Apocalipse 17

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Askata anã ẽfe namapa ẽ õia. Afara afeskara ixiai keskara anã ea õimana. Nã Niospa ãjiri sietepa kecho tsomafo ikafo akka fistichi ea yoia: “Niri ofe. Na pexe ichapa rasi fakafãfo chaimashta anoafo chakakõifo. Kẽro feromakõi keskarafo Nios nikakaspakani.
1 Veio um dos sete anjos que tinham as sete taças, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a condenação da grande prostituta que está assentada sobre muitas águas;
2 Akka keyokõi xanĩfofo maifo tii anoafo ato fe chaka imisfo. Nãskakẽ atoõnoax afori chakakõifo ikafo. Nã kẽro feromakõi keskara ikafo chakafakani. Akka nã Niospa ato omiskõimaxiai keskara ẽ mia õimanõ,” ixõ ea yoia.
2 com a qual se prostituíram os reis da terra; e os que habitam sobre a terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Ea askafaino ẽ anã namakẽ õia keskara ẽ õia. Epa Niospa Yõshi Sharaõxõ ãjirinĩ ea iyoa tsõa istoma ano ea iyoa. Nãnoa kẽro ẽ õia yoinã põfe õshikõi kamaki tsaokẽ. Nã yoinã põfekõi ãfe yora tiixõ ane ichapato kenea ika. Keyokõi nã anefo kenekĩ Nios mekafakĩ chakafaa. Nã yoinã põfe ãfe mapo sieteya. Ãfe mãxo diezya.
3 Então ele me levou em espírito a um deserto; e vi uma mulher montada numa besta cor de escarlata, que estava cheia de nomes de blasfêmia, e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Nã kẽromã sama chainipa yafi nana õshi safea ika. Oro fakka fakka ikai keskara safea. Askatari makex keskara fakka fakka ikai sharashta yafi fetsa ãfe ane perla oxoshara, nãri safea ika. Nã kẽromã kecho oro tsoma a mẽra afara chakakõi naneato, a mẽra nanea keskara yorafo afara chakakõi fetsa fetsatapafo chakafama. Ãto mẽra nanexõ ato afara chaka shinãmana. Ato pãemata, chanĩmis ato imata, ãto ãfima chotamisfo ato imata, ãto fenema chotamamisfo ato imata, nãskara chakakõifos ato imamis.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlata, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas; e tinha na mão um cálice de ouro, cheio das abominações, e da imundícia da prostituição;
5 Ãfe femãnãki kenea keskara tsõa tãpimisma. Iskara kenea: “Babilonia anoafo tsoa keskarafoma. Nã kẽro feromakõichi Nios nikakaspai keskarafo. Nãskakẽ fetsa fetsatapafo chakafakĩ finakõimisfo,” ixõ kenea.
5 e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.
6 Nã kẽro feroma keskarato Jesús chanĩmara faifo ichapakõi ato retea inimayanã. Nãskaito õikĩ tãpia. “Choo, na kẽromãtsi ato retemiski,” ixõ ẽ shinã.
6 E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.
7 Ẽ askaito Niospa ãjirinĩ ea iskafaa: “¿Afeskai mĩ ratemetsamaimẽ? Ẽ mia yoinõ, ea nikapo. Na kẽro yafi nã yoinã keskaraõnoa ẽ mia yoinõ. Na yoinã põfe keskara siete mapoya askatari diez mãxoya tsõakai askara tãpiyomisma. Akka iskaratĩa ẽ mia tãpimani.
7 Ao que o anjo me disse: Por que te admiraste? Eu te direi o mistério da mulher, e da besta que a leva, a qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Nã yoinã põfe mĩ õiai yoinãkõima. Nãfi xanĩfo efapa chakakõi. Nãato Nios nikakaspamis. Taeyoi niyopaoni. Anã iskaratĩa niama. Askafiax chipo nã niafaka chakafo kinĩfã mẽra ika anoax kaixii. Nãnoax kãifekẽ Epa Niospa a omiskõipakenakafo mẽra potaxii anã anoax faki kanakama. Akka nã taefakĩ mai onifakĩ taefanitĩa yorafãfe ãto anefo Niospa ãfe kirika keneni, nãfo afe ipanakafo. Akka a ãfe kirikaki ãto anefo keneama, afo Nios fe ipanakafoma. Nãfãfe yoixikani iskafakakĩ: ‘¡Kee, õikapo! Mã nafianixakĩ afianã mã otoa,’ ixõ yoixikani.
8 A besta que viste era e já não é; todavia está para subir do abismo, e vai-se para a perdição; e os que habitam sobre a terra e cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde a fundação do mundo se admirarão, quando virem a besta que era e já não é, e que tornará a vir.
9 “Akka fẽtsa Niosxõ mẽstekõi shinãkĩ nãato nã ẽ rama kenea keskara tãpitiro. Nã yoinã põfeõnoa ẽ mato yoinõ, ea nikasharakãfe. Ãfe mapo siete mapokõima. Nã siete mapoxõ xanĩfoõnoa noko tãpimai. Nã ikafo siete mãchifã. Nãnori nã kẽro feroma ika.
