2 Pedro 2

Niospa meka fena Jesucristoõnoa (YAANT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Akka, “Nõ Niospa meka mato yoinõra,” ixõ ãa nõko xinifo ato pãrapaonifo. Nãskarifiakĩ mato mẽraxõ mato pãramisfo, “Nõ Niospa meka mato yoinõra,” ikaxõ. Afãfe mato pãrakani fanĩrira mato yoikani mã anã shinãsharanõma. Akka nõko Ifo Jesús ato nãxoni afara chaka ãto ifo inõma. Nãskakẽ a nõko Ifãfe noko tãpimapaoni keskara chanĩmara faafoma. Nãskakẽ nãfo Epa Niospa ato omiskõimarisafaxii omiskõipakexanõfo.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Nãfãfe afara chakakõifo ato tãpimanaifo keskafakĩ yora ichapafãfe ato nikamisfo. Nãskakaxõ atoõxõ Niospa mekaõnoa chakakõi fatirofo. Nãskakẽ a Niospa ato shinãmapaiyai keskara shinãkanima mã fenoafo.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Nãskakaxõ kori fisti noikõimisfo, “Nõ mato yoinõra,” ixõ mato pãrakani. Akka a afara chakafaifo keskara mã Niospa tãpia fatora penata ato tãpimani omiskõipakexanõfo. Afetĩama Niospa shinãyoni a yora chakafo ato omiskõimapakexakĩ.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Epa Niospa ãfe ãjirifo ãto chaka ato soaxonima afara chakafaifãfe. Askatamaroko chiifã mẽra ato potani, anoax fakishifã mẽra ĩpaxanõfo kaninãnã ato metexkere axõ. Nã ato ichanãfaitĩa ato yoixõ ato omiskõimaxii.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Nãskatari nã yorafo Noé niyoatĩa Niospa meka nikakaspaifono Niospa ãto chaka ato soaxonima. Askatamaroko oi kaya imani faka faipafaxõ a yora chakafo ato ãsakĩ mitonõ. Akka Noé fisti ãsanima. Nã Noé ato yoiyopaoni iskafakĩ: “Nios sharakõikĩ mãto chaka xatekãfe a keskara shara ixikakĩ,” ixõ ato yoipaoni. Nãskakẽ Noé ãsanima afe yora sietefo fe Niospa ato kexesharano.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Nãskatari Niospa pexe rasi Sodoma yafi Gomorra pãoakĩ fetsaxõ kooakĩ mitoni, mapokõifakĩ. Nãskakẽ nã rama chipo ixiaifãfe tãpinõfo yora chakafo keyokõi Niospa ato omiskõimaxiai.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 — ausente —
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 — ausente —
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Nãskakẽ nõko Ifãfe afe yorafo kexesharatiro afarafo ato chakafamapaiyai keskara anõfoma. Nãskaxõ nã afara chakafamisfo ato omiskõimakĩ nã omiskõipakenakafo mẽra ato potaxii anoax omiskõipakexanõfo.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Nãskakẽ Niospa ato omiskõimaxii ãa shinãkaxõ afara chakakõi famisfono, nõko Ifãfe ãfe meka sharari nikakaspamisfono. Afãfekai afaa tãpiafoma. Mesetamakõi ato ĩchamisfo a nõ õimisma nai mẽranoa xanĩfo finakõiafo.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Akka nã ãjirifo xanĩfofikanax afokai askamisfoma. Afãfe tsoa ĩchamisfoma nõko Ifãfe ferotaifi. Askatamaroko yoikĩ iskafamisfo: “Ãa Niospa ato tãpimanõ omiskõimakĩ,” ixõ shinãmisfo ãfe ãjirifãfe a yora chakafãfe chakafafiaifono ato afeska fapaimisfoma.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Akka na yorafo yoinã keskarafo, afaa tãpiafoma. Afaa shinãima ikafo. Nãskakẽ achixõ retetirofo. Afãfe afara chaka yoimisfo õiyamafikakĩ, nãskakẽ afori naxikani na yoinãfo natirofo keskakani.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Fetsafo omiskõimakatsaxakakĩ afori omiskõixikani. Afãfe afarafo chakakõifo fakakĩ sharakõimeyokani. Akka nã mato pãramisfo mato fe ichanãfo Jesús nikayamafikatsaxakakĩ. Anoxõ mato feta piyanã mato pãrapaikani. Akka mãfi askaramakĩ mã noinãsharakõita ano fisti ichanãxõ mã piisharamis. Mã askafiaito a ato pãramisfo mato fe ichanãpaikani mato fanĩrira chakafo yoipaikani mã anã shinãsharanõma. Inimakõiyanã nã mato pãrapaiyai fisti yoipaikani.