2 Pedro 2
Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs NAA
1 Akka, “Nõ Niospa meka mato yoinõra,” ixõ ãa nõko xinifo ato pãrapaonifo. Nãskarifiakĩ mato mẽraxõ mato pãramisfo, “Nõ Niospa meka mato yoinõra,” ikaxõ. Afãfe mato pãrakani fanĩrira mato yoikani mã anã shinãsharanõma. Akka nõko Ifo Jesús ato nãxoni afara chaka ãto ifo inõma. Nãskakẽ a nõko Ifãfe noko tãpimapaoni keskara chanĩmara faafoma. Nãskakẽ nãfo Epa Niospa ato omiskõimarisafaxii omiskõipakexanõfo.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Nãfãfe afara chakakõifo ato tãpimanaifo keskafakĩ yora ichapafãfe ato nikamisfo. Nãskakaxõ atoõxõ Niospa mekaõnoa chakakõi fatirofo. Nãskakẽ a Niospa ato shinãmapaiyai keskara shinãkanima mã fenoafo.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 Nãskakaxõ kori fisti noikõimisfo, “Nõ mato yoinõra,” ixõ mato pãrakani. Akka a afara chakafaifo keskara mã Niospa tãpia fatora penata ato tãpimani omiskõipakexanõfo. Afetĩama Niospa shinãyoni a yora chakafo ato omiskõimapakexakĩ.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Epa Niospa ãfe ãjirifo ãto chaka ato soaxonima afara chakafaifãfe. Askatamaroko chiifã mẽra ato potani, anoax fakishifã mẽra ĩpaxanõfo kaninãnã ato metexkere axõ. Nã ato ichanãfaitĩa ato yoixõ ato omiskõimaxii.
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 Nãskatari nã yorafo Noé niyoatĩa Niospa meka nikakaspaifono Niospa ãto chaka ato soaxonima. Askatamaroko oi kaya imani faka faipafaxõ a yora chakafo ato ãsakĩ mitonõ. Akka Noé fisti ãsanima. Nã Noé ato yoiyopaoni iskafakĩ: “Nios sharakõikĩ mãto chaka xatekãfe a keskara shara ixikakĩ,” ixõ ato yoipaoni. Nãskakẽ Noé ãsanima afe yora sietefo fe Niospa ato kexesharano.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 Nãskatari Niospa pexe rasi Sodoma yafi Gomorra pãoakĩ fetsaxõ kooakĩ mitoni, mapokõifakĩ. Nãskakẽ nã rama chipo ixiaifãfe tãpinõfo yora chakafo keyokõi Niospa ato omiskõimaxiai.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 — ausente —
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 Nãskakẽ nõko Ifãfe afe yorafo kexesharatiro afarafo ato chakafamapaiyai keskara anõfoma. Nãskaxõ nã afara chakafamisfo ato omiskõimakĩ nã omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii anoax omiskõipakexanõfo.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 Nãskakẽ Niospa ato omiskõimaxii ãa shinãkaxõ afara chakakõi famisfono, nõko Ifãfe ãfe meka sharari nikakaspamisfono. Afãfekai afaa tãpiafoma. Mesetamakõi ato ĩchamisfo a nõ õimisma nai mẽranoa xanĩfo finakõiafo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 Akka nã ãjirifo xanĩfofikanax afokai askamisfoma. Afãfe tsoa ĩchamisfoma nõko Ifãfe ferotaifi. Askatamaroko yoikĩ iskafamisfo: “Ãa Niospa ato tãpimanõ omiskõimakĩ,” ixõ shinãmisfo ãfe ãjirifãfe a yora chakafãfe chakafafiaifono ato afeska fapaimisfoma.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 Akka na yorafo yoinã keskarafo, afaa tãpiafoma. Afaa shinãima ikafo. Nãskakẽ achixõ retetirofo. Afãfe afara chaka yoimisfo õiyamafikakĩ, nãskakẽ afori naxikani na yoinãfo natirofo keskakani.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Fetsafo omiskõimakatsaxakakĩ afori omiskõixikani. Afãfe afarafo chakakõifo fakakĩ sharakõimeyokani. Akka nã mato pãramisfo mato fe ichanãfo Jesús nikayamafikatsaxakakĩ. Anoxõ mato feta piyanã mato pãrapaikani. Akka mãfi askaramakĩ mã noinãsharakõita ano fisti ichanãxõ mã piisharamis. Mã askafiaito a ato pãramisfo mato fe ichanãpaikani mato fanĩrira chakafo yoipaikani mã anã shinãsharanõma. Inimakõiyanã nã mato pãrapaiyai fisti yoipaikani.