9 Aqui está a mente que tem sabedoria. As sete cabeças são sete montes, sobre os quais a mulher está assentada;
10 Cinco xanĩfofo anã anoma. Mã nanifo. Fisti iskaratĩa nia. Fetsari chipo ixii xanĩfoi. A chipokõi xanĩfoxiai xanĩfoi chaima.
10 são também sete reis: cinco já caíram; um existe; e o outro ainda não é vindo; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Nã yoinã põfe keskara õshi ẽ mia yoia, ari yoinãkõima, xanĩfo chaka fetsa. Nã xanĩfo siete ipaonifo keskara nãri chakakõi. A iyopaonikai iskaratĩa anã xanĩfoma. Nãskakẽ nãri fetsafo fe omiskõipakenakafo mẽra kai anoax anã kãinakafoma.
11 A besta que era e já não é, é também o oitavo rei, e é dos sete, e vai-se para a perdição.
12 “Askatari nã mãxo diez mĩ õiai mãxokõima. Nãõxõ diez xanĩfofo noko tãpimani. Nãfo xanĩfofo iyoafoma. Chipo mani fetsafo anoax nã diez ãto xanĩfofo itirofo. Na yoinã põfe keskara fe xanĩfo ixikani. Askafikanax xanĩfoi chai samaraka kanima.
12 Os dez chifres que viste são dez reis, os quais ainda não receberam o reino, mas receberão autoridade, como reis, por uma hora, juntamente com a besta.
13 Nãskakẽ nã diez xanĩfofofãfe shinãmisfo: ‘Na yoinã põfe keskara nõko xanĩfo iki kiki,’ ixõ shinãkani. Nãskakẽ, ‘Mĩ noko yoiai keskara nõ atiro,’ ixõ nã diez xanĩfofofãfe nã feronãfake yoinã põfe keskara yoikani.
13 Estes têm um mesmo intento, e entregarão o seu poder e autoridade à besta.
14 Nãskaxõ nã feronãfake yoinã põfe keskarato nõko Ifo Jesús afe yorafoya noikaspai, xanĩfofo fetsafãferi ato noikaspaxikani. Nã yoinã põfe keskarato nã diez xanĩfofo feta Jesús yafi afe yorafo retepaikani. Retemapaifiaifono Jesús ato kanãxii. Niospa ato katoa afe yorafo kena a Ifofamisfo. Nãfãfe afara afeskarafiaito nõko Ifo kachikiri famisfoma. Nõko Ifo Jesús xanĩfo fetsafori ato ĩkitiro. Nõko Ifo finakõixõ keyokõi ato ĩkitiro. Akka tsõakai nõko Ifo Jesús finõtiroma,” ixõ nã Niospa ãjirinĩ ea yoia.
14 Estes combaterão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; vencerão também os que estão com ele, os chamados, e eleitos, e fiéis.
15 Askano afianã ea yoia iskafakĩ: “Na mĩ õiai nã kẽro feromakõi keskara, fakafã femãkĩa tsaoa nã fakafãkai fakafãkõima, askatari yorafo mai fetsa anoafo, meka fetsayafo.
15 Disse-me ainda: As águas que viste, onde se assenta a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Nã diez xanĩfofo feta nã xanĩfo yoinã põfe keskarato nã kẽro feroma keskarakaxõ noikaspakõixikani. Keyokõichi ãfe afara fĩaxikani anã aya inõma. Nãskakẽ anã tsoa nã kẽro feroma keskara fe ipaikanima. Poomãnã retexõ koshi pikĩ keyotiro. Nãskafakĩri nã diez xanĩfofo feta nã xanĩfo yoinã põfe keskarato nã kẽro feromakõi keskara chakafaxikani omiskõimayanã. Askafaxõ chĩi koofaxikani anã ninõma.
16 E os dez chifres que viste, e a besta, estes odiarão a prostituta e a tornarão desolada e nua, e comerão as suas carnes, e a queimarão no fogo.
17 ‘Mĩ noko yoiai keskara nõ atiro,’ ixõ nã diez xanĩfofofãfe xanĩfo yoinã põfe keskara yoikani. Akka Niospa anori ato shinãmana a apaiyai keskara fanõfo. Askata taeyoi Niospa yoiyoni nã inõpokoai keskara nãskarakõi ixii.
17 Porque Deus lhes pôs nos corações o executarem o intento dele, chegarem a um acordo, e entregarem à besta o seu reino, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Na kẽro feromakõi keskara mã õiai kẽrokõima, akka nã pexefã rasi Babilonia keskara. Babilonia anoa yorafo chakakõifo. Nãfãfe manifo tii anoa ato ĩkinãno ato chakafakani ato keskara ikaxõ,” ixõ Niospa ãjirinĩ ea yoia.
18 E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.