
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Ato askafaino kemanifo: “Nõ oa nã sorarofãfe ãto xanĩfo Cornelio noko nĩchiano nã feronãfakefi sharakõiki. Nios nikakõimis. Judeofãfe aõnoa meka shara yoimisfo sharara famisfo, Niospa ãfe ãjirinĩ yoia mia kenanõ ãfe pexe ano mĩ kanõ, nãato mia nikasharai mĩ yoiaito,” fanifo.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Askafaifãfe nikakĩ Pedro ato ikimani. Nãno afe oxa fistinifo, nãskata Pedro ato fe penama kani. A afe rafeafori Nios Ifofakanax Pedro fe fonifo Jope anoax.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Mã fokanax pena fetsa Cesarea ano nokonifo, a Cornelio ato manai ano, afe yorafo feta. Ãfe yamakõifori ano afe inifo ato kenamana fekanax.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Mã Pedro pexe ano nokoano, Cornelio ãfe pexe anoax kãinãkafã Pedro ifikai kani. Mã kaxõ a nãmã ratokonõ mai chachipakefofã: “Mĩ fãsi sharakõira,” fani.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Askafaito õikĩ Pedro fininĩfofãni iskafakĩ yoiyanã: “Fininãkafãfe. Ẽri yoraki mia keskara,” fani.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Nãskax afe mekayanã pexe mẽra ikikaikĩ õia yora ichapakõifo ichanã inifo.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Anoxõ Pedro yoini: “Mã mã tãpia a nõko xinifãfe noko yoini keskara a judeofoma fe nõ rafetiroma. Askatari ãto pexe mẽra nõ ikitiroma. Akka Niospa ea tãpimana ẽ tsoa chakafatama ẽ ato noisharakõinõ.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Nãskakẽ ea yoiaifono ẽ koshi oa, ẽ okaspama. Akka ẽ tãpipai afeskakĩ mĩ ea kenamãki,” faito,
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Cornelio kemani iskafakĩ: “Mã cuatro nia finõa, a nono xini rakato ẽfe pexe anoxõ foni teneyanã ẽ Epa Nios kĩfiaino yãtapake, feronãfake rapati fafekõiai safeax ekeki nokoita,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ea yoikĩ iskafaita: ‘Cornelio, mã Niospa nika mĩ kĩfiaito. A mĩ akai keskarari mã tãpia, a afaamaisfo mĩ ato afara inãsharaito,’ ea faito ẽ õita.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ‘Nãskaxõ feronãfake tres pexe rasi Jope ano nĩchife Simón ifitanõfo. Ãfe ane fetsa Pedro. A Simón fetsa ãfe pexe mẽra ikaki. Nã Simón fẽtsa fichi koiro shinã famiski ĩamãfã kesemẽ ikaki,’ ixõ ea yoita.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Nãskakẽ feronãfake tres ẽ koshikõi nĩchita mia ififonõfo. Akka mĩ nokoki osharakõiyanã mĩ noko inimamasharakõia. Nãskakẽ keyokõi mã nõ ichanã Niospa noko õiaino. Akka nõ nikapai a nõko Ifãfe mia yoia keskara mĩ noko yoinõ,” ixõ Cornelio yoini.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Askafaito nikakĩ Pedro yoini iskafakĩ: “Chanĩma mẽ tãpikõia Niospa noko yora fetsa keskara õima, keyokõi nã yora fisti keskara noko õi.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Askakimaroko nã mani fetsafãferi Nios nikakõikakĩ, afarafo sharakõi fakanax, Epa Niospa fake itirofo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Niospa israelifãfe fenafo meka sharaõnoa ato yoini, inimasharakõinõfo. Jesucristoõxõ ato yoini, nã nõko Ifoõxõ.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mã mã nikamiski a Judea mai anoax ini keskara. Taefakĩ Galilea anoxõ ato yoikĩ taefani: ‘Mãto chaka xatekãfe Nios chanĩmara fakãfe ẽ mato maotisafapanõ,’ ixõ Juan ato yoini.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Akka mã mã tãpia Niospa ãfe kerex sharafoya ãfe Yõshi Shara Jesús mẽra naneni. Jesús afama mĩshtifo fapaoni, ato sharafayanã a omiskõiaifo, niafaka chakata ato omiskõimanaino. Nãskakẽ afama mĩshtifo fatiro Niosmãi afe ikano.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Akka nõ õiyamea Jesús afama mĩshtifo faito judeofãfe ãto mai anoxõ ata Jerusalén anoxori akaito nõ õiyamea. Nãskafafiaito reteyameafo ifi cruz ikakĩ mastakaxõ.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Akka mã retefitafono Epa Niospa tres nia oxata otofayamea. Nãskakẽ nokoki nokoaito nõ õiyamea.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Akka atiri yorafoki nokoyameama, nokoki nokoaito nõ õiyamea. Afetĩamamãi Niospa noko katonixakĩ chanĩmakõi nõ mato yoi. Nõ a feta piyanã nõ afeta ayayamea mã Niospa otofayameano.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Nãato noko nĩchiyamea pexe rasi anoafo nõ ato yoinõ iskafaki: ‘Niospa Jesús nĩchini,’ ato yoinõ fatofomãkĩ afe nĩpanakafo mã nafianixakakĩ, askatari a niafori ato yoixii.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 A Niosnoa yoimisfãfe a nã Jesús iskanõpokoai yoikĩ aõnoa yoiyonifo. Iskafakakĩ yoinifo: ‘Nã chanĩmara faifono aõxõ Epa Niospa ato chaka soaxotiro,’ ixõ yoinifo,” Pedro ato fani.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pedro ato yoikĩ xateamano Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneni ãfe meka shara nikaifono.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Nãskakẽ a judeofãfe Jesús Ifofamisfãfe Pedro fe foitaxakakĩ ato õinifo. Ato iskafanifo: “Aira. Õikapo. Na nõko kaifomafo Niospa Yõshi Shara ato mẽra naneakekafana,” ikax yoinãnifo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Anoxõ ato nikanifo meka fetsapa mekaifãfe iskakani a ato kaifomafo: “Nios fãsi sharakõi,” ikanax mekaifãfe ato nikanifo judeofãfe.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Askaifãfe Pedro ato yoini: “Akka tsõa na yorafo ato maotisano fayamakãfe noko fatirofoma. Akka Niospa Yõshi Shara mã ato mẽra nanea, nõmẽra naneni keskai.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Pedro ato yoini Jesucristo aneõxõ ato maotisano fanõfo. Mã ato maotisano faafono, Pedro nĩchikaspanifo. “Kayamafe, nono nofe iyoxiki,” fanifo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.