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Askatari kẽro fetsa õikakĩ akiki nokofenepaikakĩ chotapaimisfo, chaka fisti shinãmisfo. Akka kẽromã Jesús Ifofayamaxõ ato fichipai ato fe ixiki. Askatari a chanĩmisfãfe Jesús Ifofasharamisfoma ato chakafamapai ato feta afarafo chakafanõfo ato õikakĩ. Askatari ato afama mĩshti ato fichipaimisfo mã askara feyafamisfo. Niospa nã keskara yorafo ato omiskõimani omiskõipakexanõfo, yora chakafomãiano.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Nãfo fofãsakani mã fenoafo, Niospa meka shara kachikiri fakanax nã Balaam ipaoni keskarafo. Nã Balaam Niospa meka yoimis iyopaoni, Beorpa fake. Mã Niospa meka yoipaofinixakĩ kori kaya fichipaini, afara chaka shinãkĩ.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Niospa yoiaino Balaam ãfe burro nã yora mekai keskani. Nãskaxõ ãfe ifo iskafakĩ yoini: “¿Afeskakĩ mĩ ea koshaimẽ?” ixõ nã burropa yoini. Askafaito nikai Balaam oa yõra shinãsharaima keskarakõi ini.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Na feronãfakefo faka fiti anoa faka netsoa keskarafo. Afaakai tãpiafoma, nãskaxõ Niospa meka shara noko tãpimatirofoma. Askatari mã oi fei kiki ixõ, nai kõi choshta nõ õifiaino, nẽfe nai kõi potatiro keskarafo. Nãskarakaxõ noko pãratirofo: “Niosnoa nõ mato yoira,” ikaxõ ãa shinãi imisfo Niosnoa yoikõimisfoma. Nãskakẽ Epa Niospa ato potaxii fakishifã mẽra ipaxanõfo.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nãfo chanĩkani kakapaimisfo. Nãskaxõ yoimisfo iskakani: “Nõ tãpia keskafakĩ tsõa tãpiama. Nã tsõa atiroma keskafakĩ nõ tãpikõia,” ixõ ãa yoikani chanĩfinamisfo. Nãskakaxõ a rama Nios Ifofapaikakĩ ãto chaka xatepaiyaifo ato yoitirofo iskafakakĩ: “Mĩ fẽtsa ãfe ãfi fe ika sharakĩ, nãskax mĩ afe inimakõitiroki, nõ anõ kafe,” ixõ fẽtsa iyotiro afara chakafamaxiki.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Afãfe iskafakĩ yoimisfo: “Mã afara shara faõnoaxkai Nios fe mã ĩpaxatiroma. Akka nã mã afarafo apaiyai keskafakãfe. Nã mã apaiyai keskafaino tsõa mato xatematiroma inimayanã akãfe,” ixõ ato yoikakĩ anorima ato yoikani. Afori isharamisfoma, ãa pãramemisfo. Afara chakafo ãto ifo, nãfo Satanás inafo. Nãskakẽ shinãsharakanima. Chaka fisti shinãmisfo.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Akka nõko Ifo Jesucristo nã noko ifimis, nõ nikakõixõ nã nikaifãfema afara chakafaifo keskafakĩ, anã afaa chakafakanima. Nã afara chakafo makinoax paxkatirofo anã ãto ifo inõma. Akka anã afara chakafaifono afara chakakõi ato mẽra nanetiro a ipaonifo keskara chakafinakõia inõfo.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Akka afo shara ikeranafo Jesús nikayamakatsaxakakĩ. Akka a meka shara mã nikafikatsaxakakĩ chipo anã kachikiri faifono ato omiskõimaki finakõixii.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Akka nõko xinifãfe Niospa mekaõnoa kenekĩ yoikõinifo iskafakĩ: “Paxta nã imis keskai ori kafãsayotiro. Chipo anã a anãpakea ano otiro. Nãskariai kochiri mĩfamã raish iyotiro, nãskax fakanaki kaax choki sharata, mã choki sharafiax anã chipo mĩfamã raish itiro.” Nãskari akani Niospa Yõshi Sharaõxõ ãto chaka potakanamax Satanás ãto ifo iki. Ãto chaka xatepaifikanax afianã afara chaka mẽra paketirofo.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.