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 Askatari kẽro fetsa õikakĩ akiki nokofenepaikakĩ chotapaimisfo, chaka fisti shinãmisfo. Akka kẽromã Jesús Ifofayamaxõ ato fichipai ato fe ixiki. Askatari a chanĩmisfãfe Jesús Ifofasharamisfoma ato chakafamapai ato feta afarafo chakafanõfo ato õikakĩ. Askatari ato afama mĩshti ato fichipaimisfo mã askara feyafamisfo. Niospa nã keskara yorafo ato omiskõimani omiskõipakexanõfo, yora chakafomãiano.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Nãfo fofãsakani mã fenoafo, Niospa meka shara kachikiri fakanax nã Balaam ipaoni keskarafo. Nã Balaam Niospa meka yoimis iyopaoni, Beorpa fake. Mã Niospa meka yoipaofinixakĩ kori kaya fichipaini, afara chaka shinãkĩ.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 Niospa yoiaino Balaam ãfe burro nã yora mekai keskani. Nãskaxõ ãfe ifo iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ ea koshaimẽ?” ixõ nã burropa yoini. Askafaito nikai Balaam oa yõra shinãsharaima keskarakõi ini.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Na feronãfakefo faka fiti anoa faka netsoa keskarafo. Afaakai tãpiafoma, nãskaxõ Niospa meka shara noko tãpimatirofoma. Askatari mã oi fei kiki ixõ, nai kõi choshta nõ õifiaino, nẽfe nai kõi potatiro keskarafo. Nãskarakaxõ noko pãratirofo: “Niosnoa nõ mato yoira,” ikaxõ ãa shinãi imisfo Niosnoa yoikõimisfoma. Nãskakẽ Epa Niospa ato potaxii fakishifã mẽra ipaxanõfo.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Nãfo chanĩkani kakapaimisfo. Nãskaxõ yoimisfo iskakani: “Nõ tãpia keskafakĩ tsõa tãpiama. Nã tsõa atiroma keskafakĩ nõ tãpikõia,” ixõ ãa yoikani chanĩfinamisfo. Nãskakaxõ a rama Nios Ifofapaikakĩ ãto chaka xatepaiyaifo ato yoitirofo iskafakakĩ: “Mĩ fẽtsa ãfe ãfi fe ika sharakĩ, nãskax mĩ afe inimakõitiroki, nõ anõ kafe,” ixõ fẽtsa iyotiro afara chakafamaxiki.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Afãfe iskafakĩ yoimisfo: “Mã afara shara faõnoaxkai Nios fe mã ĩpaxatiroma. Akka nã mã afarafo apaiyai keskafakãfe. Nã mã apaiyai keskafaino tsõa mato xatematiroma inimayanã akãfe,” ixõ ato yoikakĩ anorima ato yoikani. Afori isharamisfoma, ãa pãramemisfo. Afara chakafo ãto ifo, nãfo Satanás inafo. Nãskakẽ shinãsharakanima. Chaka fisti shinãmisfo.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Akka nõko Ifo Jesucristo nã noko ifimis, nõ nikakõixõ nã nikaifãfema afara chakafaifo keskafakĩ, anã afaa chakafakanima. Nã afara chakafo makinoax paxkatirofo anã ãto ifo inõma. Akka anã afara chakafaifono afara chakakõi ato mẽra nanetiro a ipaonifo keskara chakafinakõia inõfo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Akka afo shara ikeranafo Jesús nikayamakatsaxakakĩ. Akka a meka shara mã nikafikatsaxakakĩ chipo anã kachikiri faifono ato omiskõimaki finakõixii.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Akka nõko xinifãfe Niospa mekaõnoa kenekĩ yoikõinifo iskafakĩ: “Paxta nã imis keskai ori kafãsayotiro. Chipo anã a anãpakea ano otiro. Nãskariai kochiri mĩfamã raish iyotiro, nãskax fakanaki kaax choki sharata, mã choki sharafiax anã chipo mĩfamã raish itiro.” Nãskari akani Niospa Yõshi Sharaõxõ ãto chaka potakanamax Satanás ãto ifo iki. Ãto chaka xatepaifikanax afianã afara chaka mẽra paketirofo.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.