2 Pedro 3

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efe yora mĩshtichi, anã ẽ mato kirika kenexõ fomai. Taeyoi ẽ mato manamayonixakĩ, nã kirika kene rafeoxõ ẽ mato shinãmasharapai mã shinãsharakõinõ.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Shinãkãfe, a Niospa meka yoimis sharafãfe afetĩama mato yoipaonifo anori. Askatari a noko ifimisto nõko Ifo Jesús ato yoiaito a aõnoa yoimisfãfe nikakatsaxakakĩ nãnori mato yoipaonifo keskara shinãkãfe.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Nãskakẽ ẽ mato yoinõ shinãkõikãfe. Mã chaima Jesús oaino nã yora chakafo matoki fekanax nãfo matoki kaxemetsamapaixikani kiki ãakõi askara chakafo shinãkanax.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Nãskaxõ mato yõkaxikani iskafakakĩ: “A Niospa yoini keskai, ¿afeskai Cristo oimamẽ? Akka nõko xinifo nanifo chãikai afaa afeskaito nõ õimisma, keyokõi nãskara. Nã Niospa mai onifani chãi afaa afeskaito nõ õimisma,” ixõ yoixii.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Akka nã yorafãfe mã tãpifikaxõ shinãkanima, afetĩama Niospa nai onifafianino Niospa yoiaino fakafã nẽxpakĩa mai onifani, taeyoi fakafã iyopaoni. Nãskakẽ Niospa ãfe mekapa fakafã nẽxpakĩa mai onifarisafatani.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Askatari fakafaipafakĩ mai maiyaino keyokõi yorafo ãsai mitokomeni.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Akka mai yafi nai iskaratĩa ato mekeyoa, chipo ato koofakĩ mitokõixii. Niospa yoiaino askai fetsexii. Nã Niospa ato ichanãfaitĩa na chiifãnẽ ato koofakĩ mitoxii nã yora chakafo ato omiskõimanaitĩa.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, shinãmakiyamakãfe. Nõ õimiski xiniachãikõi. Akka nõko Ifãfe õia pena fisti xini ichapa keskara, askatari xini ichapa pena fisti keskara õi.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Nãskakẽ shinãkĩ iskafamisfo: “Nõko Ifãfe yoiyoni keskara ikamano, akka mã yoini keskara mã finõkõia,” ixõ shinãmisfo. Askatamaroko Niospa noko noikõikĩ a omiskõipakenakafo mẽra ato potapaima. Fena fenakima ato manasharamis keyokõichi ãto chaka xateyonõfo ãfe meka shara nikaxikakĩ omiskõipakexakakĩma.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Akka nõko Ifo nokoki nokorisai tsõa manasharayamaino nã yometso nõko pexe ano oaito nõ tãpitiroma keskai. Nãskarifiakĩ tsõa tãpiama afetĩara nõko Ifo nokorisai, itipinĩsharafomano. Mã nõko Ifo nokoaino chãa itakõixii. Nãskaino nai mẽranoafo koofi keyokõixii, nãskatari nono mai anoafori koofi keyokõixikani.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Nã ẽ mato yoiai keskai keyokõi keyoxii. Nãskakẽ tãpisharakõixõ nõko Ifo nikasharakõikãfe. Mã mã itipinĩsharakõixõ a mã apaoni keskara anã mã akimakai. A mato amapaiyai keskara fisti mã akikai. Epa Nios shinãkĩ finakõiax sharakõi ikãfe.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Fatora penata Jesús nokoi kiki manashara fafãikãfe. Nãskakẽ fetsafo Jesúsnoa yoisharakãfe tãpisharakõinõfo, ãto chaka xatekaxõ mã chaima Jesús oi kiki. Mã Jesús oaino nai mẽranoafo koofi mẽsho mẽshokõixikani.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Akka nai fenashara nõ manai, mai fena yafi a Niospa yoiyoni keskafakĩ afo sharafai. Akka afara chakafo ano itiroma, nã sharafos ano itirofo.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Nãskakẽ efe yora mĩshtichi, mã Jesús manakĩ manasharafafãikãfe. Mã askaito Niospa mato õi kiki ãfe Fãkeõnoax mã isharakõikẽ. Nioski mesekĩma iskafakĩ shinãfafãikãfe: “Epa Niospa ãfe Fakeõxõ ea noi. Ẽri Epa Nios noi afe rafepakexakĩ,” ixõ anori shinãfafãikãfe.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Nãskakẽ mãri fekaxtekãkima. Shinãsharata isharakõikãfe. Õikapo. Nõko Ifo samarakamis fena omisma yorafãfe ea Ifofanõfora ixõ shinãmis Epa Niospa. Nãskarifakĩ nofe yora Pablo mato kirika kenexoni Epa Niospa shinãmasharaino.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Nã kirika keneai tii nõko Ifo anã oxii kiki ixõ aõnoa yoikĩ mato kirika kenexoni Pablo. Akka a atiri yoikĩ keneni afokai nõ tãpisharatiroma. Akka a Niospa meka tãpiamafãfe ãa fanĩrira yoimisfo a Pablo yoikĩ keneni anori tsõa yoimisma. Nãskarifiakĩ Niospa mekakõi yoitama, fanĩrira yoimisfo. Nãskakanax omiskõipakenakafo.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Efe yora mĩshtichi, a ẽ mato yoiai keskara mã mã tãpiaki. Nãskakẽ õisharakãfe, a chanĩmisfãfe mato yoipaiyaifo anori mã ato nikaxikima. Mã Jesús nikakõiaito mato kexesharakõitiro. Akka a fanĩrira yoimisfo mã ato nikaxõ anã mã shinãsharatiroma. Nãskaxõ fanĩrira mã shinãtiro.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Akka a noko ifimis nõko Ifo Jesucristo nikasharakõifafãikãfe tãpisharakõixikakĩ. Mato sharafapaiyai keskara a keskara shara ixikakĩ. Mãto õiti mẽraxõ a mato tãpimapaiyai keskara tãpisharakõikãfe. Nã fisti nõ yoikĩ iskafatiro: “Mĩ nõko Ifo, mĩõxõ afara shara nõ atiro, meres fisti mĩ sharakõi,” ixõ iskaratĩa yoita a inõpokoai keskara nõ yoipakenaka. Nãskakõipakexanõ. Nã tii.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.